Глава 4 (Часть 2)

В благодарность за воду соседи оставляли у бочки разные мелочи: несколько зеленых слив, птичьи яйца, кусочек сахара. Однажды Цзи Вэньчунь даже нашла в миске рядом с бочкой мертвую птичку.

— Брат, нам добрые люди птичку принесли! Давай ее зажарим! — обрадовался Младший брат Цзи.

Цзи Вэньчунь не разделяла его энтузиазма. Она решила, что это чья-то злая шутка, ведь нормальный человек не станет оставлять мертвую птицу в качестве благодарности.

После встречи с монахом Цзи Вэньчунь осторожно расспросила Матушку Цзи о ее взглядах на любовь и брак.

У древних людей были совсем другие представления о жизни, чем у современных. Хотя Цзи Вэньчунь уже хорошо знала характер Матушки Цзи, она не была уверена, одобряет ли та тайные свидания и побеги из дома, как в любовных романах, или считает, что женщина должна хранить верность мужу.

Матушка Цзи, улыбаясь, велела ей в наказание переписать двадцать раз иероглифы: — Женщины не выходят замуж за монахов, даосов, нищих или евнухов. Раз ты такая умная, найди в кабинете буддийские и даосские сутры, и я научу тебя их читать.

— А вдруг однажды красивый и благородный монах… — умоляюще проговорила Цзи Вэньчунь, цепляясь за дверной косяк, — … подойдет к тебе и подарит пакет засахаренных фруктов, спросив, замужем ли ты?

— Лучше подумай, что тебе завтра задать: стихи наизусть учить или иероглифы писать? — невозмутимо ответила Матушка Цзи. — Никак не могу решить. Может, и то, и другое?

«Мама, ты просто чудо», — подумала Цзи Вэньчунь.

Цыплята быстро росли. К тому времени, как ростовщики пришли за процентами в третий раз, они превратились в упитанных птиц.

Цзи Вэньчунь, как взрослая (?), но безработная, решила использовать цыплят для реализации своего первого, скромного плана по обогащению.

Обойдя три ресторана в городе, она поняла, что даже если продаст всех цыплят, ей придется переродиться миллион раз, чтобы расплатиться с долгами. Тогда она решила попробовать другой вариант. Рядом с бочкой у ворот она поставила небольшой столик и стала продавать луцай — мясо и куриные лапки, приготовленные в ароматном бульоне из специй, которые она покупала на рынке. У каждой курицы было только две лапки и два крылышка, поэтому больше всего было мяса, которое она продавала по одной монете за ложку.

В первый же день аппетитный аромат луцай разнесся по всей улице, и прохожие, которым Цзи Вэньчунь давала воду, решили поддержать ее.

Попробовав луцай, приготовленный Цзи Вэньчунь, покупатели стали постоянными клиентами. Теперь ей не нужно было самой стоять у столика, торговать помогали дети, когда у них было свободное время. Выручку складывали в керамический горшок, из которого потом брали деньги на расходы и жалование.

Однако цыплята доставляли немало хлопот. Петухи постоянно дрались во дворе, повсюду летали перья. Однажды эти наглые птицы даже пролетели над обеденным столом и оставили помет в миске Младшего брата Цзи.

Цзи Вэньчунь видела, как у Младшего брата Цзи задрожала губа, и он, всхлипывая, украдкой посмотрел на Матушку Цзи.

— Поменяй миску, — невозмутимо сказала Матушка Цзи. — И добавь еще риса в качестве компенсации.

Теперь Младший брат Цзи плакал по-настоящему.

Драки петухов означали, что куры достигли половой зрелости. Вскоре Цзи Вэньчунь нашла в гнезде первое яйцо — совсем маленькое, меньше ее ладони, с еще теплой скорлупой.

— Будем выводить цыплят! — воскликнул Младший брат Цзи, пытаясь схватить яйцо.

— Нет, — Цзи Вэньчунь подняла руку повыше. — Первое яйцо нужно обязательно съесть.

Цзи Вэньчунь все еще помнила о своем позоре с «цветком чеснока», поэтому, сорвав цветы с грядки, она приготовила яичницу с чесноком и свининой, украсила блюдо красными лепестками и подала Матушке Цзи.

Золотистая яичница, украшенная красными лепестками, выглядела очень аппетитно на фоне простой керамической тарелки.

Благодаря стараниям Цзи Вэньчунь блюдо напоминало произведение искусства.

— Это блюдо улучшает цвет лица, питает кровь и укрепляет здоровье, — объяснила Цзи Вэньчунь.

— Цветы чеснока улучшают цвет лица? — с сомнением спросила Матушка Цзи, попробовав лепесток. — Где ты это прочитала?

— Кажется, в «Записках о кулинарии из сада Суй», — не моргнув глазом, ответила Цзи Вэньчунь.

— Это та самая книга, которая научила брата отличать Цзюньюй Циншань Вомо Ваньши Шаньхутай и Яошань Гуаньши Ханьцзинь Даху Хун от цветка чеснока? Какая полезная книга! — невинно спросил Младший брат Цзи.

Цзи Вэньчунь, слушая смех Матушки Цзи и Мяонян, растерялась. Неужели ее брат — прирожденный шутник?

В лавке Матушки Цзи дважды в месяц подводили итоги, то есть в конце месяца семья получала доход. В тот же день, по традиции, оплачивали все расходы: Мяонян и Тетушка Хэ покупали продукты и другие необходимые вещи, а Матушка Цзи платила арендную плату за дом.

В этот день в доме Цзи появился незваный гость — «бабушка», о которой говорил Младший брат Цзи, и которую Матушка Цзи должна была содержать.

Матушка Цзи велела детям называть ее «Старшая няня».

Старшая няня была элегантной женщиной средних лет с безупречной прической и изысканными манерами. В ней чувствовался аристократизм, и, судя по всему, она происходила из более знатной семьи, чем Матушка Цзи.

Увидев Цзи Вэньчунь в мужской одежде, она нахмурилась и, обращаясь к Матушке Цзи, сказала: — Зачем ты превратила свою дочь в непонятно кого?

Младший брат Цзи спрятался в доме. Цзи Вэньчунь, как воспитанный «взрослый», не стала обижаться и, вежливо улыбаясь, пригласила Старшую няню присесть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение