Глава 10 (Часть 1)

— Поторопись, ты же сам говорил, что спешишь, — Мо Цзиньжи поддерживал тяжелое тело, и на его лице появился странный румянец.

— Я… я не знаю, как… — робко проговорила она.

Мо Цзиньжи почувствовал себя так, словно его ударила молния. Он стиснул зубы и спустя долгое время произнес: — Делай, как обычно. Просто думай о том, что тебе нужно, и все получится.

— Но… — Это было странно. Та часть тела, что появилась, не поддавалась контролю.

— Никаких «но», быстрее! — Он и подумать не мог, что когда-нибудь произнесет слова, задевающие мужское достоинство.

— Я… — От его окрика она испугалась и мгновенно расслабилась.

— Фэн Цилань, ты специально, да? — Мо Цзиньжи помрачнел. На его одежде появилось несколько подозрительных мокрых пятен.

— Что ты говоришь? Я не понимаю. Ты же сам велел мне закрыть глаза, — он, кажется, был очень зол, из-за чего его голос, который и так принадлежал ей, звучал неестественно.

Мо Цзиньжи, которого обрызгало, понял, что не может винить ее. Он сам виноват, что не увернулся вовремя. Он забыл, что сейчас не в ловком мужском теле, а в теле, лишенном внутренней силы. Он попытался отступить, но ноги остались на месте, не сдвинувшись ни на шаг.

Фэн Цилань снова услышала шорох. Мо Цзиньжи оделся, но не помог ей вернуться.

— Мо Цзиньжи… — Его молчание беспокоило ее. Она протянула руку и схватила его за тонкое запястье.

— Я сорвал несколько кислых фруктов, чтобы ты могла перекусить. Скоро у тебя может подняться температура, нужно сохранить силы, — в его голосе звучала тревога. Он надеялся, что она выдержит.

В обычной ситуации он бы взял ее на руки и отнес к костру, чтобы согреть. Но сейчас он мог лишь помочь ей медленно идти. Он впервые осознал разницу между мужским и женским телом. Женщины не притворялись слабыми, они действительно были хрупкими: маленькие руки, маленькие ноги, мало сил. Можно сказать, что руки мужчины были толще, чем талия женщины.

Теперь он не мог насмехаться над бесполезностью женщин, ведь из-за физиологических особенностей они были слабее. И им это тоже не нравилось.

Эх, как медленно. Эти маленькие ножки не могут делать большие шаги!

— М-м! Как вкусно пахнет…

Солнечные лучи, пробиваясь сквозь листву, падали на веки, слегка обжигая. Они разбудили спящую. Длинные ресницы дрогнули, и черные, как обсидиан, глаза медленно открылись.

Сначала она почувствовала боль, а затем — аппетитный аромат. Растерянная Фэн Цилань огляделась, не сразу вспомнив о произошедшем. Она чувствовала сильную усталость, словно из нее выкачали все силы. Ей было трудно даже приподняться, опираясь на локти.

Она замерла, глядя на плывущие облака. Во время падения с обрыва она тоже видела ясное небо. Внезапно все воспоминания нахлынули, заполнив ее уставший разум. Кровавые сцены, опасности, невероятные события — все пронеслось перед глазами, заставляя похолодеть руки и ноги.

Опустив взгляд, она горько усмехнулась. Оказывается, это был не сон. Широкие плечи, крепкая грудь, сильные ноги… Это было так нелепо, что ей захотелось рассмеяться. Она стала мужчиной…

— Ты проснулась?

Она подняла голову и посмотрела в сторону, откуда донесся голос. Навстречу ей, против света, шла хрупкая фигура. Такая знакомая, изящная, грациозная… Это было ее тело, но душа в нем была не ее.

— Мы не сможем вернуться обратно? — с горечью спросила она.

— Не думай об этом. В мире нет ничего невозможного. Все образуется, — размышления ни к чему не приведут, только добавят беспокойства. Нужно успокоиться, чтобы встретить трудности лицом к лицу.

Фэн Цилань горько усмехнулась. — Королева ждет моего возвращения. Угроза Северных варваров не устранена. А как я предстану перед императором Тэнлуна?

Представиться принцессой в этом мужском теле? Это же смешно.

— Не волнуйся. Сначала тебе нужно восстановить силы. А пока ты слаба, ты все равно ничего не сможешь сделать.

Она слабо улыбнулась. — Есть что-нибудь поесть? Я чувствую запах, и у меня урчит в животе. Кажется, я давно не ела. Я бы сейчас съела целого быка.

Лучше смеяться, чем плакать.

— Быка нет, но есть курица, она еще в земле. Я запек рыбу, она немного горячая, ешь медленно, чтобы утолить голод, — Мо Цзиньжи протянул ей рыбу, завернутую в листья.

— Курица в земле? — Она взяла рыбу и с недоумением спросила.

Ее можно есть?

Увидев ее недоверчивый взгляд, он не стал объяснять, загадочно сказав: — Скоро узнаешь. Ты пролежала в жару целый день и ночь. Кроме небольшого количества воды, ты ничего не ела, поэтому неудивительно, что ты голодна.

— Что? Я пролежала в жару целый день и ночь? — Неудивительно, что она чувствовала себя такой слабой и обессиленной.

— Это все благодаря тому, что я регулярно тренируюсь, у меня крепкие кости. К тому же, раны не воспалились, поэтому жар так быстро спал, — на самом деле, если бы она умела управлять ци, то выздоровела бы еще быстрее, жар спал бы за два-три часа. Но она не умела.

— Спасибо тебе. Тебе пришлось заботиться обо мне и искать еду. Мне очень неловко, — она откусила кусочек рыбы, и ее глаза расширились от удивления.

Это рыба?!

Почему она вкуснее, чем та, которую она ела раньше? Она была такой же нежной, но с легким сладковатым привкусом, который таял во рту.

Мо Цзиньжи с усмешкой посмотрел на нее. — Я заботился о себе, используя твое тело. Разве я мог бросить его? И разве я мог бы стать женщиной?

— Я… я не это имела в виду. Я хотела поблагодарить тебя за то, что ты спас меня в восьмиугольной беседке. Мы незнакомы, и нас связывает только Алун. Любой другой на твоем месте ушел бы, не обращая внимания на кровавую бойню… — Он спас ей жизнь, и она была благодарна.

— Не болтай, ешь, — он бросил ей запеченный батат, прерывая ее благодарственную речь. Он не любил пустых слов.

— Мо Цзиньжи, что случится, если ты дашь мне договорить? Я просто хотела выразить свою благодарность, — неужели он обязательно должен ее злить? Она потеряла все свое самообладание.

Он холодно фыркнул. Голос прозвучал нежно. — Когда я вижу, как с этого лица слетают нежные слова, меня тошнит.

Он не привык к этому голосу, такому мягкому, как тофу, совсем не мужественному.

— Что ты несешь? Это твое лицо. Ты смотрел на него с рождения и до сих пор не привык? — Ей было обидно. Посмотри, что он сделал с ее нежными руками! Царапины, ссадины, ноготь на мизинце обломан.

— Дело не в том, что мне не нравится мое лицо. Просто твое выражение лица слишком женственное. Разве можно смотреть на мужчину, который выглядит, как кокетливая женщина? — Он старался не смотреть, боясь, что задушит себя.

— Я… — Он был прав. Ей нужно было вести себя сдержаннее и учиться быть мужчиной. Фэн Цилань очистила обгоревшую кожуру и откусила кусочек… — Что это? Мягкое, нежное, сладкое.

— Батат, — ответил Мо Цзиньжи. — Те, что продаются на рынке, крупнее, а дикие — мельче.

Она удивленно расширила глаза. — Во дворце я ела засахаренный батат, нарезанный тонкими ломтиками. Но он не был таким нежным. Как ты его приготовил?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение