Глава 1: Развод до брака

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ци Тяньжуя буквально вытащили из Цзуйхуалоу, и он позволил слуге Ши Чжунэр усадить себя на лошадь.

Во рту и носу всё ещё стоял сладкий аромат османтусового вина, но в душе было неспокойно. В эти дни он с трудом нашёл совершенно новую мелодию, и именно в таком месте, полном женской неги и цветочных ароматов, вырваться из этой атмосферы было так освежающе, разве это не редкость? Его сердце, только что начавшее зудеть от предвкушения, было прервано на полуслове, и он не мог почесать его, что было крайне досадно.

Всю дорогу, вдоль озера, через город, ночной ветер остужал его пылающую голову. Прищурив свои «пьяные» персиковые глаза, Ци Тяньжуй лишь слегка очнулся от той мелодии, что казалась неземной.

Глубокой ночью, разве все порядочные семьи не закрывают двери на засов и не спят спокойно? Как же так, что из того глубокого поместья у них нашлось время трижды и четырежды беспокоить его? Если бы не родная мать, он бы ни за что не пошёл.

Примерно через полчаса они наконец прибыли в Цыфу в Наньчэне.

Была уже глубокая ночь, по обеим сторонам улицы шириной в четыре кареты кое-где просвечивали огни, остатки дневной суеты ещё витали в воздухе, и в ушах смутно слышались далёкие, призрачные звуки шэна и флейты.

Это было престижное место в старом городе, не сравнимое с показным великолепием новых богачей. Старинные особняки с синей черепицей и серыми стенами, раскинувшиеся на сотни му, выглядели торжественно и пустынно в ночной тьме.

С первого взгляда было видно, что у главных ворот висели два высоких фонаря с надписью «Ханьлинь, Цыфу», освещая каменные ступени до мертвенной бледности в безлунную ночь, а две каменные львиные статуи источали зловещую ауру.

Глядя на это, Ци Тяньжуй протрезвел почти полностью.

Обогнув большую часть стены поместья, Ши Чжунэр спешился у маленькой угловой калитки сада и постучал.

Лишь спустя долгое время изнутри послышался приглушённый ответ: «Это Второй Господин?» Затем наступила тишина, и только после небольшой паузы послышался скрип засова.

После наступления ночи, в таком пустынном месте, как угловая калитка сада, лучше всего было сидеть у тёплой печки, пить вино и играть в карты. Здесь дежурили в основном неуклюжие старухи, не способные к серьёзной работе, которые просто пользовались тем, что их мужчины служили в поместье, чтобы получить лёгкую должность. На самом деле они лишь сторожили ворота и не занимались встречей или проводами. К тому же, это место не было основным входом, поэтому, услышав стук в дверь, они не сразу собирались реагировать. Однако в поместье было два двора — восточный и западный. Люди из Восточного двора Да Лаое никогда не ходили через этот сад. Западный двор был малонаселён, и госпожи должны были давно спать. Кто же это мог быть в такое время? Наверное, это Второй Господин.

Десять лет назад этот господин был изгнан из поместья Вторым Старым Господином после порки. Все эти десять лет, что бы он ни вытворял в городе Цзиньлин, переворачивая всё с ног на голову, главные ворота Цыфу оставались плотно закрытыми, не слыша, не спрашивая, не имея с ним никаких дел. Лишь три года назад, когда Второй Старый Господин тяжело заболел и скончался, не имея послушных сыновей, его снова разыскали и вернули. Раз уж он вернулся, значит, он законный хозяин второй ветви Западного двора. Более того, хотя высшие господа не обращали на это внимания, все слуги внизу знали, что этот господин, хоть и не следовал наставлениям предков и был необразован, но прекрасно разбирался в торговле и был мастером на все руки. Так называемый «запах денег», полные мешки серебра.

Открыв дверь, старуха, согнувшись в поклоне, с фонарём в руке повела их, бормоча о том, как тяжело дежурить по ночам, когда уже наступили заморозки. Ши Чжунэр тут же взял фонарь, бросил ей связку больших монет, а затем, припустив, догнал Ци Тяньжуя: «Господин, господин, что всё-таки случилось?»

Его голос был невнятным, опьянение ещё не прошло.

— Я тоже мало что понял, — сказал Ши Чжунэр. — Сказали только, что госпожа теперь так усердно молится Будде, что ей ни до чего нет дела. Ши Чжунэр был человеком, которого Ци Тяньжуй нашёл вне поместья, и обычно он редко бывал в Цыфу, следуя за своим господином, поэтому он знал о домашних делах лишь в общих чертах. — Мама Янь только плакала, утирая слёзы, и я не мог толком разобрать, что она говорила, но вроде бы госпожа собирается переехать в семейный храм для уединения.

Сказав это, Ши Чжунэр почесал затылок.

— Семейный храм? — переспросил Ци Тяньжуй, но шага не замедлил.

Вскоре они вдвоём подошли ко вторым воротам Цзиньжэньтана в Западном дворе. Там уже ждали слуги с фонарями. Отдав поклоны, они оставили Ши Чжунэр и повели Ци Тяньжуя во двор.

«Госпожа», о которой докладывал Ши Чжунэр, была не кто иная, как вторая госпожа семьи Ци, мать Ци Тяньжуя, госпожа Минь.

Занавес поднялся, и в ночной прохладе донёсся знакомый запах благовоний. Это были благовония, возжигаемые перед Буддой. С тех пор как Ци Тяньжуй себя помнил, этот запах постоянно витал в комнате круглый год. Неизвестно, насколько искренней была её набожность перед Фоцзу, но от этого запаха у людей кружилась голова, сохли глаза, и всё тело пропахло храмом.

Войдя, он увидел, что в главном зале горел лишь один ночной светильник, и стояла полная тишина.

Ци Тяньжуй слегка прикрыл себя от ночного холода и поднял занавес спальни.

Госпожа Минь сидела у низкого столика, перебирая буддийские чётки. Не выдержав осенней прохлады, она заранее надела тёплую шапку на лоб. Её шёлковая куртка цвета буддийской лазури была набита и выглядела очень полной. Свет свечи отражался от благородного синего атласа, придавая этому простому цвету некоторую живость, уменьшая его холодность.

Глядя на её лицо, Ци Тяньжуй почувствовал что-то странное. Хотя после ухода Лаофу он никогда не видел мать по-настоящему счастливой, её лицо обычно было спокойным. Сейчас же, он не знал, то ли это он ещё не протрезвел, то ли этот маленький светильник светил слишком тускло, но её лицо казалось мертвенно-бледным.

Ци Тяньжуй подошёл и слегка поклонился: «Госпожа». У госпожи Минь не было официального титула, но в этом поместье были строгие правила, и сын с детства, находясь под присмотром кормилицы, обращался к ней только «госпожа».

Госпожа Минь подняла глаза и увидела, что его горло явно было пропитано вином, голос стал ещё ниже обычного, лицо слегка покраснело от выпитого, а глаза были затуманены, как персиковые цветы. Он сильно отличался от изысканных и учёных племянников. Даже если запах вина был слабым, он всё равно не мог заглушить аромат благовоний в комнате, и она невольно нахмурилась.

Не дожидаясь ответа, Ци Тяньжуй уже сел и, взяв горячий чай, поданный стоявшей рядом старухой, начал пить его маленькими глотками.

После нескольких лет разлуки, когда они встретились вновь, сын уже сформировался как личность и был далёк от порядков в этом поместье. Мать и сын, хоть и были родными, уже не могли поучать друг друга. В те годы, когда его выгнали из дома, отец проявил неведомую жестокость, а мать целыми днями плакала, утирая слёзы, и пыталась всячески помочь и поддержать его. Но сын был копией отца, одной костью, и связь была разорвана окончательно. Теперь возвращение Ланцзы было весьма ограниченным. О его карьере и будущем не было и речи, и неизвестно, как он жил снаружи. Говорили лишь, что он привык к своей жизни и, кроме визитов с поклоном, редко оставался в поместье на ночь. Глядя на него сейчас, было уже непросто, что он смог вернуться из того хаотичного места посреди ночи, чтобы навестить мать. Что же до этикета, пусть будет так.

Госпожа Минь невольно вздохнула. Её тело было тяжёлым, а дыхание — глубоким. Спустя мгновение она сказала: «Жуй-эр, я позвала тебя сегодня, чтобы кое-что обсудить. Завтра… или послезавтра я отправлюсь в семейный храм.»

— Ох.

Этот короткий звук заставил госпожу Минь замереть, и она не смогла продолжить.

— Ох, мой господин! — Стоявшая рядом Мама Янь не выдержала и первой начала возмущаться за свою госпожу. Призвать этого господина посреди ночи, думая, что он станет опорой, а он, судя по всему, оказался хуже тех, кому вообще всё равно! — Второй Господин, вы думаете, зачем госпожа идёт в семейный храм? Госпожа… она собирается уйти в храм для уединения, и больше не вернётся… — Говоря это, она быстро заплакала, и её голос прервался.

Что ж, поближе к Фоцзу.

Проглотив обжигающий чай, Ци Тяньжуй насилу проглотил слова, которые уже были на языке, и с притворной улыбкой спросил: «Госпожа, что случилось? Расскажите сыну.»

Её собственная плоть и кровь, он с детства был таким беззаботным и своевольным. Его глаза, узкие и слегка запавшие под бровями, с густыми ресницами и чистым, пронзительным взглядом, были очень похожи на глаза покойного господина. Но у покойного господина было квадратное лицо, смуглый цвет кожи, и нахмуренные брови придавали ему вид человека с глубоким и непредсказуемым характером, очень серьёзного. А на его лице, с высоко поднятыми бровями-мечами и прямым носом, эти «пьяные» персиковые глаза были полностью раскрыты, и к ним добавлялась едва заметная, но постоянная насмешка в уголках губ, создавая образ легкомысленного человека, презираемого учёными.

Неизвестно, как он проводил эти годы вне дома, но его сердце, должно быть, ожесточилось, и госпожа Минь, не обращая внимания на свою боль, просто объяснила: «Сегодня твой старший дядя приходил спрашивать, сказал, что трёхлетний траур по тебе закончился, и пора свататься и делать предложение.»

Вспомнив, как днём Да Тайтай, изображая заботу, не могла скрыть улыбки, и как все эти годы её собственные страдания могли стать посмешищем для всего поместья, госпожа Минь глубоко вздохнула, и её голос задрожал: «Наконец-то нужно сделать предложение семье Хэ, сделать предложение этой семье Хэ!»

Услышав это, Ци Тяньжуй поставил чашку с чаем: «Разве она не носит фамилию Нин? Почему теперь Хэ?»

— …Ах, — этот вопрос сына снова вызвал у госпожи Минь слёзы. — Какая разница, какую фамилию она носит? Важно, кто её мать! Её мать из семьи Хэ!

— Её мать? — Благовония перед буддийским алтарём вились и, казалось, становились всё гуще, одурманивая Ци Тяньжуя и вызывая сухость в горле: «Кто это?»

— Кто? Та самая, о которой покойный господин все эти годы постоянно думал! — В её голосе слышалась какая-то решимость. Но услышав такие ревнивые слова от женщины, которой было под пятьдесят, да ещё и сказанные о покойном господине, который был строг, как священная книга, Ци Тяньжуй невольно изогнул уголки губ, чувствуя живой интерес: «Неужели? И с чего бы это?»

— С чего бы это?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Развод до брака

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение