Глава 7 (Часть 2)

— Хочешь увидеть мою жестокость? Все зависит от того, сколько тебе осталось. Тот, с кем я недавно беседовал, уже лежит пластом, — он намекнул на тяжелораненую служанку, чья судьба была неизвестна. Какой смысл в пустых словах?

— Ты… — прикусив побелевшую губу, она сдержала подступившую к горлу горечь, стараясь не смотреть на тех, кто когда-то говорил: "Принцесса, мы готовы следовать за вами".

Увидев, как она сдерживает печаль, готовая расплакаться, но притворяясь сильной, Мо Цзиньжи почувствовал, как его холодное сердце дрогнуло. Он заставил себя промолчать, чтобы не ранить ее еще больше. — Позже я подам Алуну знак. Я отвлеку их внимание, а ты с двумя служанками и оставшимися солдатами последуете за Алуном. Он хорошо знает эту местность, не отставайте от него.

— Ты хочешь стать приманкой? — она внезапно схватила его за руку.

— Это единственный способ. Я быстро бегаю и владею техникой цингун. Должен суметь спастись, — без лишнего груза он сможет сражаться в полную силу.

— Нет, я не могу позволить тебе рисковать одному. Им нужна я, я могу… — она считала, что стоит обменять одну жизнь на спасение всех остальных.

Самоуверенность Фэн Цилань вызвала у Мо Цзиньжи лишь холодный взгляд и резкий упрек.

— Ты можешь пойти на смерть? Беру свои слова об уме обратно! На твоих плечах лежит важная миссия заключения союза между двумя странами. Любой из присутствующих может погибнуть, но только не ты. Ты несешь ответственность за жизни тысяч людей. Неужели ты хочешь, чтобы они погибли вместе с тобой? — типичная принцесса, выросшая в четырех стенах. Мало кто из женщин был так же умен и решителен, как Циэр, способная сохранять хладнокровие в опасной ситуации и использовать ее в своих интересах.

Вспомнив о своей утрате, он помрачнел. Он упустил свой шанс. Его нерешительность и колебания привели к тому, что единственная женщина, которая тронула его сердце, досталась другому.

— Прости, я была слишком наивна, — она выпрямилась, изо всех сил стараясь сдержать слезы.

— Мне не нужны твои извинения, мне нужна твоя жизнь. Ты сможешь выжить?

Мо Цзиньжи подал Алуну знак, который могли понять только они двое. Алун кивнул, показывая, что понял, и повернулся к взволнованным Юнь Фэй и Янься, чтобы передать им приказ главы.

Фэн Цилань глубоко вздохнула, впиваясь ногтями в ладонь. — Хорошо, я сделаю все, как ты скажешь. Любой ценой я доберусь до столицы и выполню поручение королевы.

Если бы она была мужчиной, он бы похлопал ее по плечу и похвалил за храбрость. Но, помня о приличиях, он лишь коснулся рукой холодного лезвия меча. — Беги изо всех сил и не оглядывайся. Помни, сколько надежд возложено на тебя.

Ее лицо было белым, как снег, она изо всех сил старалась сдержать панику. — Как тебя зовут? Я приду на твою могилу, чтобы почтить твою память.

Проклинает его? Он дернул уголком рта, чувствуя раздражение. — Мо Цзиньжи.

— Меня зовут Фэн Цилань. Не забудь меня на том свете, — она запомнит его и надеется, что он запомнит ее.

— Не проклинай меня, принцесса из рода Фэн, — усмехнулся он.

Алун подал знак, показывая, что готов к побегу. Несколько черных людей вышли из укрытия, видимо, ища тело принцессы. Мо Цзиньжи, держа меч, вышел из тени. Он взмахнул мечом, вложив в удар всю свою силу, и на земле появилась трещина. Пыль и камни взлетели в воздух, скрывая происходящее.

Как только он крикнул, Фэн Цилань, с глазами, полными слез, не оглядываясь, побежала к тому месту, где прятались служанки. Соединившись, они, не тратя времени на разговоры, последовали за Алуном, который собрал оставшихся солдат. Трое поспешно покидали это место, пропитанное кровью и смертью.

Враги, заметив неладное, снова обрушили на них град стрел, но на этот раз стреляли наугад. Мо Цзиньжи, прикрывавший отход, перестал создавать пылевую завесу только после того, как все ушли, и встретил врагов мечом, стоя непоколебимо.

Видя, что он один, несколько десятков черных людей в масках, отложив луки, взялись за изогнутые мечи, выстроившись в боевой порядок, чтобы убить его.

Высокий рост, мощные руки, жестокие удары мечом — все указывало на их происхождение.

Это действительно были Северные варвары.

Звон металла не прекращался. Меч, словно змея, пронзал плоть, и звук рассекаемой плоти был отчетливо слышен. Земля снова обагрилась кровью, словно расцвели яркие цветы, окрашивая одинокую долину в алый цвет.

Мо Цзиньжи, которого атаковали несколько человек, получил ранение в плечо, но оно было несерьезным. Судя по количеству павших врагов, он имел явное преимущество и мог убить еще нескольких.

Вскоре с его меча капала кровь, а сражаться с ним могли лишь немногие. Но у него была лишь царапина на тыльной стороне руки.

Его мастерство внушало страх черным людям. Они переглянулись, посмотрели на его окровавленный меч и нерешительно отступили, понимая, что могут погибнуть. Даже самые храбрые воины боятся смерти.

Внезапно в долине раздался пронзительный женский крик.

Черт, еще одна засада!

Мо Цзиньжи напрягся и, оттолкнувшись от земли, взлетел, как ястреб, охотящийся на кролика. Он двигался так быстро, что в мгновение ока исчез, оставив выживших черных людей в недоумении. Они не знали, радоваться ли им тому, что они остались живы, или сожалеть о том, что не смогли убить врага и не смогут отчитаться перед своим господином.

Используя всю свою силу, Мо Цзиньжи мчался, обгоняя ветер, но все равно чувствовал, что опаздывает. Черный человек занес меч, чтобы нанести удар.

Он прищурился и взмахнул мечом, вложив в удар всю свою силу. Еще до того, как он достиг цели, порыв ветра от меча сбил с ног руку с волчьей татуировкой. Брызнувшая кровь окрасила одежду Фэн Цилань в еще более яркий цвет, словно распустились алые цветы.

Этот удар Мо Цзиньжи дал ей передышку, и она, собравшись с силами, снова подняла короткий клинок, чтобы защищаться.

— Мо Цзиньжи, осторожно, его меч отравлен! — крикнула Фэн Цилань, увидев, что несколько врагов нападают на него. Вспомнив, как мучительно умирали ее солдаты, защищавшие ее, она не смогла сдержать печали.

Уклонившись от удара, он подхватил женщину, оказавшуюся в ловушке, и оттащил ее за спину. — Где Алун и остальные?

Дрожащими губами, она, сдерживая горе, ответила: — …Солдаты погибли, защищая меня. Юнь Фэй получила стрелу, прикрывая меня. Алун оглушил ее и спрятал в укромной пещере. Янься, переодевшись в мою одежду, сбежала в лес…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение