Глава 14 (Часть 2)

Когда Си Ши проходила по галерее, ее сандалии издавали мелодичный звук. Иногда она танцевала, и стук сандалий по деревянным доскам создавал веселую музыку. Так появился знаменитый «танец со стучащими сандалиями».

Этот танец стал легендой, но построить деревянную галерею на сцене было невозможно. К счастью, Цзи Вэньчунь нашла решение, вдохновившись современной обувью.

— Я не умею ставить танцы, но я знаю, что ты умеешь. Просто следуй моим инструкциям, — сказала она Бай Шуйсяньгэ.

Бай Шуйсяньгэ с сомнением посмотрела на Цзи Вэньчунь.

Цзи Вэньчунь понимала ее опасения. Она была всего лишь ребенком, да еще и мальчиком. Трудно было ожидать, что ей будут доверять.

— Не волнуйся, — сказала она, подумав. — В любом случае, ты не станешь победительницей соревнования. Так что лучше послушайся меня и заслужи расположение Старшей няни.

Бай Шуйсяньгэ промолчала. Она понимала, что Цзи Вэньчунь права, но эти слова задели ее самолюбие.

— Хорошо, господин, как скажете, — сказала она, неохотно присев.

Цзи Вэньчунь заказала пару туфель, барабан и платье.

Поскольку в древнем Китае белый цвет считался несчастливым, платье было сшито из светло-голубой ткани и украшено вышивкой в виде травы. Оно выглядело изысканно и элегантно.

Самой необычной деталью платья были широкие рукава в стиле эпохи Вэй и Цзинь, которые красиво развевались при движении.

Но Бай Шуйсяньгэ столкнулась с проблемой. Туфли, которые заказала Цзи Вэньчунь, должны были издавать «звонкий звук при каждом шаге». Сапожник долго думал, как это сделать, и в итоге вшил в подошвы и носки туфель тонкие нефритовые пластинки.

Когда Бай Шуйсяньгэ шла, пластинки ударялись о землю, издавая приятный звук.

Но из-за этого туфли стали очень тяжелыми. Как танцевать на барабане в таких туфлях, ударяя по его поверхности, чтобы извлекать звук, но не порвать ее, было непонятно.

Бай Шуйсяньгэ умела танцевать нежные танцы благодаря своей природной гибкости, но танец на барабане был для нее слишком сложным.

Цзи Вэньчунь наблюдала за ее репетициями. Постепенно движения Бай Шуйсяньгэ становились все более плавными и уверенными.

В те времена танцоры хранили свои секреты и не делились ими ни с кем.

Бай Шуйсяньгэ отказалась от всех клиентов и днями и ночами репетировала в своей комнате, не обращая внимания на шум и суету вокруг.

Надо сказать, что эта девушка была очень целеустремленной.

— Господин, вы уверены, что наш танец будет успешным? — спросила она, спустившись с барабана, когда увидела Цзи Вэньчунь.

Цзи Вэньчунь и сама сомневалась, но, вспомнив о Хуа Иньцзюнь, почему-то почувствовала уверенность: — Не переживай. Как я уже говорила, ты все равно не станешь победительницей, так что не стоит так волноваться.

— Вы правы, господин Цзи, — улыбнулась Бай Шуйсяньгэ. Ведь ей досталось место на соревновании по блату. Это как если бы император пожаловал тебе звание цзиньши, но ты мечтаешь стать чжуанъюань. Глупо надеяться на невозможное.

«К тому же, у меня есть преимущество в несколько десятилетий, — подумала Цзи Вэньчунь. — Современные технологии освещения и декораций сделают свое дело, и даже посредственный танец будет выглядеть потрясающе».

Цзи Вэньчунь, держа Лайфу на поводке, провожала Младшего брата Цзи в школу.

Поскольку в те времена еще не существовало системы государственных экзаменов кэцзюй, учеба в храме была не такой тяжелой, как, например, в эпоху Цин, когда ученикам приходилось вставать в три-четыре часа утра.

Пока Младший брат Цзи собирал свою сумку с книгами, Цзи Вэньчунь все еще лежала в постели.

Утренний туман окутывал улицу Шуангуй. Молодые девушки, шедшие к реке стирать белье, с улыбкой бросали цветы в Цзи Вэньчунь и ее брата. Одна из них даже нарочно уронила платок у ног Цзи Вэньчунь.

— Держите крепче, не потеряйте, — сказала Цзи Вэньчунь с улыбкой, поднимая платок и отдавая его покрасневшей девушке.

— Господин, вы дотронулись до моей руки…

— У меня уже есть невеста…

— Ничего страшного, я согласна быть наложницей.

Такие сцены разыгрывались по три раза на дню, и Цзи Вэньчунь уже устала от них.

Надо признать, что внешность Цзи Вэньчунь привлекала много внимания.

Младший брат Цзи недовольно пнул Лайфу.

Кот, который целыми днями ел и спал, вырос до размеров полутора рук. Ему не нравился запах цветов, и он, чихая, вставал на задние лапы и шипел на девушек, которые в испуге разбегались.

— Брат, мне кажется, этот маленький монстр становится все больше похож на собаку, — сказал Младший брат Цзи, поглаживая кота.

Цзи Вэньчунь вспомнила, как утром Лайфу вилял хвостом, выпрашивая еду, и попыталась сгладить ситуацию: — Не говори глупостей. Как Лайфу может быть похож на собаку? Он, конечно, неказистый, но, возможно, в его жилах течет королевская кровь. Может быть, однажды он превратится в дракона…

— Потомок собак из императорского дворца? — спросил Младший брат Цзи, глядя, как Лайфу, подняв лапу, метит дерево.

— Остаешься без ужина, — сказала Цзи Вэньчунь, скрестив руки на груди.

Она хотела еще что-то сказать брату, но тот толкнул ее локтем, показывая на кого-то позади.

Незаметно к ним подошла знатная дама. Она обнимала Лайфу, и ее слезы капали на шерсть кота. При этом она повторяла: «Сынок мой».

— Брат, — сказал Младший брат Цзи, хватая Цзи Вэньчунь за руку, — неужели наш Лайфу и правда принц?

Цзи Вэньчунь схватила чашку и запустила ее в брата: — Коты — это коты, а люди — это люди. Кот не может стать человеком, а человек — котом. Хватит читать эти сказки про духов, у тебя уже мозги расплавились.

Младший брат Цзи схватился за голову. Это же сестра начала этот разговор, это она каждый день рассказывала ему историю про «подмену принца», а ругают почему-то его.

Они стояли у дороги, пока дама не успокоилась и, вытерев слезы, смущенно сказала: — Простите.

Цзи Вэньчунь внимательно посмотрела на нее. Это была та самая женщина, которая просила ее взять Лайфу. Но сейчас она выглядела совсем иначе: ее кожа была светлой, глаза блестели. Было видно, что она из богатой семьи.

— Ничего страшного, — сказала Цзи Вэньчунь, махнув рукой.

— Спасибо вам за совет, молодой господин, — сказала женщина, успокоившись. — Я вернулась домой и все обдумала. Я поняла, что что-то не так. Но семья моего мужа обвинила меня во всем, и я ничего не могла сделать. К счастью, я нашла своего сына.

Цзи Вэньчунь кивнула.

Она сразу поняла, что здесь что-то не так. Была такая детективная история про «подмену принца». Если бы в наше время кто-то пришел в больницу и сказал врачам, что его ребенок превратился в кота, его бы приняли за сумасшедшего.

Муж той женщины поверил в эту историю только потому, что его жена была в послеродовой депрессии, а его семья хотела сделать ее козлом отпущения.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение