Глава 7

Если место называется «Павильон «Сто цветов»», значит ли это, что там действительно много цветов? Цзи Вэньчунь могла с уверенностью ответить: да, цветов там действительно много, но это совсем не те цветы, о которых она думала.

Но когда она это поняла, было уже поздно. Она сидела в маленькой комнате вместе с Младшим братом Цзи и Мяонян, ела купленную тушеную говядину и тихонько напевала под доносящуюся снаружи музыку.

Откуда-то доносились пение девушек и веселый гомон, создавая ощущение нереальности происходящего.

— Брат, я пойду почитаю, — сказал Младший брат Цзи, вытирая рот.

— Разве ты не хотел посмотреть на цветы? — спросила Цзи Вэньчунь, без выражения откладывая ложку. — Иди, полюбуйся.

Младший брат Цзи промолчал.

Вспомнив ярко накрашенных «цветов», он невольно поежился.

Раньше Цзи Вэньчунь не знала, что такое «дом терпимости». Ни в прошлой, ни в этой жизни у нее не было ни возможности, ни денег посещать подобные места. Она представляла себе куртизанок в легких, развевающихся одеждах, с томным взглядом. Но увиденное сегодня полностью изменило ее представления.

Проститутки были разного возраста — от тринадцати до двадцати с лишним лет, в основном худенькие. Завидев клиента, они кланялись и приветствовали его с подобострастной улыбкой.

Внешность их была довольно заурядной, большинство из них уступали по красоте обычным девушкам из хороших семей. Цзи Вэньчунь предположила, что это было следствием постоянного недоедания.

Даже так называемые «первые красавицы» были лишь чуть красивее среднестатистической женщины.

И сам «дом терпимости» не был похож на роскошный дворец с зелеными черепичными крышами и нефритовыми стенами. Он выглядел лишь немного лучше, чем дома бедняков.

Все началось несколько дней назад, когда Матушка Цзи с детьми приехала в Павильон «Сто цветов». Их встретили с большой радостью. Приемная мать почтительно пригласила Матушку Цзи сесть, не обращая внимания на троих детей, следовавших за ней.

— Я просто хочу ненадолго укрыться от неприятностей, — с улыбкой сказала Матушка Цзи. — Спасибо, сестра, что приютила меня.

— Какие слова! Это мне нужно благодарить тебя за помощь, — ответила Приемная мать, сияя от радости.

Цзи Вэньчунь, наблюдая за их любезностями, онемела. Раньше она и представить себе не могла, что Матушка Цзи способна нанять людей, чтобы те избили ростовщиков, и тем более, что она будет скрываться от них.

«Наверное, моя мать действительно очень крутая…», — подумала Цзи Вэньчунь, глядя на Матушку Цзи с восхищением.

Их семья поселилась в отдельном домике на заднем дворе Павильона «Сто цветов». Матушка Цзи должна была днем давать уроки.

Уроки длились всего полчаса, а их содержание зависело от настроения Матушки Цзи.

Насколько понимала Цзи Вэньчунь, уроки Матушки Цзи считались «элитным развлечением», и обычно их посещали только куртизанки высокого ранга, которые в качестве платы оставляли ей что-нибудь ценное.

Мяонян, как старшая ученица Матушки Цзи, имела честь заваривать чай и зажигать благовония.

А Цзи Вэньчунь и Младший брат Цзи были предоставлены сами себе. Цзи Вэньчунь это не беспокоило, ведь она была взрослой с уже сформировавшимися взглядами на жизнь и не боялась дурного влияния. Она продолжала каждый день читать книги.

Но Младший брат Цзи был еще слишком мал, и его обучение пришлось прервать. Кроме того, Цзи Вэньчунь часто видела, как куртизанки с любопытством заглядывают в их двор, и очень переживала за моральное состояние брата. Она решила поговорить об этом с Матушкой Цзи, когда та будет свободна.

Собрав небольшой узелок, Цзи Вэньчунь вышла из дома, но у ворот ее остановили.

— Господин, не могли бы вы помочь мне прочитать этот иероглиф? — спросила девочка лет двенадцати-тринадцати с двумя пучками на голове, протягивая ей книгу.

Цзи Вэньчунь, как воспитанный и отзывчивый полуграмотный юноша, конечно же, согласилась помочь.

Она остановилась на почтительном расстоянии от девочки и, стараясь не выдать себя, рассказала все, что знала, сделав вид, что не заметила, что это был фривольный роман.

Когда она закончила, девочка, покраснев, сунула ей в руку леденец и, смущенно опустив глаза, убежала под насмешливые взгляды окружающих.

Цзи Вэньчунь закрыла лицо руками.

Такое случалось не в первый раз с тех пор, как они переехали. В Павильоне «Сто цветов» жили только женщины, слуги и клиенты. Красивые юноши пользовались здесь популярностью, даже если этому «юноше» было всего одиннадцать лет, и даже если он был ненастоящим.

Сначала Цзи Вэньчунь не понимала истинных намерений девушек и удивлялась их «любви к учебе». Только после того, как один из клиентов сделал ей замечание, она поняла, в чем дело, и стала держаться от девушек подальше.

Цзи Вэньчунь вышла на улицу Шуангуй. Днем здесь было малолюдно, так как вся улица была отведена под «увеселительные заведения», которые оживали только по вечерам. Куртизанки, стараясь заработать, были очень настойчивы, и любой прилично одетый человек рисковал быть заманенным в один из домов для «приятного времяпрепровождения».

На улице также располагались небольшие лавки, где продавали разные товары, косметику, одежду и лекарства. Возможно, из-за специфики района, владельцами лавок в основном были женщины, и казалось, что даже воздух здесь пропитан ароматом пудры и румян.

Оглядевшись, Цзи Вэньчунь наконец нашла то, что искала.

Это была маленькая, тесная лавка, в которой дремала женщина. Внутри пахло травами.

— Что вам нужно? — спросила женщина. — Лекарство от простуды или возбуждающее средство?

— Мне нужно средство от паразитов, — ответила Цзи Вэньчунь, вспомнив слова Матушки Цзи.

— Сколько?

Цзи Вэньчунь немного подумала, затем, поддавшись порыву сочувствия, высыпала на стол все деньги, которые у нее были: — На все.

Под недоуменным взглядом хозяйки лавки она вышла с мешком лекарства от паразитов.

В этот момент начал накрапывать дождь. Цзи Вэньчунь, накрыв мешок головой, побежала домой.

Под навесом одного из домов стояла женщина с узелком в руках и спрашивала прохожих, не нужен ли им ребенок.

Цзи Вэньчунь с любопытством посмотрела на женщину. Она была бедно одета, с красивым лицом и мокрыми волосами, прилипшими ко лбу. Похоже, ей не везло — ее везде прогоняли.

— Это, наверное, мать-одиночка, которую бросил муж, — вздохнул один из прохожих, объясняя Цзи Вэньчунь. — На улице Шуангуй каждый день умирают брошенные дети. Выжившие становятся нищими или повторяют судьбу своих матерей. Жалкое зрелище.

Женщина, увидев хорошо одетую Цзи Вэньчунь, подошла к ней и со слезами на глазах стала просить купить ребенка.

Она развернула узелок, и, прежде чем Цзи Вэньчунь успела ее остановить, из узелка показалась пушистая голова. Цзи Вэньчунь чуть не выронила мешок с лекарствами.

— Тетушка, это… действительно ваш ребенок? — недоуменно спросила Цзи Вэньчунь.

Женщина кивнула, и Цзи Вэньчунь еще больше удивилась: — Но люди не рожают котят.

В узелке лежал маленький лысый котенок с большими круглыми глазами и курносым носом. Он был очень красивым, хоть и странным.

Котенок, видимо, был напуган. Когда женщина похлопала по узелку, он жалобно мяукнул.

Женщина держала его, как ребенка, завернув в ткань, связав лапки и надев на голову маленькую шапочку. На шее у котенка висел нефритовый амулет на красной ленточке.

— Откуда мне знать, котенок это или нет? — заплакала женщина. — Когда я после родов очнулась, этот маленький монстр ползал по кровати. Мой муж так испугался, что умер. Они сказали, что я родила чудовище, и велели мне выбросить его. Но он же вышел из моего чрева! Мне жалко, что он умрет от голода. Я просто хочу найти доброго человека, который спасет его.

Считалось, что кошки появились в Китае в эпоху Западная Чжоу, их привезли персидские купцы. Но это были обычные кошки, а не лысые, поэтому реакция людей была понятна.

К тому же, внешность лысых кошек была довольно специфической. Кто-то любил их, а кто-то боялся, как огня.

Цзи Вэньчунь стала свидетельницей истории о «подмене ребенка котенком». Она думала, что это просто выдумка из романов, но оказалось, что люди в древности действительно могли поверить в такую глупость.

— Тетушка, вы точно видели, как этот котенок вышел из вашего чрева? — спросила Цзи Вэньчунь. — И на кого он похож — на отца или на мать? Вы недавно ни с кем не ссорились?

Женщина была неглупа. После слов Цзи Вэньчунь она задумалась: — Вы хотите сказать…

Цзи Вэньчунь энергично закивала.

Женщина развернулась и хотела уйти, но Цзи Вэньчунь остановила ее: — Тетушка, вам нужен котенок? Оставьте его себе, оставьте.

Младший брат Цзи сидел на маленькой скамеечке и читал. Увидев, что Цзи Вэньчунь вернулась с двумя мешками, он поспешил ей на помощь.

Он поставил мешок с лекарством на землю, а когда взял второй мешок, что-то зашевелилось внутри. — Брат, что это? — спросил он.

— Я увидела бедную женщину и забрала ее сына, — ответила Цзи Вэньчунь, сделав глоток воды.

Младший брат Цзи решил, что в мешке ребенок, и начал ругать Цзи Вэньчунь за то, что она так небрежно с ним обращается. Но когда он заглянул внутрь, то увидел маленькое, лысое существо с ярко-зелеными глазами, которого он никогда раньше не встречал. Несмотря на странную внешность, котенок мило мяукал.

Цзи Вэньчунь развязала узелок, и котенок, кувыркнувшись в воздухе, приземлился на лапы. Освободившись, он радостно замяукал и начал тереться о ноги Цзи Вэньчунь и Младшего брата Цзи.

Сердце Цзи Вэньчунь растаяло. Она попросила Младшего брата Цзи принести немного хлеба и лепешек, размочила их в козьем молоке и дала котенку.

Котенок понюхал молоко и начал жадно лакать. Он был совсем крошечный, меньше ладони Цзи Вэньчунь. Время от времени он поднимал голову и терся мордочкой о ее пальцы. Его мокрый нос был весь в молоке — трогательное зрелище.

— Бедняжка, у нас дома нет ничего вкусного, — сказала Цзи Вэньчунь, гладя котенка по голове. — Завтра куплю тебе рыбки.

— Брат, как ты его назовешь? — спросил Младший брат Цзи, завороженно наблюдая, как котенок лакает молоко и вытирает мордочку лапкой.

Цзи Вэньчунь задумалась.

Она посмотрела на Цзи Даданя, который жевал бобы во дворе, и на дешевый нефритовый амулет с иероглифом «Цин» на шее у котенка.

— Может, назвать его Цзи Цин? — предложил Младший брат Цзи.

— Какое вычурное имя для кота! — усмехнулась Цзи Вэньчунь. — Он младше тебя, пусть будет Саньди.

Младший брат Цзи промолчал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение