Глава 4

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Зеваки, которые только что с нетерпением ожидали унижения Джульетты, замерли в унисон. Тишину нарушил крик Принцессы Присциллы.

— Джульетта Монад! — резко крикнула Принцесса Присцилла, её лицо покраснело.

— В-Вы теперь так высокомерны и безрассудны, полагаясь на благосклонность герцога Карлайла?

— Да.

— Ч-Что... Что вы сказали?

— Да, совершенно верно. Я веду себя безрассудно, доверяя герцогу, — красиво улыбнулась Джульетта.

Принцесса Присцилла побледнела.

Это был первый раз, когда она испытала такое унижение, прожив всю свою жизнь как принцесса.

— Джульетта Монад! Как вы смеете пренебрегать добротой людей и быть такой самонадеянной!

Присцилла была в слезах, совершенно забыв, что она только что сделала. Реакция Присциллы не была типичной для неё, которая любила по-разному смущать любовниц герцога Карлайла. Однако выражение лица Джульетты оставалось неизменным, и она небрежно парировала:

— Я не понимаю, о чём вы говорите. Я лишь вернула Принцессе Присцилле её любезность.

— Это!

Онемевшая Присцилла уставилась на Джульетту. Хотя Джульетта лишь вернула грубость, которую Присцилла причинила, казалось, что Присцилла не обладала иммунитетом, когда дело доходило до такого же обращения. "Я онемела!" Присцилла некоторое время ворчала, но у неё не было выбора, поэтому всё, что ей оставалось в этой ситуации, — это отступить.

— П-принцесса!

Некоторые дамы, не зная, что делать, поспешили за Присциллой. Джульетта спокойно наблюдала за их удаляющимися фигурами. Причина, по которой принудительная злоба Присциллы до сих пор терпелась, была проста. В прошлом любовницы Леннокса Карлайла имели низкий статус и были окутаны тёмной стороной высшего общества. Те, кто был запуган статусом Присциллы, не имели другого выбора, кроме как бежать к герцогу и плакать, предлагая свои извинения. Или они были слишком напуганы, чтобы что-либо сказать, и просто позволяли обращаться с собой плохо, боясь, что потеряют его внимание. Но оба сценария были неактуальны для Джульетты. "Я думала, она схватит меня за волосы". Она собиралась ответить тем же, но, к удивлению, всё закончилось довольно вяло. Джульетта огляделась. Зеваки, окружавшие её, избегали зрительного контакта и вздрогнули от удивления. "Кхм!" Они подняли шум без причины и вскоре разошлись. Джульетта широко улыбнулась этим людям, словно насмехаясь над ними. На самом деле люди могли насмехаться и высмеивать любовниц герцога, потому что Леннокс Карлайл был совершенно равнодушен. Но с другой стороны, это также означало, что даже если Джульетта Монад вела себя безрассудно в высшем обществе, он и глазом не моргнёт. Если только кто-то не был крайне глуп, он не захотел бы превращать герцога во врага. Однако был и такой человек. Тот, кому не хватало здравого смысла. Это произошло, когда Джульетта выходила из церкви. Кто-то, кто ждал в коридоре, крепко схватил Джульетту за запястье.

— Я слышал, что вкус Леннокса Карлайла к женщинам вульгарен. Кажется, я только что понял эти слова.

В ответ на его истерику Джульетта отдёрнула схваченную руку и хладнокровно парировала:

— Я не уверена, о чём вы говорите, Граф Каспер.

Это был Граф Каспер, жених Принцессы Присциллы.

— Ха! Вы собираетесь закатить истерику?

Каспер, который подошёл вплотную, усмехнулся.

— Я тоже всё слышал. И что?

В коридоре за пределами церкви было не так много зевак, как раньше. Каспер, поняв, что вокруг не так много глаз, понизил голос и прошептал:

— Говорят, вы используете какие-то магические трюки, верно?

Джульетта не могла не расхохотаться от абсурдности. Казалось, они наобум подхватили слухи о её способностях. "Это даже не секрет". Джульетта тихо вздохнула. Она могла представить, как распространились слухи.

— Значит, вы соблазнили герцога этим?

— Хм?

— Какие-то магические трюки, — сказал он.

Внезапно Джульетта нахмурилась.

Ощущение пальцев, ощупывающих её запястье, было неприятным.

— Или вы искусны в других вещах?

Джульетта легко прочитала похотливое желание в мрачных глазах Каспера. Она даже не покраснела. Она уже несколько раз сталкивалась с подобными инцидентами на Севере. Это была старая история, но иногда встречались мужчины, которые делали ещё более откровенные предложения. "Но что случилось с этими людьми?"

Внезапный вопрос промелькнул в голове Джульетты, и она склонила голову. Подумать только, она не помнила, чтобы видела тех мужчин, которые делали ей предложения. "Как это возможно?"

— Круг общения на Севере уже, чем в столице. Только из-за этого вы думаете, что кто-то вроде вас может стать настоящей герцогиней?

Пока Джульетта рассеянно дремала, граф стал более напористым. Казалось, он думал, что она испугана.

— Вам нужно знать своё место. Герцог Леннокс Карлайл — не тот, к кому можно относиться легкомысленно.

Если герцог передумает, для кого-то вроде вас всё будет кончено.

Понятно?

"Ах, наконец-то показываете своё истинное лицо". Джульетта подняла голову. Слова: "Только из-за этого вы думаете, что кто-то вроде вас может стать герцогиней?"

Это было странно, когда она об этом подумала. Принцессу Присциллу было легче понять. Её желания были прозрачны и прямолинейны. Более того, у этих людей не было личной близости с ней, чтобы держать обиду. Тем не менее, они открыто унижали Джульетту и затевали с ней ссоры, потому что боялись герцога Карлайла. Хотя герцог Карлайл был устрашающим, было легко критиковать безвластную женщину. "Трусы". Джульетта холодно усмехнулась. Они, у кого не хватало смелости критиковать герцога Карлайла, проецировали свой искажённый гнев на лёгкую мишень. По правде говоря, было сомнительно, была ли она более восторженна по отношению к герцогу Карлайлу, чем кто-либо другой.

— Что вы собираетесь делать, если будете продолжать так на меня смотреть?

— Вы собираетесь бежать к герцогу и ябедничать на меня?

— А?

Каспер усмехнулся. Казалось, он знал, что Джульетта не сделает ничего подобного. Джульетта взглянула на него и спросила:

— Граф, вы ревнуете?

— Что?

— Но что вы можете сделать?

— Насколько я знаю, герцог не питает пристрастия к синему цвету.

— Что это?

Каспер не мог быстро понять слова Джульетты и тупо моргнул.

— Ну, даже без этого, вам придётся приложить много усилий, — Джульетта открыто оглядела его с головы до ног и добавила с ухмылкой.

Наконец, Каспер понял, и его лицо побагровело.

— Чёрт, сумасшедшая сука!

Однако, когда Граф Каспер поднял руку, словно собираясь ударить Джульетту по щеке, он внезапно издал удушающий крик и рухнул на землю.

— Гах!

Зеваки, наблюдавшие издалека, были озадачены, не понимая, что только что произошло. Всё, что они видели, — это короткая сцена, как Граф Каспер резко поднял руку, угрожающе направляя её на Джульетту Монад. В очень мимолётный момент где-то поблизости пролетела синяя бабочка, но немногие это заметили. И в следующий момент, с громким стуком, Граф Каспер корчился на земле. Зеваки недоверчиво протёрли глаза. Первой к Графу Касперу подошла Джульетта, которая оказалась к нему ближе всех.

— О боже, граф?

С удивлённым выражением лица Джульетта выглядела самой хрупкой и невинной в мире. И это было понятно, потому что она никогда не прикасалась к телу Графа Каспера. Любому было очевидно, что Граф Каспер выглядел так, будто внезапно рухнул.

— О боже, вы в порядке?

Джульетта любезно протянула руку Графу Касперу. В глазах других это могло показаться незначительным жестом помощи.

— Ух! Уггххх!

Граф Каспер с испуганным выражением лица попытался отступить назад. Ну, он лишь царапал пол в процессе. Приблизившись к нему, словно пытаясь помочь ему встать, Джульетта крепко схватила Графа Каспера за шею.

— Граф Каспер, — и, приложив алые губы, прошептала ему на ухо таким низким голосом, что никто другой не мог слышать.

— Заткнитесь и слушайте. На вашем месте я бы был осторожнее со словами.

Хотя туфля Джульетты незаметно давила на тыльную сторону правой руки Графа Каспера, он, казалось, был слишком напуган, чтобы даже заметить это. В действительности граф не до конца понял, что с ним только что произошло. Он просто намеревался преподать урок этой наглой женщине. Но из ниоткуда прилетела синяя бабочка и коснулась его лба. И затем, и затем...

— Гухх.

Граф подавил стон, который вот-вот должен был вырваться. Это потому, что она только что приказала ему заткнуться. Страх заставил его подбородок дрожать. В тот момент, когда жуткая синяя бабочка коснулась головы графа, в его разум хлынул самый ужасный и огромный образ существа.

— На этот раз я прощу это, но кто знает, верно?

Джульетта игриво улыбнулась, словно находя забавным произношение слова "сумасшедшая сука".

— Если в следующий раз решение исказится, я могу просто наложить заклинание и заставить вас прыгнуть с крыши посреди ночи.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение