В благодарность за воду соседи оставляли у бочки разные мелочи: несколько зеленых слив, птичьи яйца, кусочек сахара. Однажды Цзи Вэньчунь даже нашла в миске рядом с бочкой мертвую птичку.
— Брат, нам добрые люди птичку принесли! Давай ее зажарим! — обрадовался Младший брат Цзи.
Цзи Вэньчунь не разделяла его энтузиазма. Она решила, что это чья-то злая шутка, ведь нормальный человек не станет оставлять мертвую птицу в качестве благодарности.
После встречи с монахом Цзи Вэньчунь осторожно расспросила Матушку Цзи о ее взглядах на любовь и брак.
У древних людей были совсем другие представления о жизни, чем у современных. Хотя Цзи Вэньчунь уже хорошо знала характер Матушки Цзи, она не была уверена, одобряет ли та тайные свидания и побеги из дома, как в любовных романах, или считает, что женщина должна хранить верность мужу.
Матушка Цзи, улыбаясь, велела ей в наказание переписать двадцать раз иероглифы: — Женщины не выходят замуж за монахов, даосов, нищих или евнухов. Раз ты такая умная, найди в кабинете буддийские и даосские сутры, и я научу тебя их читать.
— А вдруг однажды красивый и благородный монах… — умоляюще проговорила Цзи Вэньчунь, цепляясь за дверной косяк, — … подойдет к тебе и подарит пакет засахаренных фруктов, спросив, замужем ли ты?
— Лучше подумай, что тебе завтра задать: стихи наизусть учить или иероглифы писать? — невозмутимо ответила Матушка Цзи. — Никак не могу решить. Может, и то, и другое?
«Мама, ты просто чудо», — подумала Цзи Вэньчунь.
Цыплята быстро росли. К тому времени, как ростовщики пришли за процентами в третий раз, они превратились в упитанных птиц.
Цзи Вэньчунь, как взрослая (?), но безработная, решила использовать цыплят для реализации своего первого, скромного плана по обогащению.
Обойдя три ресторана в городе, она поняла, что даже если продаст всех цыплят, ей придется переродиться миллион раз, чтобы расплатиться с долгами. Тогда она решила попробовать другой вариант. Рядом с бочкой у ворот она поставила небольшой столик и стала продавать луцай — мясо и куриные лапки, приготовленные в ароматном бульоне из специй, которые она покупала на рынке. У каждой курицы было только две лапки и два крылышка, поэтому больше всего было мяса, которое она продавала по одной монете за ложку.
В первый же день аппетитный аромат луцай разнесся по всей улице, и прохожие, которым Цзи Вэньчунь давала воду, решили поддержать ее.
Попробовав луцай, приготовленный Цзи Вэньчунь, покупатели стали постоянными клиентами. Теперь ей не нужно было самой стоять у столика, торговать помогали дети, когда у них было свободное время. Выручку складывали в керамический горшок, из которого потом брали деньги на расходы и жалование.
Однако цыплята доставляли немало хлопот. Петухи постоянно дрались во дворе, повсюду летали перья. Однажды эти наглые птицы даже пролетели над обеденным столом и оставили помет в миске Младшего брата Цзи.
Цзи Вэньчунь видела, как у Младшего брата Цзи задрожала губа, и он, всхлипывая, украдкой посмотрел на Матушку Цзи.
— Поменяй миску, — невозмутимо сказала Матушка Цзи. — И добавь еще риса в качестве компенсации.
Теперь Младший брат Цзи плакал по-настоящему.
Драки петухов означали, что куры достигли половой зрелости. Вскоре Цзи Вэньчунь нашла в гнезде первое яйцо — совсем маленькое, меньше ее ладони, с еще теплой скорлупой.
— Будем выводить цыплят! — воскликнул Младший брат Цзи, пытаясь схватить яйцо.
— Нет, — Цзи Вэньчунь подняла руку повыше. — Первое яйцо нужно обязательно съесть.
Цзи Вэньчунь все еще помнила о своем позоре с «цветком чеснока», поэтому, сорвав цветы с грядки, она приготовила яичницу с чесноком и свининой, украсила блюдо красными лепестками и подала Матушке Цзи.
Золотистая яичница, украшенная красными лепестками, выглядела очень аппетитно на фоне простой керамической тарелки.
Благодаря стараниям Цзи Вэньчунь блюдо напоминало произведение искусства.
— Это блюдо улучшает цвет лица, питает кровь и укрепляет здоровье, — объяснила Цзи Вэньчунь.
— Цветы чеснока улучшают цвет лица? — с сомнением спросила Матушка Цзи, попробовав лепесток. — Где ты это прочитала?
— Кажется, в «Записках о кулинарии из сада Суй», — не моргнув глазом, ответила Цзи Вэньчунь.
— Это та самая книга, которая научила брата отличать Цзюньюй Циншань Вомо Ваньши Шаньхутай и Яошань Гуаньши Ханьцзинь Даху Хун от цветка чеснока? Какая полезная книга! — невинно спросил Младший брат Цзи.
Цзи Вэньчунь, слушая смех Матушки Цзи и Мяонян, растерялась. Неужели ее брат — прирожденный шутник?
В лавке Матушки Цзи дважды в месяц подводили итоги, то есть в конце месяца семья получала доход. В тот же день, по традиции, оплачивали все расходы: Мяонян и Тетушка Хэ покупали продукты и другие необходимые вещи, а Матушка Цзи платила арендную плату за дом.
В этот день в доме Цзи появился незваный гость — «бабушка», о которой говорил Младший брат Цзи, и которую Матушка Цзи должна была содержать.
Матушка Цзи велела детям называть ее «Старшая няня».
Старшая няня была элегантной женщиной средних лет с безупречной прической и изысканными манерами. В ней чувствовался аристократизм, и, судя по всему, она происходила из более знатной семьи, чем Матушка Цзи.
Увидев Цзи Вэньчунь в мужской одежде, она нахмурилась и, обращаясь к Матушке Цзи, сказала: — Зачем ты превратила свою дочь в непонятно кого?
Младший брат Цзи спрятался в доме. Цзи Вэньчунь, как воспитанный «взрослый», не стала обижаться и, вежливо улыбаясь, пригласила Старшую няню присесть.
(Нет комментариев)
|
|
|
|