— Интересно, как тетушка додумалась оставить ребенка… на улице Шуангуй? — спросила Цзи Вэньчунь, задумчиво потирая подбородок.
Она не была злобной, но район Пинкан был не самым лучшим местом для детей, особенно Центральный и Южный кварталы, где процветала нищета и разврат.
Бездельники, не желающие работать, брали в жены нескольких женщин, рожали детей, а через несколько лет открывали двери своих домов для извозчиков и других мужчин, которые не были привередливы и готовы были платить за любые услуги.
Цзи Вэньчунь часто видела изможденных девочек двенадцати-тринадцати лет, которые с натянутой улыбкой встречали и провожали клиентов, и ей было их жаль.
— Если честно, я сама отсюда… — сказала женщина, поглаживая Лайфу по ушам.
Цзи Вэньчунь, посмотрев на ее красивое лицо, все поняла.
В районе Пинкан было много брошенных женщин, но были и те, кто находил здесь свою любовь.
Судя по внешности и манерам женщины, она, вероятно, была одной из главных куртизанок Северного квартала, привыкшей к вниманию и роскоши, но сохранившей добрые чувства к этому месту.
Лайфу, видимо, узнал запах своей «матери» и спокойно сидел у нее на руках, время от времени тыкаясь мокрым носом в ее щеку.
— Хотя… мы были вместе всего десять дней, я очень привязалась к нему, — сказала женщина, снова заплакав и положив в «лапы» Лайфу нефритовый кулон. — Я считала его своим сыном и очень переживала за него. Ду… Как вы его назвали?
— Лайфу, — ответил Младший брат Цзи.
Женщина на мгновение замолчала, а затем продолжила: — Пожалуйста, позаботьтесь о Ду Лайфу. Если когда-нибудь мой сын добьется успеха, он заберет своего брата, и мы не забудем вашей доброты.
— Постойте, а кто брат вашего сына? — спросила Цзи Вэньчунь, с трудом подбирая слова.
— Я сделаю так, чтобы мой сын и Лайфу стали назваными братьями… — ответила женщина.
«Сначала она приняла кота за своего сына, а теперь хочет, чтобы ее настоящий сын стал названым братом кота. Не знаю, то ли она наивная, то ли просто глупая», — подумала Цзи Вэньчунь.
Когда Матушка Цзи вернулась домой, она увидела, что картонная коробка, служившая Лайфу домом, превратилась в деревянный домик, стоящий посреди двора, окруженный цветами. Она чуть не начала молиться ему.
— Что это еще за представление? — спросила она, остановившись.
— Мама, наша семья скоро разбогатеет, — сказал Младший брат Цзи, не отрывая глаз от Лайфу, который то входил в домик, то выходил из него, вылизывая сначала… хвост, а потом лапы. — В жилах Лайфу течет королевская кровь…
— С чего ты взял? — спросила Матушка Цзи, нахмурившись.
— Наш милый Лайфу станет названым братом будущего принца! Посмотри, мама, как грациозно он вылизывается! Как кто-то мог сказать, что он похож на собаку?
Младший брат Цзи обернулся и увидел, что Матушка Цзи стоит, скрестив руки на груди, и смотрит на него с каменным лицом.
Младший брат Цзи промолчал.
После «воспитательной беседы» с Цзи Вэньчунь Младший брат Цзи получил еще одну порцию «материнской любви».
Цзи Вэньчунь сидела в комнате и рассматривала «приглашение» от Хуа Иньцзюнь.
Вернее, это была рекламная листовка. Она была сделана из необычной бумаги: в обычную бумагу были вплетены лепестки цветов, окрашенные в разные оттенки синего, и от нее исходил легкий аромат духов.
На листовке было написано стихотворение и описание «истории» мелким шрифтом.
Эта листовка была похожа на произведение искусства, и, глядя на нее, невольно возникал вопрос, насколько прекрасна ее создательница.
Но Цзи Вэньчунь, привыкшая к современным рекламным шедеврам, не впечатлилась.
— Это мне? — спросила она, взяв со стола стопку бумаги.
— Да, госпожа велела передать это молодому господину, — ответила служанка Хуа Иньцзюнь, сделав реверанс.
Эта бумага была сделана из того же материала, что и листовка, и выглядела гораздо изысканнее обычной бумаги. Цзи Вэньчунь вспомнила, что читала об этой бумаге в романе — это была знаменитая бумага Сюэ Тао.
«Хуа Иньцзюнь и правда находчивая, — подумала Цзи Вэньчунь. — Сначала карандаш, теперь бумага. Не зря она покорила всех мужчин этого мира».
— Разве госпожа Иньцзюнь не знает, что я не люблю писать? — спросила она с улыбкой, положив бумагу на стол.
— Пожалуйста, не возвращайте ее, — сказала служанка с печальным лицом. — Меня будут ругать.
— Хорошо, — сказала Цзи Вэньчунь, помахав ей пальцем. — Но тогда расскажи мне, получила ли госпожа Иньцзюнь место на соревновании куртизанок?
Бай Шуйсяньгэ, улыбаясь, поздоровалась с окружающими и, вернувшись в свою комнату, заперла дверь.
Комната была скромной, обставленной простой мебелью. Трудно было поверить, что здесь живет куртизанка высокого ранга.
Положив вещи на стол, она открыла ключом шкаф и заглянула внутрь. Там было сыро.
Вздохнув, Бай Шуйсяньгэ достала из шкафа сверток, завернутый в дорогую ткань. Внутри лежали старые платья и книги.
Любовь в «веселом квартале» была мимолетной.
— В следующем месяце я выкуплю тебя, — обещал клиент с улыбкой.
— Я буду ждать, — покорно отвечала Бай Шуйсяньгэ, склонив голову к его коленям.
Но в следующем месяце клиент не пришел. Говорили, что он увлекся другой девушкой.
Бай Шуйсяньгэ не обращала внимания на насмешки. «Искренность можно завоевать только искренностью, — думала она. — Нельзя купить любовь за деньги».
— Молодой господин, наверное, пожалел тебя, такую красавицу, — сказала Бичунь, кокетливо прикрывая рот рукой.
Бай Шуйсяньгэ молчала, опустив голову.
Зависть и ревность были неизбежны. Богатый и щедрый клиент, дорогие подарки — все это было поводом для соперничества.
Ночью, замерзнув, она снова и снова повторяла движения танца, и стук ее туфель по поверхности барабана разносился по комнате.
Она не знала, станет ли она знаменитой после этого танца, и не хотела думать о будущем.
«Завтра будет новый день», — думала она.
Цзи Вэньчунь собирала во дворе цветы, которые сушила Матушка Цзи, и увидела Бай Шуйсяньгэ, развешивающую белье. Щеки девушки раскраснелись от солнца.
Бай Шуйсяньгэ была странной девушкой. Она неплохо зарабатывала, но у нее не было даже служанки, и одевалась она очень скромно.
Говорили, что она была личной служанкой Бичунь и привыкла заботиться о других, поэтому ей было неловко иметь собственную служанку.
Цзи Вэньчунь хорошо относилась к этой трудолюбивой девушке и, помахав ей рукой, спросила: — Как продвигается твой танец?
— Я еще раз отрепетировала, — ответила Бай Шуйсяньгэ. — Посмотрите потом, молодой господин.
Она закатала рукав, и Цзи Вэньчунь увидела на ее локте синяк.
— Тебя кто-то обижает? — спросила Цзи Вэньчунь шутливо.
— Если бы меня кто-то обижал, — рассмеялась Бай Шуйсяньгэ, — в Павильоне «Сто цветов» давно бы начался переполох. Это просто синяк от барабана.
Солнце светило ярко, и через некоторое время Бай Шуйсяньгэ, взяв барабан, начала танцевать во дворе.
Во дворе было тихо и просторно. Звонкие удары туфель по барабану, развевающиеся рукава, застенчивая улыбка — в ее танце было что-то трогательное и нежное.
Музыка была плавной и мелодичной, и Цзи Вэньчунь уже представляла, как красиво будет выглядеть этот танец на сцене с правильным освещением.
— Что-то здесь не так, — сказала Цзи Вэньчунь, потирая подбородок.
— Что именно? — спросила Бай Шуйсяньгэ, занервничав.
Цзи Вэньчунь посмотрела на нее и щелкнула пальцами: — Я поняла! Не хватает рекламы!
Бай Шуйсяньгэ опешила.
Соревнование куртизанок проходило на площади перед районом Пинкан. Площадь была ровной и большой, размером примерно с два баскетбольных поля. В центре находилась сцена, а вокруг — места для зрителей.
Для того времени это было грандиозное сооружение. Вокруг площади висели красные фонари, создавая праздничную атмосферу. Нарядно одетые молодые господа прогуливались по площади, наполняя воздух ароматами дорогих духов.
На соревнование куртизанок можно было попасть только по приглашению. Организаторы рассылали приглашения постоянным клиентам, учитывая их происхождение, богатство и социальный статус.
Получить приглашение было очень престижно. Вместимость зала составляла всего тысячу человек, и, за вычетом мест для организаторов и жюри, оставалось не так много приглашений.
Те, кто не получал приглашения, могли купить его в публичных домах за большие деньги.
Цзи Вэньчунь удалось получить приглашение от Старшей няни. Ее место было в центре зала, откуда открывался отличный вид. Она поправила рукава и вошла в зал.
Многие молодые господа уже заняли свои места. Большинство из них были одеты в яркие, нарядные одежды. Хотя они и были «клиентами» публичных домов, благодаря своему благородному происхождению они выглядели гораздо привлекательнее обычных людей, и на их лицах не было и тени пошлости.
— Позвольте пройти, — говорила Цзи Вэньчунь, протискиваясь сквозь толпу. Она была невысокой по сравнению с другими гостями.
Люди вежливо расступались, а знакомые обменивались приветствиями.
— Здравствуйте, господин Ли, — Здравствуйте, господин Чжан, — Здравствуйте, господин Лю, — доносилось со всех сторон.
— Интересно, какой танец сегодня исполнит госпожа И Ли из Павильона Цайцуй? — спросил один из молодых господ, сидевших рядом с Цзи Вэньчунь.
Павильон Цайцуй был одним из участников соревнования. Хотя он и уступал по влиятельности Павильону «Сто цветов», в нем работала очаровательная госпожа И Ли, которая славилась своим остроумием и умением развеселить публику.
— Павильон Маньчунь все равно лучше, — возразил другой.
Павильон Маньчунь был главным конкурентом Павильона «Сто цветов». Его хозяйка, в отличие от скромной Старшей няни, любила роскошь и внимание.
— Не смеши меня, — сказал кто-то с усмешкой. — Павильон Маньчунь — это одно название. Там работают одни пустышки, которые даже «Трактата о чае» не читали. Вот в Павильоне «Сто цветов» девушки и правда умницы. В прошлый раз я сочинил стихотворение «Весенний пейзаж»…
— Девушки из Павильона «Сто цветов» слишком скучные. Рассказываешь им анекдот, а они смотрят на тебя, как деревянные…
Люди начали спорить, защищая своих любимиц, как современные фанаты. Цзи Вэньчунь, впервые видя такое зрелище, была поражена.
Публичные дома Северного квартала были не просто местами разврата. Сюда приходили самые богатые и знатные молодые люди.
Они были амбициозны, полны энергии и имели свои увлечения.
Кто-то любил музыку, кто-то — танцы, а кто-то — юмористические представления.
Но чтобы насладиться всем этим, нужно было идти в публичный дом, заказывать хорошее вино, приглашать друзей и проводить время в приятной компании.
Это было своеобразное проявление изысканности в древнем Китае.
(Нет комментариев)
|
|
|
|