Глава 1 (Часть 2)

Звонкая пощечина обожгла ее щеку, в ушах зазвенело.

Не успела Вэй Яньсы прийти в себя, как девушка, всхлипывая, бросила ей «Нахал!» и убежала.

Альфы испытывают особые чувства к тем, кого пометили, — снисходительность и терпимость, — но это не значит, что после пощечины нужно подставлять другую щеку.

Вэй Яньсы, потирая горящую щеку, раздраженно взмахнула рукавом.

Она обязательно отругает И Дунпо. Что за девицу он ей подсунул?!

Какая там «стройная лошадка»? Скорее, дикая кобыла.

Внезапно в спальне зажегся свет.

Вэй Яньсы настороженно обернулась и увидела другую девушку. Ее одежда была довольно откровенной, лицо — белоснежным, брови — тонкими, как листья ивы. Она держала огниво, поджигая свечу. Пламя осветило красный дудоу с вышитыми играющими утками-мандаринками.

Вэй Яньсы застыла.

Девушка в дудоу тоже.

Они встретились взглядами и одновременно заговорили.

— Ты кто? — спросила Вэй Яньсы.

— Приветствую Ваше Величество, — ответила девушка в дудоу.

Услышав вопрос, девушка замерла в поклоне и ответила:

— Ваше Величество, я та самая девушка из Янчжоу. Я ждала вас здесь.

Сказав это, она посмотрела на кровать.

Вэй Яньсы проследила за ее взглядом и увидела на кровати смятое шелковое одеяло. Очевидно, девушка только что лежала там.

Тогда кто же была та девушка?!

Вэй Яньсы задала этот вопрос вслух.

Девушка в дудоу покачала головой и нежно проговорила:

— Это внутренние покои дворца. Услышав шум, я не осмелилась пошевелиться. Долго не решалась, но наконец набралась смелости зажечь свечу.

Вэй Яньсы нашла ответ на свой вопрос.

Она укусила не ту!

В ее мире и метящий, и тот, кого метят, должны быть согласны. Насильственная метка считалась преступлением, за которое давали от семи до двадцати лет тюрьмы.

Двадцать лет законопослушной жизни пошли прахом после попадания в эту книгу.

У Вэй Яньсы разболелась голова.

В дверь постучали.

— Ваше Величество, Ваше Величество, — позвал ее И Дунпо приглушенным голосом.

— Нам пора. Сегодня ваш девятнадцатый день рождения. Для вас приготовлен праздничный ужин. Все чиновники ждут, чтобы поздравить вас.

Всему виной этот старый евнух! Это он нашел эту «стройную лошадку» из Янчжоу, из-за которой произошел этот нелепый инцидент!

Вэй Яньсы кипела от злости.

Не замечая ее состояния, И Дунпо продолжал:

— Я знаю, вам не хочется уходить, но у вас еще будет время. Если вам действительно понравилась эта девушка, я помогу вам оставить ее во дворце… Вы ушли с праздника почти час назад, пора возвращаться. Если мы еще замешкаемся, ученые из Павильона Литературной Глуби снова пожалуются бывшему императору.

Вэй Яньсы распахнула дверь.

И Дунпо увидел на ее лице предвестник бури и след от пощечины.

Он побледнел и, указывая на девушку в дудоу, закричал:

— Дерзкая! Как ты смеешь причинять вред императору?!

Девушка в ужасе упала на колени, уверяя в своей невиновности.

— Ты знаешь, что за это казнят девять поколений?! — продолжал кричать И Дунпо.

Вэй Яньсы бросила на него косой взгляд и, стиснув зубы, процедила:

— Я бы с удовольствием казнила твои девять поколений.

И Дунпо тут же упал к ее ногам, трижды восклицая, что достоин смерти.

Вэй Яньсы вернулась к колеснице и велела ехать в Дворец душевного покоя.

— Ваше Величество, поедемте на праздник, — уговаривал ее И Дунпо, выбежав следом.

— Не поеду, — ответила Вэй Яньсы, придерживая рукой пострадавшую щеку. От ее рукава исходил необычный аромат.

Она принюхалась и поняла, что это не ее феромоны, а запах жасмина и мяты.

Приятный аромат.

Она еще раз принюхалась.

…Это был запах той девушки.

Вэй Яньсы вдруг спросила:

— Кто из госпож во дворце использует жасмин и мяту для ароматизации одежды?

Вопрос был настолько неожиданным, что И Дунпо помедлил с ответом:

— Насколько мне известно, госпожи предпочитают благовония.

Вэй Яньсы задумалась. Слова евнуха казались правдоподобными. Из-за своего положения прежняя императрица не держала большой гарем, всех наложниц можно было пересчитать по пальцам…

Вэй Яньсы решила, что девушка солгала. Она не была госпожой. Но зачем ей понадобилось приходить в такое уединенное место, как Зал воинской доблести?

Вэй Яньсы думала об этом весь вечер, но так и не нашла ответа.

На следующее утро солнце взошло, как обычно.

Слух о том, что императора ударили по лицу, разнесся по дворцу.

Члены императорской семьи и знать радовались, смакуя эту пикантную дворцовую тайну. Благодаря силе сплетен, история обросла подробностями и превратилась в покушение на глупого правителя.

Вскоре эта история дошла и до простого народа, который тут же провозгласил нападавшего национальным героем.

Слух достиг и загородной резиденции Цзицинъюань. Вдовствующая императрица, посвятившая себя буддизму, была потрясена и немедленно вернулась во дворец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение