Глава 3 (Часть 1)

Алун поспешно прикрыл рот Цяо И, чтобы тот не сболтнул лишнего. — Мы благодарны принцессе за предложение, но мы — ученики Нищенствующего клана. Наш глава заботится о нас, нам есть, что пить и есть, не боимся остаться голодными.

— Нищенствующий клан? — удивилась Фэн Цилань, ее глаза заблестели от любопытства.

— Да, принцесса. Если у вас будет время, посетите нашу страну Тэнлун. У нас много чего интересного, а еда — просто объедение! Тушеная свиная рулька в соусе из ресторана Ляньсянлоу, тушеная рыба с овощами, куриный суп с имбирем, жареные ребрышки с зеленым луком, хрустящие колокольчики… — Алун перечислил около двадцати блюд, отчего у Фэн Цилань потекли слюнки.

— Звучит очень аппетитно… — мечтательно произнесла она, представляя перед собой стол, полный яств.

— Вот и отлично! Сестра, я угощу тебя бесплатно! Ляньсянлоу принадлежит моей семье! — Цяо И радостно схватил Фэн Цилань за руку.

«Его семья?» — Фэн Цилань с улыбкой посмотрела на маленького нищего. Он так уверенно врал, что казался настоящим владельцем ресторана.

Даже не бывав в Тэнлуне, она слышала о знаменитом ресторане Ляньсянлоу. Говорили, что там подают невероятно вкусные и разнообразные блюда, и столики нужно бронировать заранее. Владелец ресторана был очень влиятельным человеком, и даже высокопоставленные чиновники должны были соблюдать правила.

Фэн Цилань не могла устоять перед вкусной едой. Услышав названия незнакомых блюд, она всем сердцем захотела оказаться в Ляньсянлоу и попробовать эти деликатесы.

Теперь она еще больше хотела отправиться в Тэнлун. Во-первых, ради блага своего народа, а во-вторых, чтобы удовлетворить собственное любопытство. После стольких лет службы она заслужила отдых. Мысли о поездке развеяли ее тревоги, связанные с нерешительностью королевы. Заходящее солнце словно унесло с собой все ее заботы.

— Алун-гэгэ, иди! Скорее! Я буду болеть за тебя! — Наглость — второе счастье, а Алун-гэгэ был самым бесстыжим человеком на свете.

Алун с укором посмотрел на Цяо И. — Почему я? Мои кости еще не зажили после прошлого раза. Ты умнее меня, тебе и карты в руки. Я старый и слабый, ни на что не гожусь. — Пусть это и было хорошим делом, но Алун был труслив, как мышь, и не хотел рисковать.

— Алун-гэгэ, ты что, не мужчина? — возмутился Цяо И. — Такое простое дело, а ты отказываешься! Неужели тебе не жаль моего дядю Мо, который до сих пор не женат?

Алун нервно засмеялся. — Юный господин, это по твоей части. Сходи и поговори с ним. Все надежды на тебя.

— Я всего лишь ребенок! Как вы можете отправлять ребенка в такое опасное место… — Этот негодяй! У него черная душа! Я пожалуюсь на него тёте Циэр!

Две фигуры — взрослая и детская — крались под окном, толкаясь и перешептываясь. Они пытались не попасться на глаза мужчине в черном, который чистил свой меч.

Однако их неуклюжие попытки скрыться были тщетны. Мужчина, услышав их спор, сразу понял, что кто-то есть во дворе.

Мо Цзиньжи, не меняя выражения лица, продолжал полировать свой меч. Его взгляд был холоден, как лед. Казалось, что от одного его взгляда можно замерзнуть, поэтому никто не осмеливался приближаться к нему ближе, чем на три метра.

Внезапно он поднял бровь и, резко развернувшись, поймал небольшой сверток, который кто-то бросил в окно. Это был маленький мальчик с милым личиком, который радостно улыбался.

— Дядя Сяо Моцзы, я так по тебе соскучился! — Как только он закончил фразу, его шлепнули по попе. — Ой! — Мальчик поморщился от боли.

— Это дядя Мо! Еще раз услышу «Сяо Моцзы», подвешу тебя к потолку вниз головой, как летучую мышь! — Этот мальчишка совсем отбился от рук! Набрался дурных манер от своего непутевого деда.

— Дядя Сяо Моцзы, ты несправедлив! Тётя Циэр зовет тебя так постоянно, а ты ей ничего не говоришь. Она даже за уши тебя таскает и обзывает дураком! — Цяо И надул губы.

При упоминании этой женщины сердце Мо Цзиньжи сжалось от боли. Он поставил мальчика на пол. — Иди домой. Хватит объедать Нищенствующий клан.

— Моего отца нет дома, он уехал по делам. А мама занята своими травами и не обращает на меня внимания. Я остался совсем один, вот и пришел к тебе, дядя Сяо Моцзы. Приюти меня, — сказал Цяо И, доставая из кармана румяную куриную ножку. — Смотри, я не зря пришел! Это я сегодня попрошайничал!

— Ты попрошайничал? — Глаза Мо Цзиньжи потемнели, и от него повеяло холодом. — Алун, ты совсем страх потерял? Как ты посмел таскать юного господина по улицам?!

Алун, стоявший за окном, вздрогнул и, робко выглянув, подошел к Мо Цзиньжи, низко кланяясь.

— Простите, глава! У меня и в мыслях не было… Но юный господин такой упрямый, его никто не может удержать! Я был вынужден… Поймите, я просто хотел защитить его от опасностей! — Кому, как не ему, знать, какой непоседливый этот «маленький предок». Глава клана просто сбагрил его Алуну, и тот не мог отказаться. Из-за этого он чувствовал себя старой нянькой.

— Вы сговорились, — с сарказмом произнес Мо Цзиньжи. Один хитрее другого. Все такие продувные.

Алун, едва сдерживая улыбку, подмигнул Цяо И. — Глава, юный господин хочет вам кое-что сказать.

— Что такое? — спросил Мо Цзиньжи, продолжая чистить меч.

«Опять меня подставил!» — Цяо И сердито посмотрел на Алуна, но, повернувшись к Мо Цзиньжи, снова засиял улыбкой. — Дядя Сяо Моцзы, ты старше моего отца, почему ты до сих пор не женился? Ты такой угрюмый! Мой отец говорит, что ты — снежный человек с ледяных гор. Один твой взгляд — и все вокруг замерзают.

Мо Цзиньжи посмотрел на лезвие своего меча, которое блеснуло в лучах солнца. — Твой отец — известный торговец. Он мастер плести интриги. Семи словам из десяти, сказанных им, верить нельзя. — Иначе этот болтливый мальчишка давно бы уже лишился языка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение