Глава 14 (Часть 1)

Цзи Вэньчунь размышляла над рецептом сладкого тофу.

В современном мире сладкий тофу обычно подают с коричневым сахарным сиропом, как и холодный рисовый пирог. В некоторых кафе добавляют шарики из таро, красную фасоль, семена коикса, арахис, тапиоку и другие ингредиенты.

По консистенции тофу напоминает молочный десерт «шуанпинай» — нежный и шелковистый. Хотя Цзи Вэньчунь предпочитала соленый тофу, она была уверена, что найдутся любители и сладкого варианта.

В этой вымышленной эпохе временные рамки были размыты, и батат уже существовал. Цзи Вэньчунь купила батат, тыкву, таро и другие продукты и попросила Ингу помочь ей.

Она велела Ингу отварить продукты, размять их, смешать с крахмалом, а затем нарезать кубиками и отварить еще раз.

После этого их нужно было смешать с красной фасолью, арахисом и сахарным сиропом и полить этой смесью тофу.

В древние времена выпечка была простой: финиковые пироги, пироги из зеленой фасоли и так далее. Но ничто не могло сравниться по красоте с этим сладким тофу.

Белоснежный тофу в фарфоровой чашке, политый яркими ингредиентами, выглядел очень аппетитно.

Однако в древности все делалось вручную, поэтому вкус и внешний вид отличались от продуктов, изготовленных с помощью современных технологий.

— Попробуй, шеф-повар, — сказала Цзи Вэньчунь, протягивая Ингу чашку с тофу.

— Я слышала, как эти зануды расхваливают наш тофу, — сказала Ингу, с жадностью проглотив кусок. — Говорят, он «белый, как нефрит», «ложится на язык, как серебряное ложе», а еще, что Инге получила этот рецепт от небожителей. Но я считаю, что вы, господин, даже лучше небожителей.

— Если ты будешь меня так хвалить, то сама станешь ученицей небожителей, — сказала Цзи Вэньчунь с улыбкой, принимая комплимент.

— Вы такой шутник, господин, — рассмеялась Ингу.

Съев несколько ложек, Ингу бережно отложила чашку, сказав, что отнесет ее своей младшей сестре.

В тот вечер на ужин у семьи Цзи был сладкий тофу. На столе стояли тарелочки с арахисом, шариками из таро, красной и зеленой фасолью, кусочками фруктов, фиников и другими добавками — всего больше десяти видов. Каждый мог добавить то, что ему нравится. Даже Лайфу досталась полчашки.

— Этот сладкий тофу гораздо вкуснее соленого, — сказала Матушка Цзи, которая любила сладкое, добавив в свою чашку полную ложку сахарного сиропа и съев две порции. — Даже придворные повара не смогли бы приготовить лучше.

— Еще одну порцию, — сказала Мяонян, с мрачным видом проглотив весь тофу и вытерев рот.

Младший брат Цзи послушно протянул ей вторую чашку. Мяонян снова съела все одним махом и сказала: — Так себе. Не то, что вчерашние мясные булочки.

— А что ты хочешь? — спросила Цзи Вэньчунь, скривившись.

— Может, приготовишь тофу с мясным соусом? — спросила Мяонян, ее глаза заблестели.

Цзи Вэньчунь посмотрела на рукава Мяонян, которые были натянуты от съеденного тофу, и почувствовала себя бессильной.

После «сладкой» и «соленой» партии появилась еще и «мясная» партия, созданная Мяонян. Цзи Вэньчунь начала сомневаться, не ошиблась ли она, отдав Мяонян учиться боевым искусствам.

На следующий вечер Старшая няня пригласила Цзи Вэньчунь «в гости».

Когда Цзи Вэньчунь пришла, Старшая няня рассматривала какую-то книгу с картинками.

Цзи Вэньчунь, бросив взгляд на книгу, поняла, что это какой-то справочник.

— Соревнование куртизанок организуют несколько самых крупных публичных домов района Пинкан, — сказала Старшая няня, отложив книгу и поставив чашку на стол. — Павильон «Сто цветов» — один из них. Раньше не было такого, чтобы кто-то спонсировал это мероприятие, но у меня есть кое-какое влияние. Ты обещала поставить танец. Пришло время выполнить свое обещание.

— Поставить танец? Я? — опешила Цзи Вэньчунь. Она просто ляпнула это, чтобы привлечь внимание к своей лавке, используя соревнование куртизанок как приманку. Она не ожидала, что Старшая няня воспримет это всерьез.

— Ты сама это предложила, господин Цзи, — сказала Старшая няня, отпив глоток чая. — Я выполнила твою просьбу, так что не отказывайся от своих слов.

— Но мне нужно посмотреть, какие танцы ставят в Павильоне «Сто цветов», — сказала Цзи Вэньчунь с досадой.

— Хорошо, — кивнула Старшая няня. — Кстати, твой сладкий тофу уже готов? Пришли мне сотню чашек, я дам их попробовать своим людям, чтобы они оценили и дали тебе советы.

«Вот хитрая старуха», — подумала Цзи Вэньчунь.

Цзи Вэньчунь уже видела выступление главной куртизанки Павильона «Сто цветов», Бичунь. И сегодня в зале снова показывали ее нежный танец.

Бичунь было чуть больше девятнадцати лет, но она уже была известна во всем районе Пинкан. Говорили, что у нее «очаровательная улыбка и прекрасные глаза». Но больше всего она славилась своим танцем хусюань. В районе Пинкан было мало девушек, умевших исполнять этот танец, и Бичунь была одной из лучших.

Хотя сегодня она танцевала не хусюань, зрителей было много.

Молодые господа сидели на подушках, образовав круг, и, затаив дыхание, смотрели на Бичунь. В самые захватывающие моменты они аплодировали и восхищались ее мастерством, иногда подпевая. Если Бичунь бросала на кого-то взгляд, тот приходил в восторг и начинал танцевать от радости. Эта атмосфера напоминала современный концерт.

Цзи Вэньчунь проводили на первый ряд.

Этот роман был основан на эпохе Тан и Сун, и танцы, которые показывали в Павильоне «Сто цветов», тоже были из той эпохи. Цзи Вэньчунь, как свидетель истории, имела возможность увидеть эти танцы.

В эпоху Тан существовали два вида танцев: «мягкий» и «энергичный». «Энергичный» танец Цзи Вэньчунь уже видела — это был танец с большим мячом и танец с мечами. «Мягкий» танец был более плавным и изящным.

Но, к сожалению, из-за длинных юбок, которые носили девушки, движения ног были не очень выразительными. К тому же, балет еще не пришел в Китай, и девушки не делали сложных упражнений, таких как растяжка или прогибы.

Поэтому Цзи Вэньчунь не увидела ни захватывающих прыжков, ни шпагатов, ни других сложных элементов, которые она так любила.

Хотя танец Бичунь был красивым, для Цзи Вэньчунь, которая видела джаз, латиноамериканские танцы, китайские народные танцы, балет, брейк-данс и другие современные стили, он казался немного примитивным.

— Господин Цзи, — сказала Цзяосин, заметив, что Цзи Вэньчунь вздыхает, — хотя Павильон «Сто цветов» и уступает знаменитому Павильону Цуйхун, у нас тоже есть талантливые девушки. Зачем вы смотрите на нас с таким пренебрежением?

— Я не хотела вас обидеть, — сказала Цзи Вэньчунь, подперев подбородок рукой. — Просто мне кажется…

Что перед современными танцами все эти древние танцы меркнут.

После просмотра танца у Цзи Вэньчунь появилась идея.

Старшая няня выбрала для Цзи Вэньчунь девушку по имени Бай Шуйсяньгэ. К лучшим куртизанкам Павильона «Сто цветов» относились Бичунь, Цинцин, Жухэ и еще около десяти девушек. Именно их каждый год отправляли на соревнование куртизанок. Бай Шуйсяньгэ была куртизанкой второго ранга.

Но это не значит, что она была хуже куртизанок первого ранга. Как и в случае с современными звездами, разница между «первым» и «вторым» эшелоном часто заключалась лишь в удаче или времени. Все девушки были красивыми и талантливыми.

— Госпожа, не могли бы вы станцевать для меня? — попросила Цзи Вэньчунь.

Бай Шуйсяньгэ исполнила нежный танец, очень похожий на танец Бичунь.

«Раз уж все танцуют одинаково, нужно придумать что-то новое», — подумала Цзи Вэньчунь.

У Цзи Вэньчунь не было хореографического образования, и единственным необычным танцем, который пришел ей в голову, был «танец со стучащими сандалиями».

Легенда гласила, что у красавицы Си Ши был большой размер ноги, и ее муж, Фучай, чтобы скрыть этот недостаток, построил для нее специальную галерею под названием «Галерея со стучащими сандалиями». Под галереей были установлены чаны с водой, накрытые деревянными досками, по которым Си Ши могла ходить в сандалиях на высокой платформе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение