Глава 2 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Неужели она провинилась перед хозяином? Даже если так, её могли продать в служанки, или отправить на ферму для тяжёлой работы, или выдать замуж, но уж точно не следовало отправлять в такое место разврата. Не из-за чего-то другого, а из-за страха, что сплетни осквернят порог.

Или, возможно, их дом был конфискован, и слуги, естественно, были отправлены в жалкое положение.

Что это за семья?

В последнее время он не слышал, чтобы какая-либо знатная семья попала в беду.

В душе он недоумевал, но в этот момент Ци Тяньжуй не испытывал желания проявлять сострадание к красавицам или спасать их от страданий. Он лишь сказал: «Не бойся, я пришёл не для того, чтобы тебя затруднять, просто доиграй вчерашнюю мелодию».

Услышав это, девочка заморгала глазами и на мгновение заколебалась.

Она только что прибыла сюда, и по правилам ей ещё не время было выходить на сцену, но вчера она услышала, что прибыл некий Седьмой господин, и управляющий накрасил и вытолкнул всех новеньких, включая её.

Когда она переодевалась, старшие девушки, которые привели её, сказали, что этого Седьмого господина зовут Ци, и он является законным вторым сыном семьи Ци из Ханьлинь. Из-за старинной реликвии он вступил в спор с группой старых торговцев антиквариатом, реликвия прошла через семь рук, семь раз побывала в чиновничьих учреждениях, и в конце концов он заполучил её. Эта сделка была названа чудом в мире антиквариата и ломбардов, и он получил прозвище «Седьмой господин». Некоторые уважительно называли его Седьмым господином, а некоторые втайне скрежетали зубами, называя «Седьмым тираном».

Этот человек имел довольно хорошую репутацию в этих домах наслаждений и борделях. Он больше всего любил слушать цинь и мелодии. Каждый раз, когда приходили девушки из Цзяофан, он приходил посмотреть, был очень щедр на чаевые, а если ему кто-то по-настоящему нравился, он мог просто бросить серебряные купюры и забрать человека с собой.

«Пьяный Цветок» был самым большим заведением в этих десяти ли и восьми переулках, у них был свой собственный Цзяофан, поэтому за эти годы они заработали немало денег на этом Седьмом господине.

Однако эти деньги было нелегко заработать. Говорили, что у этого человека очень придирчивый вкус: он выбирал не только пение, но и игру на цине. Старые мелодии и старые исполнители ему надоедали, и обычные девушки не осмеливались его обслуживать.

Вчера до неё дошла очередь, она спела половину, а этот господин встал и ушёл, не сказав ни слова.

За это её хорошо отругали, а теперь снова…

— Что такое? Ты ещё не взяла люцинь? — Ци Тяньжуй поднял бровь, и Лю Юньэр в испуге поспешно поклонилась, сказав, что не смеет, и дрожа, встала, чтобы взять люцинь, стоявший неподалёку в комнате.

Вчера было полно гостей, и все мастера циня были на сцене. Изначально хотели позвать одного из них для обслуживания, но этот Седьмой господин, казалось, ещё больше заинтересовался и сказал, что девушки должны играть сами, независимо от того, умеют они или нет.

Увидев, что в комнате только гость, она не знала, откуда у неё взялась мысль сыграть ту мелодию. Теперь, если подумать, если это не поможет ей выбраться из страданий, то пусть так, лишь бы это не вызвало проблем.

Взяв люцинь, Лю Юньэр осторожно села на круглый табурет, глубоко поклонилась и начала играть.

В этот момент она не смела думать ни о чём другом, лишь бы не ошибиться и не обидеть этого господина.

Она не осмеливалась разглядеть его черты лица, но его манеры были несколько легкомысленными. Разве так должен вести себя господин из приличной семьи?

Эх, разве в таком месте можно встретить хорошего человека?

Даже если он выкупит её, жизнь не обязательно станет лучше.

Думая так, она уже не так боялась, и струны под её пальцами перестали быть такими натянутыми.

Когда она заиграла, звук был чистым, без вчерашнего шума за столом с вином.

Действительно, это был голос молодого мужчины-актера (сяошэна): высокий, чистый и очень звонкий. Однако из-за её театрального происхождения, её неопытности и сложности контроля, независимо от мелодии, она всегда сохраняла театральный напев и акцент. Такое смешение придавало ей особый оттенок.

Мелодия по-прежнему заимствовала рыбацкие напевы из прибрежных районов Цзяннаня: одинокая лодка, маленький мост, журчание воды. В этом была уникальность композитора: казалось, всё взято из народной жизни — чай на горе, лодка на воде, даже деревенские мотивы можно было найти в ней. И всё же она была такой свежей и изящной, скользящие пальцы создавали звук, который казался то обыденным, то божественным; то игривым, как в девичьей комнате, то как будто стирающим бельё у воды. Она была чрезвычайно элегантной и в то же время непринуждённой. По сравнению с произведениями известных мастеров, ей не хватало величия, чтобы стать полноценным музыкальным событием, но она была создана для одного циня и для одного человека, чтобы наслаждаться ею.

Девочка играла неумело и неловко, но эту мелодию и её автора Ци Тяньжуй уже давно оценил. Он несколько раз пытался найти её, но безуспешно. Однако сегодня самым редким оказалось именно это стихотворение.

Ци Тяньжуй всегда слушал цинь, не обращая внимания на слова, считая, что смысл мелодии невозможно передать словами, а если добавить слова, то это испортит уникальные мысли слушателя и сделает её пошлой.

Поэтому он всегда находил мелодии, выбирал хороший цинь, хорошего исполнителя и тихое место, и никогда не позволял никому петь.

На этот раз он не ожидал, что слова будут настолько идеально подходить, а между подъёмами и спадами мелодии, с её затухающими рифмами и игривостью, она казалась такой живой и непосредственной, как будто в тихих горных водах появился живой, неуклюжий кролик, а человеческая суета стала такой близкой.

Слушая, Ци Тяньжуй всё больше задумывался. В «Пьяном Цветке» было два очень талантливых мастера циня. Если бы эта мелодия уже прошла через их уши, они ни за что не позволили бы этой девочке играть её. Очевидно, «Пьяный Цветок» действительно ничего не знал.

Он искал автора этой мелодии более двух лет. Это было поистине «сломать железные башмаки в поисках, а найти без труда». Ци Тяньжуй был очень рад. Если бы на этот раз он не нашёл источник, то звание Седьмого господина было бы напрасным!

Когда мелодия закончилась, Лю Юньэр, держа люцинь, опустила голову и замерла.

После долгой паузы Ци Тяньжуй кивнул: «Хорошо». — Сказав это, он достал из рукава мешочек с серебром и положил на стол слиток весом в пять лянов.

Лю Юньэр украдкой взглянула, а затем, подумав о своей плате за выкуп, тут же покраснела, а затем побледнела, закусив губу: «Эту мелодию… я не продам».

По правилам профессии, хорошую мелодию покровители не жалели денег, чтобы купить для главной звезды, и не позволяли никому другому её использовать. Было много тех, кто прославился благодаря одной мелодии, ставшей популярной в Лянцзяне.

Поэтому в гоуланях, цзяофанах, борделях, циньгуанях — везде, где были песни и танцы, содержали своих собственных учителей музыки, соревнуясь не только за исполнителей, но и за мелодии.

Имея хорошую мелодию, даже с не очень хорошим голосом можно было добиться успеха.

Как и в театральных труппах, всегда есть несколько «фирменных» пьес, и в мире развлечений все уживаются друг с другом.

Услышав это, Ци Тяньжуй улыбнулся: «Я не покупаю, я просто спрашиваю».

— Господин… спрашивайте.

— Откуда эта мелодия?

— …Её подарил старый господин.

— Из какой семьи этот старый господин?

Лю Юньэр глубоко вздохнула: «Старый господин был чрезвычайно добр ко мне, простите, я не могу назвать его имени».

Ци Тяньжуй усмехнулся. В таком месте разврата редко можно услышать слова о «чрезвычайной доброте».

— Хорошо, а ты знаешь, твой господин сам её сочинил или получил откуда-то ещё?

Не раздумывая, Лю Юньэр покачала головой.

Она была как закрытая тыква, слишком молода и упряма. Ци Тяньжуй понял, что дальнейшие расспросы бесполезны, и встал: «Не играй эту мелодию больше никому, чтобы не навлечь беды.

Я сейчас же сообщу Чжан Баоэру, чтобы он разрешил тебе учиться в Цзяофане и пока не принимать гостей.

Хорошенько подумай, и если вспомнишь, дай мне знать.

Я не покупаю, я просто хочу знать, откуда она.

Если я найду её источник, я отправлю тебя в труппу семьи Тань и помогу тебе учиться у Хозяина Таня. Как тебе такое?»

Труппа семьи Тань? Хозяин Тань?

Лю Юньэр подняла голову, широко распахнув глаза, её взгляд цеплялся за одежду Ци Тяньжуя, неотрывно следуя за ним, пока он не вышел за дверь, спустился по лестнице и исчез. Обернувшись, она увидела блестящий серебряный слиток на столе…

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2 (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение