Глава 14. Давайте подумаем о чём-нибудь другом

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Давайте подумаем о чём-нибудь другом. Подумаем о... Джульетта сознательно пыталась представить приятные вещи. Сверкающие, красивые и гламурные вещи. Итак, Джульетта снова подумала о своих хрустальных туфельках. Точнее, о платьях и украшениях, которые она оставила в особняке и резиденции герцога. Она оставила все эти вещи, подаренные ей герцогом, в его доме нетронутыми. "Мне хотелось сжечь все эти платья в своём сердце и полностью избавиться от них", — Джульетта горько усмехнулась. Они, несомненно, были собственностью семьи Карлайл. Она, возможно, не знала точной стоимости особняков в столице, но было правильно оставить их. "Это было красиво, то ожерелье". Джульетта озорно улыбнулась. Думая о возлюбленном, который оставил все драгоценности. В добросердечной сказке героиня пролила бы слёзы, но стоило учесть, что эти дорогие драгоценности были оставлены в особняке. "Я была такой меркантильной особой..." Но Джульетта не считала себя добросердечной, поэтому ей было всё равно. Внезапно Джульетте стало любопытно. Когда его свободное место будет занято?

Подобно тому, как Джульетта легко заменяла его прошлых возлюбленных, Леннокс скоро забудет о ней. Тогда новая возлюбленная герцога займёт место, которое когда-то принадлежало ей. Только одно. Джульетте не нравилась мысль о том, что его новая, незнакомая возлюбленная будет использовать вещи, которые он подарил ей. Конечно, Ленноксу будет всё равно. Даже если бы он отдал вещи, оставленные Джульеттой, своей новой возлюбленной, она не имела бы права возражать. Итак, Джульетта загадала последнее желание. Чтобы ожерелье не украшало шею незнакомой женщины. Вот и всё. "Надо было оставить записку или что-то в этом роде. Могла бы я попросить его не отдавать моё ожерелье кому-то другому, а просто продать его?"

Джульетта тихонько усмехнулась. Но у неё не было времени. У неё не было времени спокойно привести мысли в порядок и выбрать слова, чтобы попрощаться с хладнокровием. Вот почему ей следовало подготовиться заранее. "Глупая и тупая, Джульетта Монад, это же тот конец, которого ты хотела, не так ли?"

Ты с самого начала знала, что всё закончится именно так. Ты знала, что в конце концов сбежишь вот так. Джульетта горько рассмеялась. Если бы она потратила немного больше времени и медленно начала разговор, он мог бы заколебаться при словах, что она уйдёт без особых эмоций. Или, возможно, он попрощался бы с ней без каких-либо затяжных чувств. Так глупо. Всё это время она слишком сильно обманывала себя. Она могла бы остаться так ещё немного. С заблуждением и мимолётной надеждой. Но он до конца оставался Ленноксом Карлайлом. Он не изменился, и Джульетта, которая обещала себе не страдать, устала первой. Возможно, он и не был, но она готовилась к этому расставанию все семь лет, что оставалась рядом с ним. Вчера было столько. Сегодня ещё столько. Если бы это место было территорией Карлайлов, она не смогла бы уйти так легко. Но она давно спланировала это прощание. И наконец, ей это удалось. Джульетта спокойно подняла голову. Любопытно, идёт ли поезд, она ещё раз оглядела тёмное окружение и внезапно заметила что-то странное. Вокруг было необычно тихо. Определённо, кроме неё, были и другие пассажиры, ожидающие поезда, но когда стало так тихо?

Что-то было не так. Как только Джульетта почувствовала это, она собиралась встать со своего места. Тук-тук. Из темноты послышались знакомые шаги, и Джульетта замерла. И вскоре из темноты появился статный мужчина. В отличие от обычного, его одежда была растрёпана, воротник расстёгнут, как того требовал его темперамент. Его галстука даже не было видно, словно он понятия не имел, куда тот делся. Казалось, он спешил сюда, чтобы что-то сказать, и его чёрные волосы были растрёпаны над лбом. По его учащённому дыханию она могла сказать, что его крепкая грудь поднималась и опускалась даже сквозь одежду. Но он небрежно улыбнулся, как будто ничего не произошло.

— Можно сказать, давно не виделись?

Конечно, это был мужчина, которого она знала.

— Леннокс?

В мире есть только один мужчина, который так улыбается, и это Леннокс Карлайл.

— Я не знал, что ты настолько меня не любишь, чтобы прибегать к таким радикальным мерам. Как ты сюда попала?

Глядя на него с бледным лицом, словно она увидела призрака, Джульетта вдруг заметила, что его левая рука была обмотана бинтами. В спешке он небрежно обмотал руку, и сквозь бинты просачивалась красная кровь. Ах. Джульетта сразу поняла, как он нашёл её, и была поражена. Это был вопрос, который она не рассматривала, но на самом деле в Великом Храме Столицы хранилась мистическая реликвия, если учитывать отношения между герцогством и Храмом. Сотня Глаз Аргоса. "Ты использовал эту реликвию". Джульетта была поражена. Он отследил её следы, пролив собственную кровь и отследив её путь.

— Хорошо. — Заметил ли он взгляд Джульетты или нет, он спрятал левую руку за пазуху, скрывая её.

— Мне не нужно заставлять тебя, если ты так сильно этого не хочешь.

— Улыбка на лице Леннокса Карлайла, которая была небрежной, мгновенно исчезла.

Мужчина, который решительно подошёл к ней, холодно спросил:

— Но как насчёт моего ребёнка?

— Твоего ребёнка?

— То, что у тебя в животе, разве это не мой ребёнок?

Леннокс Карлайл едва сдерживал свой гнев. Было неясно, злился ли он на себя или на Джульетту Монад, но это не имело значения. Один на пустынной платформе, окружённый темнотой, как только он увидел силуэт стоящей там женщины, он понял. От её тщательно подобранного наряда до выражения удивления, когда она обнаружила его, и жеста, словно она в любой момент сбежит. Ничто не беспокоило его. Всё в Джульетте Монад подпитывало его гнев.

— Тебе это не нравится, не так ли?

Внезапно на ум пришло лицо женщины, улыбающейся, словно она хорошо его знала, как летний цветок. Он должен был пресечь привязанность или нежность, прежде чем она стала раздражающим присутствием. "Я знаю. Это было совершенно неожиданное поведение. Джульетта Монад оставалась рядом с ним гораздо дольше, чем его прошлые возлюбленные. Помимо того факта, что она инициировала разрыв, Джульетта Монад не была для него особенным присутствием. У него не было причин преследовать её. Тем не менее, он поддался секундному импульсу и эмоции. Он решил бросить вызов разуму и удержать эту женщину. Хорошо. Но как насчёт моего ребёнка?"

— Ребёнка?

— То, что у тебя в животе, разве это не мой ребёнок?

— Что ты... Мой ребёнок?

Джульетта, которая собиралась рассеянно спросить, резко остановилась. "Не может быть. Нет, это не так!" Лицо Джульетты тут же покраснело. Она наконец поняла, что у Леннокса возникло нелепое недоразумение. "О Боже. Казалось, он думал, что она сбежала с ребёнком. Как ей это объяснить?"

Джульетта потеряла дар речи перед таким нелепым недоразумением и просто тупо смотрела на него. В результате выражение лица мужчины стало ещё холоднее.

— Аптекарь принёс рецепт. Это был препарат для прерывания беременности.

Ах. Только теперь Джульетта поняла, откуда взялось это абсурдное недоразумение. Но его выводы были неверны. Зная, что она когда-нибудь уйдёт, разве она действительно позволила бы родиться несчастному ребёнку?

Это правда, что она постоянно пила чай из сильфия в качестве контрацептива. Однако несколько месяцев назад она тайно приобрела зелье плодородия и талисман удачи для себя, не собираясь заводить ребёнка. Это было для горничной, которая ушла от неё после замужества, которая проводила с ней время с тех пор, как жила в поместье графа Монад. Около двух месяцев назад горничная со слезами на глазах призналась Джульетте, сказав, что, по её мнению, она может быть беременна. Жених горничной был моряком, который недавно пропал без вести после отплытия. Беспокоясь о безопасности своего жениха, горничная с опозданием поняла, что беременна. Джульетта утешила горничную и заверила её, что поддержит любое её решение. После этого она тайно заказала эти два лекарства для беременной женщины, объяснив ей, что если смешать их с омелой и цветами сильфия, она сможет тайно избавиться от ребёнка, а если она примет только омелу, то это поможет защитить плод от различных угроз. К счастью, пропавший жених вернулся невредимым, и горничная вышла замуж и покинула Джульетту. Теперь она жила далеко, даже родила и хорошо жила. Джульетта щедро отправила свои поздравления и наилучшие пожелания. "Но как мне объяснить Ленноксу всё это?"

Чувствуя себя подавленной, Джульетта уныло рассмеялась. Однако, какую бы интерпретацию Леннокс ни дал этому смеху, его выражение лица стало свирепым.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение