Сначала она отправилась во Дворец Величайшего Предела, чтобы засвидетельствовать почтение бывшему императору, но у того случился приступ старческого слабоумия, так что визит сошёл на нет. Затем она направилась во Дворец милосердия и спокойствия к вдовствующей императрице и там же позавтракала.
Вдовствующая императрица всегда предпочитала лёгкую пищу, к тому же была буддисткой, поэтому ела только вегетарианские блюда: нарезанные грибы сянгу, капусту «плод мира», батат с вишней, тушёные клубни стрелолиста.
Вэй Яньсы всё это крайне не нравилось.
«Никто не знает дочь лучше матери». Вдовствующая императрица сжалилась и велела малой кухне добавить блюдо — копчёную свиную рульку и рубец.
Вэй Яньсы с удовольствием поела. Насытившись, она начала обдумывать, как вернуть долг Цюй Цзиньин.
— Матушка, ваше дитя хочет попросить вас об одном деле.
— О? — протянула Тайхоу.
— Это связано с нападением Учения Красного Лотоса на меня.
К такому серьёзному делу нужно было отнестись внимательно. Тайхоу отложила палочки и навострила уши.
— Ваше дитя хотело спросить… нельзя ли прекратить расследование этого дела?
— Почему?
— Ваше дитя — правитель страны, но у меня были неясные отношения с той девушкой из Янчжоу… Если продолжать расследование, об этом непременно станет известно всем, что повредит репутации императорской семьи.
Она была девушкой, её алые губы и белые зубы на миловидном лице, словно выточенном из яшмы, делали её просьбу похожей на кокетство.
Увидев её такой, Тайхоу прониклась к ней нежностью:
— Твоя безопасность касается государственной важности. В деле о покушении до сих пор нет зацепок, я очень беспокоюсь.
— Достаточно расследовать только деятельность Учения Красного Лотоса. Не нужно больше впутывать сюда знатных девиц. Вашему дитя очень неловко.
— Я как раз хотела спросить тебя, зачем ты вообще вызвала во дворец эту девушку из Янчжоу?
— Разве вы не спрашивали об этом недавно?
— Я не верю твоим объяснениям.
«Не зря она была владычицей гарема в прошлом, её действительно нелегко обмануть», — подумала Вэй Яньсы.
Глаза Вэй Яньсы забегали:
— Не буду скрывать от матушки. После того как ваше дитя три месяца назад упало в воду, у меня появилась странная болезнь. Я постоянно хочу кого-нибудь укусить. Нехорошо кусать евнухов и служанок во дворце, поэтому пришлось найти кого-то за его пределами.
Тайхоу замерла и немедленно приказала позвать главу Императорского медицинского института Сун Бунина, чтобы тот проверил пульс для оценки здоровья.
Он был человеком Тайхоу и знал, что Вэй Яньсы — девушка. Он честно доложил:
— Докладываю вдовствующей императрице, с тех пор как Ваше Величество три месяца назад очнулось от комы, тело её стало иным, чем прежде. Пульс стал сильнее, но часто проявляются симптомы слабости и бессилия. Многие лекарства не принесли улучшения. Старый слуга некомпетентен, прошу вдовствующую императрицу наказать меня.
— То есть ты тоже бессилен? — спросила Тайхоу.
— Старый слуга заслуживает десяти тысяч смертей.
Телосложение альфы, естественно, отличалось от обычного человека. Вэй Яньсы заступилась за него:
— Ваше дитя просто было напугано нападавшими, к тому же утонуло. Через некоторое время всё наладится, прошу матушку не беспокоиться.
Тайхоу тяжело вздохнула:
— В последнее время поменьше утруждай себя государственными делами. Все большие и малые вопросы пусть решает Павильон Литературной Глуби. Беречь императорское здоровье — вот что главное!
— А что насчёт знатных девиц…
— Ты император, тебе и решать.
Значит, она согласилась.
Вэй Яньсы очень обрадовалась и поблагодарила её за добросердечие.
— Я лишь хочу, чтобы ты была счастлива. Иди сюда, дай матушка посмотрит, спал ли отёк с твоего лица.
Не посмотрев, она и не знала, а посмотрев — испугалась.
— Ах, дитя моё, твоё лицо опухло ещё сильнее?
Вэй Яньсы сохранила самообладание:
— Матушка, наверное, ошиблась.
Тайхоу позвала Лань момо и Сун Бунина, чтобы те тоже посмотрели. Они пришли к единому выводу: императорское лицо действительно опухло сильнее.
— Должно быть, императорское здоровье ослабло. Я немедленно вернусь во Дворец душевного покоя, чтобы немного поспать.
Она отодвинула тарелку с копчёной рулькой и рубцом и покинула это неуютное место. Отбыв утренний приём, она отправилась прогуляться в Императорский сад.
С момента попадания в книгу она всё никак не могла привыкнуть, к тому же постоянно страдала от периодов «жажды». Редко у неё бывало такое хорошее настроение.
И Дунпо радостно спросил:
— Не прикажете ли вашему слуге позвать труппу из Южного двора, чтобы они спели для вас?
Прежний император был прожигателем жизни. Он не только любил слушать оперу, но и часто, поддавшись порыву, сам выходил на сцену в гриме и пел пару арий.
Он был мастером петушиных, собачьих и сверчковых боёв. Кроме женщин, он был искушён во всех видах развлечений.
Вэй Яньсы отличалась от прежнего императора. Хотя она была свободолюбивой, но не распущенной:
— Просто прогуляемся.
Прибыв в Императорский сад, она сошла с императорского паланкина и неторопливо пошла вдоль пруда. Взяв у И Дунпо тарелку с кормом для рыб, она стала понемногу бросать его в воду.
Внезапно ей вспомнилось, как прошлой ночью Цюй Цзиньин разбрасывала лепестки цветов.
«Эта девушка весьма забавна».
Она опустила голову. В чистой воде отражалась её фигура, искажаемая лёгкой рябью.
Она высыпала весь корм в пруд. Тотчас из воды выпрыгнули десятки красных карпов, с плеском поднимая большие брызги.
— Забавно, — сказала Вэй Яньсы.
С тех пор как она по ошибке укусила Цюй Цзиньин, она плохо ела и спала. Прошлой ночью она извинилась перед ней, и у неё словно камень с души упал.
Их отношения, казалось, немного наладились, по крайней мере, в её глазах.
— И Дунпо, пошли человека в резиденцию храброго и решительного хоу. Передай княжне Цинхуэй… — Вэй Яньсы надолго задумалась. — Скажи, что один из двух долгов я вернула, пусть она не беспокоится.
— Слуга повинуется. Я обязательно передам ваш устный указ.
Принудительная метка — дело не из приятных. Вэй Яньсы, сгорая от стыда, добавила:
— Сделай это как можно незаметнее.
И Дунпо был озадачен её странным видом:
— У Вашего Величества и княжны Цинхуэй действительно хорошие отношения.
Говорящий не вкладывал в слова особого смысла, но слушающий понял по-своему. Вэй Яньсы пояснила:
— …Ну, братская и сестринская привязанность.
Чем больше она оправдывалась, тем больше запутывала ситуацию, успешно заставив И Дунпо подумать не то.
«И правда, — размышлял И Дунпо, — княжна Цинхуэй луноликая и прекрасная как цветок, к тому же они с Вэй Яньсы — друзья детства. Прошлой ночью Вэй Яньсы даже, не заботясь о собственной безопасности, настояла на том, чтобы покинуть дворец и отправиться за ней в весёлый дом».
Связав все эти события воедино, И Дунпо не мог не заподозрить, что Вэй Яньсы влюбилась в неё, причём по-настоящему.
Он поручил почётную миссию передать устный указ Чуньлаю, напомнив ему ни в коем случае не идти с пустыми руками, а прихватить что-нибудь, что нравится девушкам, желательно скромное, но роскошное и со смыслом.
И вот Чуньлай под палящим солнцем помчался в Департамент внутреннего двора и тщательно отобрал два куска хотанского нефрита «бараний жир», стеклянное дерево из Рима, три цветка Наланды из Западной Индии, пять видов благовоний «цилинь» из Персии и десять рулонов нанкинского шёлка «мягкая дымка».
Передав устный указ в резиденции храброго и решительного хоу, он самонадеянно добавил весьма двусмысленную фразу:
— Княжна Цинхуэй понимает намерения Вашего Величества, не так ли?
Теперь Цюй Цзиньин, даже если бы не хотела, всё поняла.
Та малая толика дружеского расположения, что у неё возникла к Вэй Яньсы, мгновенно испарилась.
«Распутник! Горбатого могила исправит».
Вместе с ней устный указ слушали все обитатели резиденции хоу.
— Благодарю вас, гунгун, — Цюй Ао вручил Чуньлаю серебро в качестве награды и лично проводил его из резиденции.
Цюй Цзинь Яо застыл на месте, хлопая глазами:
— Сестра, Ваше Величество хочет взять тебя во дворец!?
— Тьфу, тьфу, тьфу! — Сяо Янлю трижды сплюнула на землю. — С самого утра, не говорите таких недобрых слов!
Хозяйка второго дома, Лю Эрнян, язвительно заметила:
— Поздравляю Ин'эр, воробей стал фениксом.
— Твоя дочь — вот кто воробей! — огрызнулся Цюй Цзинь Яо.
Он был на два года старше Цюй Цзиньин и походил на отца: тонкие веки, тонкие губы — лицо, идеально подходящее для сварливого человека.
Цюй Ваньвань, на которую он напал, тут же залилась слезами и побежала жаловаться:
— Отец, старший брат меня обижает, он назвал меня воробьём.
(Нет комментариев)
|
|
|
|