Глава 5 (Часть 1)

Чуньлай не осмелился расспрашивать дальше и кивнул:

— ...Ваш слуга попросит господина Фэн Хэ проследить?

Этого человека Вэй Яньсы знала. Телохранитель императора, носивший меч, неразговорчивый, со шрамом от ножа на переносице — весьма характерная черта.

— Очень хорошо.

Внезапно она почувствовала слабость в руках и ногах, едва не упав. К счастью, Чуньлай быстро среагировал и поддержал её, не дав рухнуть на землю.

— Ваше Величество! Ох, скорее зовите лекаря!

— Не нужно.

Это были всего лишь симптомы, характерные для периода «жажды». К тому же, она плохо отдохнула, отчего железа под воротником на спине сильно горела.

Вернувшись во Дворец душевного покоя, она почувствовала себя ещё хуже. Стоило ей закрыть глаза, как перед ней вставал образ Цюй Цзиньин.

Аромат жасмина и мяты, женщина, сопротивляющаяся под её клыками, привкус железа, распространяющийся на языке…

Тут же ей стало неловко, и лицо предательски залилось румянцем.

Она обошла широкий письменный стол, села в резное кресло с драконами, устало кашлянула и окинула взглядом стоявших внизу первого советника Лу Чицзина и второго советника Гэ Чанлю.

Один был старомоден и строг, другой — учтив и элегантен.

Несмотря на разницу в темпераментах, оба были одинаково трудными собеседниками, особенно Лу Чицзин.

Тема обсуждения, как и говорил Чуньлай, касалась великой засухи в Юйчжоу.

Вэй Яньсы не стала много говорить о том, в чём не разбиралась. Сделав вид, что слушает и задаёт вопросы, она передала дело на полное усмотрение Павильона Литературной Глуби, добавив несколько слов утешения.

— Я устала. Вы оба, верные мои советники, можете идти.

Однако верные советники не уходили. Очевидно, у них было ещё одно дело.

Вэй Яньсы со вздохом снова села, бессильно опершись на стол. Взяв один из докладов, она стала обмахиваться им, как веером, ожидая, что они скажут дальше.

Лу Чицзин, чья белая борода покачивалась на груди, а спина была прямой, как дверная доска, начал без обиняков:

— До нас дошли слухи, что Ваше Величество удостоили своей милостью одну «худышку».

Гэ Чанлю не уступал ему:

— Неужели госпожи во дворце недостаточно хорошо служат?

«Нельзя ли не спрашивать так прямо!» — подумала Вэй Яньсы.

— Говорите прямо, что у вас на уме, мои верные советники.

Два сановника разом бухнулись на колени:

— Умоляем Ваше Величество расширить гарем!

«Нужно набрать наложниц — так набирайте, зачем устраивать сцену, будто явились с докладом, рискуя жизнью?»

Для неё, невинной девушки, эта тема была довольно щекотливой. Не выбирать — вызовет подозрения, раскроет её женскую сущность. Выбирать — придётся оказывать милость, иначе подозрения всё равно возникнут.

Оказавшись перед трудным выбором, Вэй Яньсы заняла компромиссную позицию:

— Обсудим это позже.

Но советники были непреклонны.

Лу Чицзин сказал:

— Ваше Величество правит уже четыре года. Пора наполнить гарем, продолжить род, чтобы обеспечить будущее империи Янь.

Гэ Чанлю добавил:

— Умоляем Ваше Величество трижды подумать!

«Трудно иметь дело лишь с подлецами и старыми министрами», — подумала Вэй Яньсы, решив их больше не слушать. Она приказала И Дунпо подавать ужин, особо заказав вишнёвый сорбет для прохлады.

И Дунпо осмелился напомнить ей, что по правилам предков к основному приёму пищи нельзя добавлять другие блюда.

Вэй Яньсы спросила:

— Кажется, в нашей династии ещё не было главного евнуха, казнённого смертью от тысячи порезов?

— Ваш слуга сейчас же отправится на императорскую кухню и сам приготовит.

Едва он ушёл, как появился Чуньлай и сообщил Вэй Яньсы, что её два брата — князь Ичуань и князь Бошань — услышав о покушении на неё, пришли навестить и уже ждут в Императорской библиотеке.

Вэй Яньсы воспользовалась этим предлогом, чтобы сбежать, и ушла, не оглядываясь.

Жаль было двух старых советников. Будь они на двадцать лет моложе, наверняка испробовали бы испытанный приём — долгое коленопреклонение, чтобы до конца бороться с Вэй Яньсы.

Увы!

Приходится признавать старость.

Поэтому они решили действовать обходным путём и отправились во Дворец Величайшего Предела просить аудиенции у бывшего императора.

Уйдя на покой четыре года назад, бывший император больше всего любил возиться с цветами и травами, заполнившими весь двор. Единственным недостатком было то, что он страдал старческим слабоумием, временами приходя в себя, а временами пребывая в замешательстве.

Сегодня был один из его ясных моментов. Он только что услышал об инциденте с «худышкой», как ему доложили, что два советника просят срочной аудиенции по важному делу. Он немедленно велел их впустить.

Поняв причину их визита, он счёл её весьма разумной. Сын вырос, полон юношеской энергии, и в гареме действительно должны быть заботливые девушки для службы. Поэтому он полностью согласился с предложением расширить гарем императора.

— Поручим это дело Тайхоу! — сказал он, покачивая в руке барабанчик-погремушку.

Два сановника ушли, полностью удовлетворённые.

В тот же вечер Тайхоу снова вызвала императора во Дворец милосердия и спокойствия.

— Сын мой, хочешь ты или нет, а кандидаток в гарем выбирать придётся, — сокрушённо вздохнула Тайхоу.

— Матушка не хочет, чтобы я выбирал наложниц?

— Ты ведь девочка. Виновата я, что в своё время не проявила достаточной решимости…

Она осеклась и сменила тему:

— Зачем ты ни с того ни с сего призвала во дворец «худышку»?

Вэй Яньсы уклончиво ответила:

— Янчжоуские «худышки» славятся на всю Поднебесную. Сын ваш просто хотел посмотреть.

— Эх, выбирать так выбирать. Я сама присмотрю для тебя несколько послушных и разумных девушек, чтобы придворные успокоились.

Вэй Яньсы насмотрелась немало дворцовых драм и понимала, что гарем — это место, где губят молодость невинные девушки. Беспомощно сложив руки, она сказала:

— Пусть всё будет по воле матушки.

— Хороший мой сын, как же тебе нелегко.

Увидев Лань момо, вносящую чашу с супом, Тайхоу добавила:

— Ты ещё не совсем поправилась. Я специально велела на малой кухне приготовить для тебя согревающий питательный отвар.

— Благодарю, матушка.

Тайхоу ласково погладила её по щеке. Прикосновение было мягким и тёплым, словно солнечный свет, пробивающийся сквозь листву на хлопок.

В том мире, за пределами книги, её мать умерла очень рано, и она жила с отцом. Будучи редкой альфой S-уровня, она была гордостью отца, но не спадающая высокая температура повредила её железу.

За одну ночь честь обернулась позором. Разочарованный отец отправил её в родной дом матери, где она жила с дедушкой и бабушкой по материнской линии.

Два старика стали единственным утешением в её потерянной жизни. Эта тёплая сцена напомнила ей о весне перед попаданием в книгу, о сезоне дождей, когда они один за другим покинули её, навсегда оставшись лишь в воспоминаниях.

На мгновение у неё перехватило горло. Она взяла ложку и отпила суп. Вкус был свежим и ароматным, чувствовались свежие побеги бамбука и насыщенный мясной бульон.

Приятное тепло разлилось по горлу. Она отпила ещё. Да, был ещё и лёгкий аромат лотосового листа, который долго оставался на губах и языке.

Ломота и усталость во всём теле тоже заметно уменьшились.

— Благодарю, матушка.

Тайхоу с удовлетворением сказала:

— Хорошо, что тебе нравится… Моё бедное дитя, у тебя должна была быть прекрасная жизнь.

Выпив питательный отвар, она заметила, что ночь была ясной и лунной. Она заботливо сопроводила Тайхоу на прогулку возле театральной сцены во Дворце милосердия и спокойствия, а затем лично проводила её в спальню и помогла лечь.

Через два дня период «жажды» миновал, и Вэй Яньсы в одиночестве отправилась навестить И Дунпо.

Этот старый хитрец отличался от обычных маленьких евнухов: у него был свой небольшой дворик с изысканным названием — Двор с хеномелесом.

Он поступил во дворец в десять лет, много лет провёл в оранжерее, ежедневно ухаживал за цветами и травами, посаженными самим бывшим императором во Дворце душевного покоя. Он очень полюбился бывшему императору, который и оставил его при себе во Дворце душевного покоя.

Так и пробыл он там тридцать лет.

Едва Вэй Яньсы ступила во двор с хеномелесом, как услышала его жалобные вопли. Он плакал и ругался, прогнав маленького евнуха, который мазал ему раны.

Вэй Яньсы не знала, смеяться ей или плакать, и сама вошла в комнату.

— Как у тебя только совести хватило вернуться, собака! — раздался крик.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение