Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Обстановка в кабинете герцога Карлайла была несколько суровой. Ничего подозрительного не было. Выслушав доклад рыцарей, герцог Карлайл подписал последнюю страницу документа об утверждении, который держал в руках. С этим задачи, которые нужно было решить в столице, были почти завершены.
— Всё сделано?
— Да, Ваше Высочество. Эллиот, секретарь герцога, быстро кивнул.
— Пока у вас нет никаких срочных дел.
Всё утро герцог Карлайл был занят, словно по нему пронёсся тайфун. Это потому, что их господин внезапно объявил, что закончит все дела, которые нужно было сделать в столице, к сегодняшнему дню. Никто не осмелился противиться решению герцога. Секретари герцога полдня, словно сумасшедшие, просматривали контрактные документы и встречались с гостями. Было поразительно, как им удалось всё это выполнить, но в любом случае, после завершения всех дел, резиденция герцога стала такой же спокойной, как ясное небо после дождя.
Леннокс Карлайл задумчиво посмотрел в окно. Завершив все срочные дела, он теперь мог проанализировать информацию, которую получил ранее о деятельности Джульетты и местах, которые она посещала за последние несколько месяцев. Джульетта не наслаждалась прелестями светской жизни, и её круг общения был очень узок. Её повседневная жизнь была такой же монотонной и неизменной, как всегда, она не имела контактов с подозрительными личностями. Кроме того, сопровождающий её эскорт докладывал о каждом её шаге ежечасно. Даже сегодняшнее расписание Джульетты ничем не отличалось от обычного. Как и он, она провела полдня в занятом, но организованном графике. Это был не особенный день, за исключением того, что она должна была вернуться в резиденцию герцога к полудню, так как он пригласил её на ужин. Кроме того, он уже знал о событиях, произошедших в Храме.
— Граф Каспер, вы сказали?
— Да, вы знаете имя Маркиза Гиннесса?
— Помолвлен с Принцессой Присциллой. Кажется, он почти сошёл с ума. Думаю, это из-за молодой леди...
Конечно, Леннокс уже забыл о незначительном имени графа. Если бы Джульетта использовала свои впечатляющие иллюзии перед людьми, это было бы вполне разумным происшествием. Его единственной заботой на данный момент было одно. Вопреки их договорённости, Джульетта не вернулась в особняк даже после обеда.
— Молодая леди прибудет в банкетный зал дворца сразу после того, как подготовится в резиденции Монадов.
— Понятно, — Джуд, который отправился сопровождать Джульетту, доложил.
В столице всё ещё оставался особняк графства Монад, семьи Джульетты. Леннокс не беспокоился, что Джульетта внезапно сбежит или что-то в этом роде. Охранники, которых он ей назначил, были элитными членами Рыцарей герцога.
— Значит, ничего подозрительного, — медленно пробормотал Леннокс, перебирая почту на столе. Это были письма, адресованные не ему, а Джульетте, с приглашениями на различные светские мероприятия. Конечно, Джульетта даже не потрудилась их открыть, так что печати остались нетронутыми. Внешне Леннокс Карлайл казался таким же, как обычно. Он жёстко подгонял всех, чтобы все задачи были выполнены в срок, и выглядел так, будто ему было всё равно, что его любовница, ушедшая одна, ещё не вернулась. Так это выглядело на поверхности.
Однако разум герцога Карлайла был острым.
Его изящный палец легко постукивал по столу.
— Так она собирается поступить?
Джульетта избегала его. И не только это, она отказалась принять его подарок и отправила ожерелье обратно, словно оно ничего не стоило, а затем отправилась в графский особняк. Казалось, этим она бросала ему вызов. Это совсем не было похоже на Джульетту Монад. Однако, в отличие от его внутреннего ощущения, что за её действиями что-то скрывается, в отчёте о её недавней деятельности не было ничего подозрительного. Тогда как ему следует интерпретировать внезапное изменение в её поведении?
— О, кстати, было одно обстоятельство, о котором я не рассказал Вашему Высочеству, — Джуд внезапно открыл рот, нарушив долгое молчание, словно что-то внезапно вспомнив.
— Когда я сопровождал леди в особняк Монадов, я столкнулся с горничной покойного графа. Несмотря на то, что граф и его жена скончались, некоторые слуги всё ещё оставались в особняке Монадов и присматривали за ним. Горничная там сказала что-то странное. Что-то вроде того, что к ним несколько раз приходил странный мужчина.
— Странный мужчина?
Секретарь Эллиот, сам того не осознавая, затаил дыхание и наблюдал за реакцией герцога Карлайла. Ничего не подозревающий Джуд Хайон всё ещё весело болтал, не замечая атмосферы.
— Да, он хотел встретиться с леди Монад. Кажется, это был молодой человек лет двадцати с лишним. Он приходил к ней два или три раза и просил увидеться с ней. Горничные собирались сообщить леди Джульетте, когда она посетит графский особняк, потому что у них были некоторые подозрения. Однако леди Монад нечасто бывает здесь, поэтому у них ещё не было возможности ей об этом сказать.
— Молодой человек...
На лице герцога Карлайла не было видно никаких эмоций. Но Эллиот заметил, что палец герцога, медленно постукивавший по столу, внезапно остановился. Вены на тыльной стороне руки, державшей подлокотник, вздулись и посинели.
— Это интересно, — сказал герцог с лицом, которое совсем не выглядело весёлым. Эллиот больше не мог выдерживать давления, он посмотрел на камин, где явно горел огонь. Однако, как ни странно, температура в комнате резко упала. Это было не собственное заблуждение Эллиота, ибо даже Джуд, который до недавнего времени был очень весел, внезапно закрыл рот и встал по стойке "смирно". Джульетта Монад, которая утром покинула резиденцию и до сих пор не вернулась. И герцог, который приказал провести тайное расследование в отношении своей любовницы. Он примерно представлял, что сейчас происходит. Эллиот был секретарём герцога Карлайла 10 лет, поэтому он знал всех любовниц герцога. Подумать только, у герцога уже была женщина, которая неожиданно привела другого мужчину в свою постель, чтобы привлечь его внимание. Да, это выглядело так. Но что с ней случилось?
Эллиот отчаянно пытался вспомнить детали, но безуспешно.
Внезапно твёрдый голос позвал его.
— Эллиот.
— Да, Ваше Высочество.
— Выпустить волков.
Волки — это элитные рыцари под командованием герцога Карлайла. Эллиот склонил голову, горячо надеясь, что ничего не пойдёт не так.
— Как прикажете.
***
После долгого времени Джульетта посетила свой дом и немного отдохнула, прежде чем медленно отправиться в город. Улица перед элитными магазинами одежды, где она переоделась в другой наряд, была оживлена каретами из-за вечернего новогоднего бала. Джульетта спокойно прогуливалась мимо слуг, которые несли её зарезервированные туфли и платье. Её целью была чайная, расположенная чуть в стороне от главной улицы. Владелец предложил ей столик в тёплой комнате, когда Джульетта вошла в чайную, но она отказалась, сказав, что хочет увидеть сад. После этого владелец проводил её к маленькому чайному столику в красивом саду, откуда она могла наблюдать за пейзажем. Через некоторое время на столе появились два стакана и прозрачный графин с напитком. Джульетта заказала ледяной чай, охлаждённый до состояния льда, что было совершенно неподходяще для текущей холодной погоды.
— Спасибо.
— Пожалуйста.
Владелец подумал, что это необычное предпочтение в такой холодный день. Даже после того, как принёс ей напиток, владелец всё ещё бросал любопытные взгляды на Джульетту. Джульетта никогда не представлялась, но владелец уже знал её имя и статус. Джульетта Монад, единственная дочь покойного графа Монада. Она была довольно известной личностью. Гости, посещавшие чайную, почти постоянно сплетничали о ком-то, но имя Джульетты Монад всплывало в разговорах чаще всего. Некоторые сочувствовали ей, говоря, что она незрелый ребёнок, рано потерявший родителей и не имевший возможности опереться на них, в то время как другие презрительно отзывались о ней как о жалкой любовнице, которая не знала своего места и пыталась получить статус герцогини. Но в глазах пожилого владельца она не казалась ни незрелым ребёнком, ни женщиной, которая не знала своего места. Глядя на неё сквозь оконное стекло, владелец подумал, что она похожа на картину. Роскошное платье, лёгкая улыбка на губах и слегка задумчивый взгляд, но в то же время она выглядела как обычная покорная дама. Должно быть, тяжело быть любовницей печально известного герцога. Владелец чайной, который задумчиво смотрел на неё, почему-то почувствовал к ней жалость.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|