Глава 5

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

— Наложить заклинание...

Рот графа отвис. Действительно, это было делом этой женщины. Слухи были правдивы: любовница герцога практиковала злые чары.

— Вы понимаете?

— Тогда кивните головой.

Граф просто рассеянно кивнул с озадаченным выражением лица. Джульетта удовлетворённо улыбнулась, легко развернулась и ушла.

— Мой лорд, вы в порядке?

— Что случилось?

— Вы в порядке?

— Это... это невероятно...

Когда Джульетта грациозно покинула место, люди наконец собрались. Граф Каспер тем временем дрожал, словно увидел что-то невероятно ужасное. Среди шума позади Джульетта не обернулась. Она равнодушно наблюдала и думала о людях, расступающихся по обе стороны, подобно расступающемуся морю. Иногда кажется, что сумасшедшей женщине подобает делать такие вещи. Взмах. За Джульеттой причудливо следовала синяя бабочка, порхая вокруг неё.

Джульетта мельком увидела, как бабочка опустилась на тыльную сторону её ладони. Синяя бабочка была очаровательной маскировкой для грозного монстра, существовавшего за пределами измерений. Говорили, что бабочка заимствовала свою форму, чтобы очаровывать человеческие глаза, потому что, если её увидеть невооружённым глазом, это свело бы человека с ума. Эти бабочки насылали кошмары на цели, которые желала Джульетта. Они показывали жертвам самые ужасные монстры или сцены, которые только можно вообразить, и пировали их эмоциями. Они превращались в сгусток лазурного света и поглощались обратно в неё. Как только бабочки поглощали достаточно магической силы и вырастали, они могли манипулировать ещё более разнообразными иллюзиями. Однако полный ментальный контроль, такой как приказ прыгнуть с крыши во сне, которым она только что угрожала Графу Касперу, всё ещё был вне её досягаемости. Кроме того, это не сработало бы на мастере меча. Другими словами, представление о том, что она могла соблазнить Леннокса Карлайла чарами, изначально было невозможным. "Если бы такое было возможно, я бы не оказалась в такой ситуации". В конце концов, он уже 10 лет назад был известен как самый молодой мастер меча.

***

— Мисс.

Молодой человек был Джудом, одним из рыцарей герцогского дома. Джуд Хайон был относительно молод среди вассалов герцога и считался самым молодым в рыцарском ордене. У него был дружелюбный и живой характер, который располагал к нему любого, кого он встречал. Он был настолько дружелюбен, что иногда относился к Джульетте, любовнице герцога, как к младшей сестре, что было довольно неуважительно.

Оглядевшись на мгновение, Джуд понизил голос и прошептал Джульетте:

— Что случилось внутри?

— Ничего.

— Тогда почему все смотрят на вас?

— Я не знаю, — Джульетта небрежно отмахнулась от разговора, словно речь шла о ком-то другом, но Джуд кивнул, словно понял. Как и Джульетта, Джуд Хайон происходил из знатной семьи.

Несложно было догадаться, что могло произойти внутри.

В конце концов, светские круги столицы всегда были полны сплетен, будь то сейчас или в прошлом.

— Мисс.

Джуд, многозначительно улыбаясь, опустился на колени перед Джульеттой и протянул коробку, преувеличивая свои жесты вместо того, чтобы открыть для неё дверцу кареты.

— Это прислал Его Высочество, герцог Карлайл.

Это было преднамеренное действие, осознанное с учётом окружения. Она чувствовала внезапное внимание со стороны окружающих. Джульетта тихо посмотрела на Джуда. "Зачем он даёт что-то, что можно передать мне внутри кареты, снаружи. И перед Храмом, где всё внимание сосредоточено, перед герцогской каретой, украшенной гербом знатного дома".

Джуд подмигнул Джульетте. Будучи знатного происхождения, Джуд привык справляться со знатными ситуациями.

— Он специально приготовил это для вас, и это называется "Слёзы Солнца", — Джуд произнёс это достаточно громко, чтобы все вокруг услышали, открывая бархатную коробку.

Внутри было ослепительное ожерелье. Как и подобает его названию, в центре был большой бриллиант цвета заката, окружённый меньшими, прозрачными бриллиантами. Это было поистине великолепное и сияющее великолепие. Даже с первого взгляда роскошное ожерелье казалось невероятно дорогим.

— О боже.

— О, только посмотрите на этот блеск.

Прежде чем Джульетта успела отреагировать, среди зевак, которые издалека поглядывали в эту сторону, раздался хор восхищения.

Услышав ропот, Джульетта равнодушно пожала плечами. Теперь те, кто стал свидетелем этого зрелища, усердно пойдут и распространят слухи о том, что они видели. Так что к моменту новогоднего банкета вся столица будет знать. Они узнают, как любовница герцога, посетившего столицу после долгого отсутствия, так небрежно вела себя по отношению к другим дворянам. И, конечно же, как герцог Карлайл подарил такое экстравагантное ожерелье своей нетрадиционной любовнице.

Но Джульетта, с невыразительным взглядом, коротко взглянула на сияющее ожерелье, а затем отвернулась.

— Достаточно. Поехали.

— Да, мисс.

Джуд намеренно медленно закрыл коробку, прежде чем открыть дверцу кареты. Он также убедился, что взглянул на любопытную толпу, прежде чем они сели в карету.

Когда карета с ними двумя завернула за угол, кучер спросил о их пункте назначения с переднего сиденья:

— Куда вас отвезти?

Джуд, сидевший напротив Джульетты, спросил её, словно это было очевидно:

— Вы возвращаетесь в особняк, верно?

— Нет.

— Да?

— Я еду в графство Монад. Вы можете высадить меня по пути?

Пока Джуд моргал с озадаченным выражением лица, кучеру вовсе не показалось необычным, что Джульетта, законная владелица графского поместья, направляется туда. Но Джуд был озадачен.

— Разве мы не возвращаемся вместе?

— Да, и заберите это тоже.

— Да?

Джуд, чувствуя себя несколько глупо из-за настойчивых вопросов, на мгновение закрыл рот, а затем снова спросил с серьёзным выражением лица:

— Почему?

— Вам не нравится?

— Нет, оно прекрасное.

— Тогда почему?

— Немного грубовато говорить об этом, но оно довольно дорогое. Специально заказано в качестве подарка на день рождения для леди Монад.

Но вместо ответа Джульетта тихо усмехнулась. "Возможно, это не так хорошо, как камень маны, но всё же полезно". Хотя и не такое мощное, как конденсированный камень маны, большое и чистое драгоценное украшение содержало следовое количество маны. Человек, который впервые рассказал ей об этом, был тем мужчиной. Она нежно коснулась ожерелья, лежащего в плоской бархатной коробке. Прохладная энергия потекла по её кончикам пальцев.

Ожерелье, искусно сделанное из крупных бриллиантов, несомненно, было красивым. Она, возможно, не знала наверняка, но, как сказал Джуд, это должно быть очень дорогое и ценное изделие. Однако Джульетта не испытывала любопытства по поводу того, сколько оно будет стоить — несколько поместий в столице. Возможно, его выбрал один из секретарей герцога. Этот мужчина, вероятно, подписал пустой чек, даже не видя, как выглядит ожерелье, точно так же, как он делал это каждый год на её день рождения. Джульетта знала смысл этого дорогого подарка. Что бы она ни делала, Леннокс Карлайл никогда не изменится. День, когда этот мужчина отбросит свою гордость и будет искать её привязанности, никогда не наступит. Чтобы осознать такой глупый урок, Джульетта потратила семь лет.

Щелчок. Джульетта закрыла коробку. В таком случае, настала её очередь ответить тем же. С нежной улыбкой Джульетта вернула коробку с ожерельем Джуду.

— Это не тот подарок на день рождения, который я согласилась принять.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение