Глава 9 (Часть 1)

— Принцесса… — Неужели опоздал?

Она жива — и ты жив, она мертва — и ты мертв.

Слова господина все еще звучали в ушах, он не смел их забыть. Его жизнь принадлежала принцессе Яофэн.

Кончики пальцев слегка дрожали. Человек в белом халате, скользнув по поверхности реки, приблизился к девушке, наполовину погруженной в воду, лицом вниз. Он приложил пальцы к ее шее, затаив дыхание, чтобы почувствовать слабый пульс под бледной кожей. Его прерывистое дыхание постепенно выровнялось, а уголки губ приподнялись.

К счастью, он успел. Он не подвел своего господина.

Но что это за странный мужчина? Как он посмел обнимать принцессу? Даже потеряв сознание, он не отпускал ее.

Ладно, учитывая, что он спас принцессе жизнь, можно вытащить и его. Возможно, он — талисман принцессы.

Человек осторожно перенес потерявшую сознание принцессу в тень, дал ей лекарство от холода и яда, промыл раны речной водой, наложил мазь и привел в порядок ее растрепанный вид.

Затем он грубо оттащил в сторону раненого мужчину. Острые камни царапали его тело, оставляя новые раны, и кровь окрасила белую орхидею на одежде спасителя.

Не оказав мужчине никакой помощи, человек в белом тихо удалился.

Больно.

Очень больно.

Невероятно больно.

Боль пронзала до костей, тело словно разрывалось на части, конечности казались сломанными, в груди пылал огонь, обжигая сознание, лишая сил и заставляя душу покинуть тело.

Тело, охваченное болью, было невероятно тяжелым. Попытка перевернуться или поднять руку казалась невыполнимой задачей, словно на нее давил огромный камень. Даже дышать было больно, во рту ощущался привкус крови.

Усталость, боль, изнеможение… Фэн Цилань, с трудом приоткрыв глаза, увидела лишь темноту ночи. Она попыталась сфокусировать взгляд, стараясь вспомнить, что произошло.

Легкий ночной ветерок принес немного ясности.

Она вспомнила нападение на вершине утеса, страх и отчаяние во время падения, а также фигуру, летящую к ней. Его сильные руки крепко обняли ее, защищая своим телом. Раздался всплеск, поднявший волну, и они погрузились в воду. Холодная река заливала рот и нос, смерть была близка…

Стоп! А где же Мо Цзиньжи? Он тоже погиб?

Она попыталась встать, чтобы найти его. В этот момент странный жар поднялся из даньтяня, заставив Фэн Цилань с трудом приподняться. Она огляделась, ища мужчину в черном, который упал вместе с ней. Ей нужно было многое ему сказать, поблагодарить за его защиту.

Но она не увидела высокого мужчину. Вместо этого она увидела…

Себя?!

— А-а-а!

Пронзительный крик разнесся по округе. Мо Цзиньжи, спавший неподалеку, проснулся. Он нахмурился, не открывая глаз, и проворчал:

— Что за шум? Кто кричит посреди ночи? Как некультурно. Женщины вечно преувеличивают…

Стоп! Этот крик… Он был похож на грубый мужской голос. А его собственный голос звучал мягко и сладко, как… женский?

— Ты… ты… — Фэн Цилань в ужасе указывала на него, не в силах произнести ни слова.

— Что я? Что ты мямлишь?.. — он осекся, коснувшись рукой горла, где должен был быть кадык. Его голос изменился?!

— …Я… Мое тело… — Это было ее тело, целое и невредимое, но… оно находилось на расстоянии вытянутой руки?!

— Какое тело? Ты ранена? — Мо Цзиньжи медленно соображал. Он резко поднял голову и увидел другого «Мо Цзиньжи», сидящего напротив. Шрам на брови был точно таким же, как у него, на плече виднелась кровь, раны были в тех же местах, что и у него раньше.

Он замер, на его лице отразилось замешательство и неуверенность. Он смутно чувствовал, что что-то упустил…

— Я… я умер? — Иначе как объяснить то, что он видит свое тело? И почему, когда он говорит, звучит женский голос, сладкий и нежный? Как у мужчины может быть такой девичий голос?

Фэн Цилань поняла, что произошло. Она была готова расплакаться, но сдерживалась. — Ты… ты, кажется, в моем теле, а я… я, кажется, стал мужчиной.

Присутствие чего-то постороннего между ног заставило ее замереть. Она была в панике, глаза наполнились слезами, но она сдерживалась, чтобы не заплакать.

— Что?! — он чуть не подпрыгнул от удивления.

Она стала мужчиной, а он… Мо Цзиньжи покрылся холодным потом, судорожно вздохнул. Он пытался убедить себя, что все в порядке, что это просто недоразумение, что такого не может быть, что это галлюцинация.

Но когда он увидел свои руки, белые, нежные и маленькие, его самообладание улетучилось. Глаза расширились, лицо побледнело.

Что… что происходит? Его руки, привыкшие к мечу, стали меньше? Ладони, покрытые мозолями, стали гладкими, как нефрит, нежными, как у девушки.

Сердце бешено колотилось. Он опустил взгляд и увидел под одеждой округлые формы, почувствовал тонкий женский аромат, узкую талию, белоснежную кожу…

Черт возьми! Он, Мо Цзиньжи, глава Нищенствующего клана, стал женщиной?!

Слезы, которые Фэн Цилань сдерживала, покатились по ее щекам, что выглядело очень странно на мужественном лице. — Кажется, мы поменялись телами. Ты стал мной, а я — тобой. Мы… — всхлипнула она, — мы сможем вернуться обратно?

— Не смей плакать! — раздраженно рявкнул Мо Цзиньжи. Он не мог вынести вида «себя», плачущего, как слабая женщина.

— Я… я не хочу плакать, но не могу… не могу сдержаться. Мне страшно… — Она не хотела провести остаток жизни в мужском теле.

Видя, как она, с мужским лицом, всхлипывает, он вздрогнул, хотел закричать, но сдержался и подошел к ней, коснувшись ее плеча. — Я что-нибудь придумаю. Мы не останемся такими навсегда… Не плачь моим лицом, это выглядит уродливо.

Это было его лицо, обычно холодное и суровое, а теперь залитое слезами, с женственными чертами. Он почувствовал тошноту.

— …Это ты уродливый, а не я, — Фэн Цилань вытерла слезы и отвернулась, не желая смотреть на свое лицо.

— Я уродливый? — Ее брови изогнулись, в красоте появилось что-то холодное.

— Разве ты красивее принцессы? Ты же мужчина, чего тебе переживать? — Она всхлипнула, поджав губы.

— Красота — это проклятие. Даже самая красивая женщина не устоит перед временем. После смерти мы все превратимся в скелеты. Какая разница, красивы мы или уродливы? — Даже самые прекрасные красавицы не вечны, и былая слава быстро забывается.

— Действительно, воняет… — тихо сказала она, морща нос.

— Кто воняет? На тебе кровь. Ты упала с обрыва высотой в сто чжанов и пробыла в воде полдня. Как тут не завонять?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение