Глава 8

Принеся котенка домой, Цзи Вэньчунь поставила рядом с ним тарелку в качестве миски для еды и воды.

Котенок был очень чистоплотным, он вылизывал свою шерстку до блеска и терся о ноги Цзи Вэньчунь.

Цзи Вэньчунь подумала, что он голоден, и принесла ему козьего молока, но котенок отказался есть, тыкаясь мордочкой в ее пальцы и чуть не опрокинув миску.

— Брат, может, он хочет в туалет? — догадался Младший брат Цзи, наблюдавший за котенком.

Цзи Вэньчунь поняла, в чем дело, и ее лицо вытянулось.

Она вспомнила, что маленькие котята не могут самостоятельно ходить в туалет, им нужно, чтобы мать вылизывала их. Вот почему котенок жалобно мяукал, терся об нее и показывал свой хвостик.

Но лизать котенка…

Цзи Вэньчунь поежилась.

— А давай переименуем котенка? — нежно спросила она, посмотрев на Младшего брата Цзи.

Младший брат Цзи промолчал.

Вечером, когда вернулась Матушка Цзи, она увидела в доме маленькое пушистое существо. Цзи Вэньчунь в это время варила какое-то снадобье на заднем дворе.

Матушка Цзи не знала, откуда взялся котенок, и ласково погладила его. Младший брат Цзи со слезами на глазах сидел на корточках у песочницы с палочкой, на конце которой был привязан ватный шарик, и что-то закапывал, всхлипывая.

Матушка Цзи решила, что это игрушка для котенка, и хотела взять палочку.

— Мама, это чтобы Лайфу попу вытирать, — радостно сообщил Младший брат Цзи.

Матушка Цзи тихонько убрала руку.

Младший брат Цзи начал жаловаться Матушке Цзи на странные выходки Цзи Вэньчунь: сначала она назвала осла Цзи Дадань, потом дала котенку-монстру кличку Саньди, а теперь еще и заставляет его вытирать котенку попу, как будто он нянька.

— Не переживай, это же не твое настоящее имя, — успокоила его Матушка Цзи.

— Так ты не Младший брат Цзи? — удивилась Цзи Вэньчунь.

— Так я не Младший брат Цзи? — переспросил Младший брат Цзи, опешив.

Матушка Цзи так и хотелось стукнуть обоих детей по лбу. Младший брат Цзи был умным мальчиком, но рядом с Цзи Вэньчунь он почему-то терял рассудок.

— Тебя зовут Цзи Яньцю, — сказала она, вздохнув. — Это имя — пара к имени Вэньчунь.

А почему она не сказала им об этом раньше? Разве автор запомнил бы это, если бы она упомянула об этом в предыдущих главах?

Выслушав Матушку Цзи, Цзи Вэньчунь придумала романтическую историю: Матушка Цзи познакомилась с их отцом весной, а осенью они расстались, и она дала детям такие имена в память об этом.

Вспомнив о проблеме с воспитанием Младшего брата Цзи, Цзи Вэньчунь рассказала Матушке Цзи о том, что произошло за последние два дня, и попросила ее найти какое-нибудь решение.

— Отправь Яньцю в Храм Южной Тан, — сказала Матушка Цзи, подумав. — Ты можешь пойти с ним.

Услышав название храма, Цзи Вэньчунь насторожилась: — Лучше в Храм Янхуа. Он ближе.

Павильон «Сто цветов» находился в северной части района Пинкан. Храм Янхуа был совсем рядом, за улицей Шуангуй, и действительно был ближе, чем Храм Южной Тан, где они жили раньше.

— Но я слышала, что монахи Храма Янхуа не так сведущи в буддизме, как монахи Храма Южной Тан, — засомневалась Матушка Цзи.

— Если он будет слишком усердно учиться, то, боюсь, пострижется в монахи, — ответила Цзи Вэньчунь.

Судя по выражению лица Матушки Цзи, она согласилась с ее доводами.

Сварив лекарство, Цзи Вэньчунь перелила его в ведро, чтобы оно остыло. Она купила недорогое средство от паразитов под названием «шицзюньцзы» коричневого цвета, но не знала, насколько оно эффективно.

Матушка Цзи попросила ее купить лекарство, потому что в «веселом квартале» было много насекомых.

Цзи Вэньчунь читала статью о том, что в древности у проституток часто были разные болезни, а у самых бедных — вши. И фраза «греются на солнце и ловят вшей» была вовсе не преувеличением.

В те времена люди жили в плохих условиях, не могли пить кипяченую воду и часто мыться, поэтому легко заражались разными болезнями. У некоторых даже вздувались животы, и после смерти, когда их вскрывали, оказывалось, что внутри полно червей.

Конечно, были и способы профилактики, например, есть тыквенные семечки, но, вероятно, это было не очень эффективно.

Женщины в Павильоне «Сто цветов» рассказывали смешные истории про червей, например, как во время посещения туалета из цветов выползал белый червяк. Цзи Вэньчунь слушала их с содроганием.

Когда Мяонян приехала к ним, Цзи Вэньчунь считала ее нечистоплотной, но теперь она поняла, что есть люди, которые живут еще хуже.

Заботясь о своем здоровье и сочувствуя другим, Цзи Вэньчунь всю ночь варила лекарство. Запах распространился по всему дому. Матушка Цзи, увидев это, лишь мельком взглянула на нее и ничего не сказала.

На следующий день Матушка Цзи снова начала давать уроки игры на цине во дворе. Ее ученицы пришли даже раньше нее и, ожидая начала урока, болтали.

Когда Цзи Вэньчунь с помощью Младшего брата Цзи вынесла ведро с лекарством во двор, девушки то приветливо улыбались ей, то смущенно отводили взгляд, то предлагали свою помощь. Одна из них даже ущипнула Цзи Вэньчунь за попу.

Цзи Вэньчунь промолчала.

За последние дни обитательницы Павильона «Сто цветов» познакомились с семьей Цзи и поняли, что те не считают себя лучше других, поэтому стали смелее общаться с «юношами».

— Господин Цзи, кого ты еще принес? — с улыбкой спросила девушка в ярко-розовом платье.

Цзи Вэньчунь ткнула палочкой в Лайфу. Котенок, потеряв равновесие, упал, потом перевернулся и, зашипев, посмотрел на Цзи Вэньчунь.

— Это мой кот, Лайфу.

— Лайфу — это же кличка для собаки, — засмеялась девушка, прикрыв рот рукой.

— Тогда он будет моим младшим братом, — ответила Цзи Вэньчунь.

Младший брат Цзи, сидевший за столом, недовольно надулся.

Ведро с лекарством, стоявшее посреди двора, вызвало большой интерес. Девушки решили, что это лекарство для семьи Цзи, и никто не догадывался, для чего оно на самом деле предназначено, пока Цзи Вэньчунь не предложила им всем выпить по чашке.

Цзи Вэньчунь решила сделать это сейчас, потому что собралось много людей, и она могла заручиться поддержкой Матушки Цзи. Кроме того, лекарство она купила на свои деньги и не хотела отдавать его просто так, чтобы не вызвать пересудов, поэтому решила попросить девушек о помощи.

Выслушав ее предложение, девушки оживились.

— Ты хочешь открыть лавку? — спросила одна из них.

— Да, — скромно ответила Цзи Вэньчунь. — Во-первых, нужно как-то зарабатывать на жизнь. Во-вторых, вам будет удобнее покупать еду.

За пределами улицы Шуангуй было много таких лавок: чайные, фруктовые, булочные. Любой мог открыть такую лавку. Они торговали в основном едой и не составляли конкуренции Павильону «Сто цветов», поэтому, даже если бы об этом узнала хозяйка, она не стала бы возражать.

— Но зачем тебе столько людей? — спросила другая девушка.

Цзи Вэньчунь объяснила, что ей не нужно много людей, она просто хочет, чтобы девушки рассказывали о ее лавке другим. Им нужно будет только говорить, а не работать.

Кроме того, она собиралась продавать не просто тофу, а создать бренд «Красавица Доухуа». Время от времени она будет выбирать новую «Красавицу», которая будет продавать тофу. Благодаря этому необычному блюду и красивым девушкам лавка станет популярной. Тофу — это новинка, поэтому оно обязательно будет пользоваться спросом, а популярность лавки, в свою очередь, привлечет еще больше клиентов.

Таким образом, она создаст новые рабочие места: кто-то будет продавать тофу, кто-то — готовить, кто-то — ухаживать за Цзи Даданем… В «веселом квартале» было много красивых девушек, но еще больше было тех, кому не хватало денег даже на еду, поэтому желающих работать у нее будет предостаточно.

Выслушав ее, девушки оживленно загалдели. Хотя у них были покровители и они считались куртизанками высокого ранга, у каждой из них были подруги, которым не так повезло. Никто не хотел упускать возможность заработать.

Вернувшись во двор, Цзи Вэньчунь увидела, как Лайфу трется о ноги Младшего брата Цзи.

После того, как Младший брат Цзи вытер ему попу, котенок проникся к нему нежностью и, похоже, принял его за свою мать.

Младший брат Цзи, вздохнув, снял Лайфу со стола и поставил на пол. Он должен был писать иероглифы.

Он был еще маленьким, с круглым личиком, и выглядел очень мило, когда, нахмурившись, держал котенка на руках. Цзи Вэньчунь чуть не расплакалась от умиления.

— Ты же обещал, что я буду заведовать лавкой с тофу! Почему ты обманул меня? — закричала Мяонян, как только увидела Цзи Вэньчунь.

На столе лежал лист бумаги, на котором Младший брат Цзи записывал имена девушек, желающих работать в лавке. Цзи Вэньчунь явно недооценила их энтузиазм — в списке было несколько десятков имен.

— Я просто хочу найти тебе помощников, — сказала Цзи Вэньчунь. — Ты целыми днями пропадаешь из дома, разве ты сможешь все успеть?

Простодушная Мяонян сразу же успокоилась.

Цзи Вэньчунь написала на листе бумаги основные моменты, которые нужно было учесть: выбор места для лавки, время работы, количество продуктов, необходимых для приготовления тофу, и образ «Красавицы Доухуа». Первые три пункта она возьмет на себя, а последний поручит Мяонян.

Девушки, живущие в «веселом квартале», из-за особенностей своей жизни были легкомысленными, а Цзи Вэньчунь это не нравилось.

Она хотела выбрать скромную и добродетельную девушку, желательно с загадочной аурой, «лотос, выросший из грязи».

Написав все необходимое, она отдала лист Мяонян, назначив ее «ответственной за проект» и поручив ей выбрать подходящих кандидаток. Мяонян с энтузиазмом взялась за дело.

Вечером в Павильоне «Сто цветов» было особенно шумно. Не потому, что было много клиентов, а потому, что вернулась хозяйка, и все старались ей угодить, чтобы получить ее расположение.

Цзи Вэньчунь, как гостья Павильона «Сто цветов», не могла участвовать в этом, поэтому, спрятавшись на заднем дворе, украдкой наблюдала за происходящим. Хозяйкой оказалась Старшая няня, которая приходила к ним в гости. В роскошном платье она выглядела очень элегантно и величественно.

— Мама и сестра Мяонян ушли, — сказал Младший брат Цзи, обнимая Лайфу, когда Цзи Вэньчунь, окликнув их, поняла, что никого нет дома.

Возможно, их позвали.

Цзи Вэньчунь очень хотелось узнать, о чем они говорят, и почему Матушка Цзи так хорошо знакома с хозяйкой «веселого квартала».

Но до самой полуночи они не вернулись, и Цзи Вэньчунь легла спать.

Однако ей не удалось выспаться, потому что Мяонян, вернувшись, не пошла спать, а села под финиковой пальмой и начала плакать. Ее волосы закрывали лицо, и она тихо всхлипывала, как привидение, подавившееся косточкой, в лунном свете.

Окно комнаты Цзи Вэньчунь выходило прямо на финиковую пальму, и она не могла сделать вид, что ничего не замечает. Встав с кровати, она спросила:

— Что случилось?

Увидев Цзи Вэньчунь, Мяонян тут же замолчала и отвела взгляд, не зная, что сказать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение