Глава 7 (Часть 2)

Сначала она отправилась во Дворец Величайшего Предела, чтобы засвидетельствовать почтение бывшему императору, но у того случился приступ старческого слабоумия, так что визит сошёл на нет. Затем она направилась во Дворец милосердия и спокойствия к вдовствующей императрице и там же позавтракала.

Вдовствующая императрица всегда предпочитала лёгкую пищу, к тому же была буддисткой, поэтому ела только вегетарианские блюда: нарезанные грибы сянгу, капусту «плод мира», батат с вишней, тушёные клубни стрелолиста.

Вэй Яньсы всё это крайне не нравилось.

«Никто не знает дочь лучше матери». Вдовствующая императрица сжалилась и велела малой кухне добавить блюдо — копчёную свиную рульку и рубец.

Вэй Яньсы с удовольствием поела. Насытившись, она начала обдумывать, как вернуть долг Цюй Цзиньин.

— Матушка, ваше дитя хочет попросить вас об одном деле.

— О? — протянула Тайхоу.

— Это связано с нападением Учения Красного Лотоса на меня.

К такому серьёзному делу нужно было отнестись внимательно. Тайхоу отложила палочки и навострила уши.

— Ваше дитя хотело спросить… нельзя ли прекратить расследование этого дела?

— Почему?

— Ваше дитя — правитель страны, но у меня были неясные отношения с той девушкой из Янчжоу… Если продолжать расследование, об этом непременно станет известно всем, что повредит репутации императорской семьи.

Она была девушкой, её алые губы и белые зубы на миловидном лице, словно выточенном из яшмы, делали её просьбу похожей на кокетство.

Увидев её такой, Тайхоу прониклась к ней нежностью:

— Твоя безопасность касается государственной важности. В деле о покушении до сих пор нет зацепок, я очень беспокоюсь.

— Достаточно расследовать только деятельность Учения Красного Лотоса. Не нужно больше впутывать сюда знатных девиц. Вашему дитя очень неловко.

— Я как раз хотела спросить тебя, зачем ты вообще вызвала во дворец эту девушку из Янчжоу?

— Разве вы не спрашивали об этом недавно?

— Я не верю твоим объяснениям.

«Не зря она была владычицей гарема в прошлом, её действительно нелегко обмануть», — подумала Вэй Яньсы.

Глаза Вэй Яньсы забегали:

— Не буду скрывать от матушки. После того как ваше дитя три месяца назад упало в воду, у меня появилась странная болезнь. Я постоянно хочу кого-нибудь укусить. Нехорошо кусать евнухов и служанок во дворце, поэтому пришлось найти кого-то за его пределами.

Тайхоу замерла и немедленно приказала позвать главу Императорского медицинского института Сун Бунина, чтобы тот проверил пульс для оценки здоровья.

Он был человеком Тайхоу и знал, что Вэй Яньсы — девушка. Он честно доложил:

— Докладываю вдовствующей императрице, с тех пор как Ваше Величество три месяца назад очнулось от комы, тело её стало иным, чем прежде. Пульс стал сильнее, но часто проявляются симптомы слабости и бессилия. Многие лекарства не принесли улучшения. Старый слуга некомпетентен, прошу вдовствующую императрицу наказать меня.

— То есть ты тоже бессилен? — спросила Тайхоу.

— Старый слуга заслуживает десяти тысяч смертей.

Телосложение альфы, естественно, отличалось от обычного человека. Вэй Яньсы заступилась за него:

— Ваше дитя просто было напугано нападавшими, к тому же утонуло. Через некоторое время всё наладится, прошу матушку не беспокоиться.

Тайхоу тяжело вздохнула:

— В последнее время поменьше утруждай себя государственными делами. Все большие и малые вопросы пусть решает Павильон Литературной Глуби. Беречь императорское здоровье — вот что главное!

— А что насчёт знатных девиц…

— Ты император, тебе и решать.

Значит, она согласилась.

Вэй Яньсы очень обрадовалась и поблагодарила её за добросердечие.

— Я лишь хочу, чтобы ты была счастлива. Иди сюда, дай матушка посмотрит, спал ли отёк с твоего лица.

Не посмотрев, она и не знала, а посмотрев — испугалась.

— Ах, дитя моё, твоё лицо опухло ещё сильнее?

Вэй Яньсы сохранила самообладание:

— Матушка, наверное, ошиблась.

Тайхоу позвала Лань момо и Сун Бунина, чтобы те тоже посмотрели. Они пришли к единому выводу: императорское лицо действительно опухло сильнее.

— Должно быть, императорское здоровье ослабло. Я немедленно вернусь во Дворец душевного покоя, чтобы немного поспать.

Она отодвинула тарелку с копчёной рулькой и рубцом и покинула это неуютное место. Отбыв утренний приём, она отправилась прогуляться в Императорский сад.

С момента попадания в книгу она всё никак не могла привыкнуть, к тому же постоянно страдала от периодов «жажды». Редко у неё бывало такое хорошее настроение.

И Дунпо радостно спросил:

— Не прикажете ли вашему слуге позвать труппу из Южного двора, чтобы они спели для вас?

Прежний император был прожигателем жизни. Он не только любил слушать оперу, но и часто, поддавшись порыву, сам выходил на сцену в гриме и пел пару арий.

Он был мастером петушиных, собачьих и сверчковых боёв. Кроме женщин, он был искушён во всех видах развлечений.

Вэй Яньсы отличалась от прежнего императора. Хотя она была свободолюбивой, но не распущенной:

— Просто прогуляемся.

Прибыв в Императорский сад, она сошла с императорского паланкина и неторопливо пошла вдоль пруда. Взяв у И Дунпо тарелку с кормом для рыб, она стала понемногу бросать его в воду.

Внезапно ей вспомнилось, как прошлой ночью Цюй Цзиньин разбрасывала лепестки цветов.

«Эта девушка весьма забавна».

Она опустила голову. В чистой воде отражалась её фигура, искажаемая лёгкой рябью.

Она высыпала весь корм в пруд. Тотчас из воды выпрыгнули десятки красных карпов, с плеском поднимая большие брызги.

— Забавно, — сказала Вэй Яньсы.

С тех пор как она по ошибке укусила Цюй Цзиньин, она плохо ела и спала. Прошлой ночью она извинилась перед ней, и у неё словно камень с души упал.

Их отношения, казалось, немного наладились, по крайней мере, в её глазах.

— И Дунпо, пошли человека в резиденцию храброго и решительного хоу. Передай княжне Цинхуэй… — Вэй Яньсы надолго задумалась. — Скажи, что один из двух долгов я вернула, пусть она не беспокоится.

— Слуга повинуется. Я обязательно передам ваш устный указ.

Принудительная метка — дело не из приятных. Вэй Яньсы, сгорая от стыда, добавила:

— Сделай это как можно незаметнее.

И Дунпо был озадачен её странным видом:

— У Вашего Величества и княжны Цинхуэй действительно хорошие отношения.

Говорящий не вкладывал в слова особого смысла, но слушающий понял по-своему. Вэй Яньсы пояснила:

— …Ну, братская и сестринская привязанность.

Чем больше она оправдывалась, тем больше запутывала ситуацию, успешно заставив И Дунпо подумать не то.

«И правда, — размышлял И Дунпо, — княжна Цинхуэй луноликая и прекрасная как цветок, к тому же они с Вэй Яньсы — друзья детства. Прошлой ночью Вэй Яньсы даже, не заботясь о собственной безопасности, настояла на том, чтобы покинуть дворец и отправиться за ней в весёлый дом».

Связав все эти события воедино, И Дунпо не мог не заподозрить, что Вэй Яньсы влюбилась в неё, причём по-настоящему.

Он поручил почётную миссию передать устный указ Чуньлаю, напомнив ему ни в коем случае не идти с пустыми руками, а прихватить что-нибудь, что нравится девушкам, желательно скромное, но роскошное и со смыслом.

И вот Чуньлай под палящим солнцем помчался в Департамент внутреннего двора и тщательно отобрал два куска хотанского нефрита «бараний жир», стеклянное дерево из Рима, три цветка Наланды из Западной Индии, пять видов благовоний «цилинь» из Персии и десять рулонов нанкинского шёлка «мягкая дымка».

Передав устный указ в резиденции храброго и решительного хоу, он самонадеянно добавил весьма двусмысленную фразу:

— Княжна Цинхуэй понимает намерения Вашего Величества, не так ли?

Теперь Цюй Цзиньин, даже если бы не хотела, всё поняла.

Та малая толика дружеского расположения, что у неё возникла к Вэй Яньсы, мгновенно испарилась.

«Распутник! Горбатого могила исправит».

Вместе с ней устный указ слушали все обитатели резиденции хоу.

— Благодарю вас, гунгун, — Цюй Ао вручил Чуньлаю серебро в качестве награды и лично проводил его из резиденции.

Цюй Цзинь Яо застыл на месте, хлопая глазами:

— Сестра, Ваше Величество хочет взять тебя во дворец!?

— Тьфу, тьфу, тьфу! — Сяо Янлю трижды сплюнула на землю. — С самого утра, не говорите таких недобрых слов!

Хозяйка второго дома, Лю Эрнян, язвительно заметила:

— Поздравляю Ин'эр, воробей стал фениксом.

— Твоя дочь — вот кто воробей! — огрызнулся Цюй Цзинь Яо.

Он был на два года старше Цюй Цзиньин и походил на отца: тонкие веки, тонкие губы — лицо, идеально подходящее для сварливого человека.

Цюй Ваньвань, на которую он напал, тут же залилась слезами и побежала жаловаться:

— Отец, старший брат меня обижает, он назвал меня воробьём.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение