Глава 4 (Часть 2)

Казалось, она не хотела сдаваться. Широко раскрыв глаза, она снова внимательно осмотрела шею при ярком солнечном свете. Следов действительно не было. Прошло всего два дня с момента происшествия — рана не могла так быстро зажить без следа.

Она отступила:

— Прошу прощения за беспокойство, княжна.

Цюй Цзиньин спокойно отпустила волосы и оделась:

— Глава Лоу лишь исполняла приказ, не стоит беспокоиться.

Затем она вернулась в главный зал.

Проходя через передний двор, она заметила, что И Дунпо и избитых маленьких евнухов уже не было.

Глава Лоу сказала:

— Возможно, Ваше Величество заступилось за них, и их унесли обратно во Дворец душевного покоя.

Жестокий и глупый тиран заступится за евнуха?

Цюй Цзиньин не поверила.

Подойдя к дверям главного зала, глава Лоу попросила её немного подождать снаружи.

Цюй Цзиньин искоса заглянула внутрь. Оказалось, Тайхоу разговаривала с Вэй Яньсы. Она усадила её на трон и осторожно наносила мазь на её лицо.

Эта сцена напомнила ей о матери.

Словно в тумане, она услышала, как Вэй Яньсы зовёт её, и, подобрав юбки, вошла.

Вэй Яньсы уверенно спросила:

— Ну, как?

Глава Лоу доложила всё как есть.

Вэй Яньсы резко вскочила:

— Правда?

— Ваша служанка не смеет обманывать Ваше Величество.

Вэй Яньсы не поверила. Она подняла руку, собираясь откинуть длинные волосы Цюй Цзиньин, как той ночью. Когда кончики её пальцев коснулись мягких прядей, та вскрикнула.

— Ваше Величество! — Цюй Цзиньин отступила на шаг.

Даже Тайхоу укоризненно произнесла:

— Сын мой, нельзя вести себя как в детстве.

Они выросли, и теперь между мужчиной и женщиной должна быть дистанция.

Если сегодня на глазах у всех допустить такую дерзость, завтра придётся брать её во дворец.

Вэй Яньсы неохотно опустила руку:

— Это я была неосмотрительна.

«Если что-то идёт не так, значит, есть подвох». Цюй Цзиньин решила, что здесь оставаться нельзя.

— Вашему Величеству не стоит беспокоиться. Ваша служанка откланяется.

Однако Тайхоу проявила гостеприимство и предложила ей погостить несколько дней во Дворце милосердия и спокойствия.

— Боюсь, дома слишком много дел.

Тайхоу знала о её положении:

— Твоя мать ушла, и все домашние дела легли на тебя. Что ж, иди.

Как только она ушла, Вэй Яньсы решила последовать за ней, чтобы спросить, как мог след от укуса исчезнуть за два дня.

Длинная дворцовая улица, красные стены, жёлтая черепица.

Цюй Цзиньин шла впереди, Вэй Яньсы — позади.

— Княжна, — позвала её Вэй Яньсы.

Та лишь ускорила шаг.

— Княжна Цинхуэй.

Та продолжала игнорировать приказ.

«Какая надоедливая княжна», — подумала Вэй Яньсы и бросилась в погоню.

Под палящим солнцем на дворцовой улице развернулся странный марафон спортивной ходьбы.

Одна убегала, другая догоняла.

Прохожие удивлённо оборачивались.

Маленькие евнухи побежали трусцой:

— Ваше Величество, помедленнее, берегите своё драгоценное здоровье!

Погоня продолжалась до рощи «Восемнадцать софор». Как следовало из названия, здесь росло восемнадцать старых софор с густыми кронами, дающими плотную тень. Это место славилось во дворце как лучшее убежище от летнего зноя.

Из-за обилия зелени, скрывавшей обзор, Вэй Яньсы потеряла Цюй Цзиньин из виду.

Не желая верить в неудачу, она долго кружила вокруг восемнадцати софор, три круга влево, три круга вправо, но так никого и не нашла.

Маленькие евнухи переглядывались, наблюдая за её странным поведением.

— Чертовщина какая-то? — пробормотала она.

Затем спросила евнухов:

— Есть ли здесь какая-нибудь скрытая тропинка?

Евнухи дружно покачали головами, умоляя её вернуться во Дворец душевного покоя. Погода была слишком жаркой, вдруг она получит солнечный удар?

Она пропустила их слова мимо ушей, не собираясь прекращать поиски.

В этот момент её нашёл Чуньлай.

Весь в поту, тяжело дыша, он взволнованно сказал:

— Ваше Величество, наконец-то я вас нашёл! Первый советник уже давно ждёт вас во Дворце душевного покоя, хочет обсудить с вами важное дело.

Он был приёмным сыном И Дунпо, лет шестнадцати-семнадцати, невысокого роста, с живыми, умными глазами.

Вэй Яньсы, пригнувшись, даже не подняла головы, раздвигая цветочные кусты высотой в половину человеческого роста и всматриваясь внутрь.

— Он сказал, по какому делу?

— Кажется… из-за великой засухи в Юйчжоу.

Движения Вэй Яньсы замерли. Она совершенно ничего не смыслила в управлении государством. Как ей обсуждать такое?

За те дни, что она провела в книге, она даже на утренних аудиенциях присутствовала для вида. О докладах и говорить нечего: их сначала отправляли в Павильон Литературной Глуби для предварительного рассмотрения («пяо ни»), а затем приносили ей во Дворец душевного покоя, где она их просто переписывала.

Она ни разу не дала ни одного дельного совета по государственным делам.

Всё это было возможно лишь благодаря тому, что прежний правитель был глупцом, и бывший император учредил кабинет министров для помощи ему.

— Пусть это дело обсудят в Павильоне Литературной Глуби, меня спрашивать не нужно.

Чуньлай смущённо возразил:

— Но вы правитель страны, важные решения должны принимать вы. К тому же, первый советник уже ждёт…

Вэй Яньсы стряхнула грязь с халата и неожиданно спросила:

— Существует ли в мире какое-нибудь чудодейственное лекарство, способное за одну ночь залечить рану так, чтобы и шрама не осталось?

— Ваш слуга… немедленно спросит в Императорском медицинском институте.

Вэй Яньсы разочарованно вздохнула:

— Забудь.

Затем она подозвала его поближе и тихо приказала:

— Приставь людей следить за княжной Цинхуэй.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение