第四章 (Часть 2)

— Ах, я отравлен! Спасите, кто-нибудь! Я отравлен, кто-нибудь, помогите мне...

Алун в одежде нищего в панике закричал. Больше всего на свете он боялся пауков, и, услышав, что у него на спине паук, его лицо побледнело, он вырвался из рук Цяо И и бросился в темный переулок.

К сожалению, он столкнулся с огромным человеком, который преследовал их. Его изогнутый нож остановился всего в трех дюймах от его носа, и казалось, что он вот-вот разрежет его пополам.

Алун чуть не упал в обморок, когда увидел, что маленький нищий, который шел позади, даже не узнал его, медленно обнял маленького белого кота и прошел мимо, извиняясь за то, что наступил ему на ногу, и продолжил свой путь.

Это... так нечестно! Он оставил его на произвол судьбы и наблюдал, как он умирает. Он, Алун, был так привязан к этому маленькому предку, что в следующей жизни, если он снова родится человеком, он никогда не поверит, что дети невинны. Они настоящие демоны!

Алун отступал, пока не вернулся в темный переулок, размышляя о том, как выбраться, когда снова раздался детский голос, обращенный к огромным мужчинам, окружившим его.

— Дяденьки, вы голодны? Ваши взгляды такие свирепые, будто хотите съесть человека. Этот вонючий нищий выглядит так, будто его грудь прилипла к спине, как будто он выскочил из могилы, и у него, вероятно, нет мяса! Возможно, он весь болен, и если вы его съедите, то тоже заболеете, у вас будут гнойные раны, и вы умрете ужасной смертью.

О, маленький предок! Если ты ушел, не возвращайся! Почему ты снова пришел, притворяясь благородным и спасая его? Алун был тронут, но он предпочел бы, чтобы тот ушел подальше и не подвергал себя опасности.

Внутри Алун стонал, крупные капли пот капали с его лба, спина была мокрой, и он не смел даже вздохнуть.

— Ты уже убежал, но вернулся? Маленький предок, ты просто нищий, который не доживет до восемнадцати лет, чтобы снова прийти ко мне за милостыней, — сказал один из грубых мужчин, размахивая ножом. Его зловонный запах разил.

— Через восемнадцать лет твоя могила будет выше меня, где я найду тебя, чтобы попросить денег? Ты уверен, что с твоим лицом, полным жира, ты сможешь закончить свою жизнь с доброй совестью и с людьми, которые будут тебя почитать?

— Мой маленький предок, меньше говори... — Если бы не маленький сверток, он давно бы сбежал, и его не поймали бы. Алун был полон горечи, его лицо было более кислым, чем после десяти килограммов горькой травы.

— Умрите! —

Когда нож поднялся и собирался упасть, Цяо И закричал изо всех сил: — Это подлость! Ужасный человек обижает маленького нищего. Мы — чужие, вы угнетаете слабых! Папа, мама, мой маленький предок умирает! Ууу, бездушные люди, мой маленький предок не может закрыть глаза...

Он бросил маленького белого кота и громко заплакал.

Алун не смог сдержать дрожь, холод пробежал по его спине. Этот маленький предок действительно не прост! Он использовал свою привлекательность, чтобы привлечь внимание людей, заставляя злодеев бояться. Алун восхищался им, как будто он был на коленях.

— Быстро убейте их, не оставляйте следов... — Глядя на то, как у него осталась лишь одна прядь волос, казалось, что главный мужчина не обращает на это внимания и громко кричит.

— Стойте! Что вы собираетесь делать? Вы смеете быть жестокими при свете дня? —

Раздался строгий голос, и из-за указания своего господина появилась изящная фигура, которая легко взмахнула шелком, как кнут, и ударила по сердцу нападающего, почти разорвав его на части.

Остальные мужчины с ножами изменили выражение лиц, испугались и посмотрели на мужчину, который отдал приказ, не смея идти дальше.

— Личные распри, не вмешивайтесь, или я вас тоже убью, — злобно закричал мужчина с косичкой.

— Неправильно! Закон есть закон, как вы можете совершать убийства? Тем более, что принцесса Яофэн здесь, и вы смеете так говорить, — с насмешкой ответила женщина, сбившая с ног одного из мужчин. Она видела много смелых, но еще не встречала такого безумного дурака, который не боялся смерти.

— Принцесса Яофэн? —

Смотрев на другую женщину, она заметила, что та выглядит непринужденно, одета в дорогие одежды и не проявляет ни малейшего страха. Лицо главного мужчины явно потемнело, он сердито уставился на четверых, затем тайно подмигнул, и эта группа жестоких иностранцев сразу же отступила.

— Ух ты, это принцесса! Сестра, ты как будто вышла из полнолуний, намного красивее моей матери, — сказал Цяо И, подбегая ближе с радостным и восхищенным взглядом.

Алун, который презирал его поведение, шептал про себя: если его отец узнает, что он «пылает» от красоты других, принижая свою мать, он вернется и откусит ему кусок мяса. Он будет ждать, пока его не разденут до гола!

Увидев, что у него милое лицо и губы, как будто намазанные медом, Фэн Цитун почувствовала симпатию и погладила его по голове: — Ты испугался? У тебя есть раны?

К счастью, она успела спасти этого ребенка, обойдя улицы после выхода из дворца.

Цяо И с широко открытыми глазами сказал: — У меня сердце колотится, как будто я на скакалке. Принцесса, погладь меня, я определенно испугался.

Смотря на его маленький возраст, но такую смекалку, она не смогла удержаться от улыбки: — Как ты оказался в такой ситуации? Ты выглядишь довольно умным. Не хочешь ли вернуться со мной во дворец? У меня там не хватает ни тарелок, ни палочек.

Она не могла объяснить, почему этот ребенок ей так понравился. У нее возникло желание помочь ему выбраться из нищеты.

Юнь Фэй нахмурилась.

Статус принцессы отличался от простых людей, и к незнакомым иностранцам нужно относиться с осторожностью, чтобы не допустить шпионов из других стран.

Юнь Фэй собиралась предупредить свою госпожу о необходимости быть осторожной, когда Алун, с растрепанными волосами и грязным телом, уже широко улыбнулся, притянув к себе маленького предка.

— Не нужно, мы просто нищие, нам где угодно подойдут крыша и старая хижина. Мы идем туда, где есть крыша, и нам будет хорошо. Мы с этим маленьким предком шли долго и весело, и если бы не столкновение с этими господами, мы не встретили бы никаких проблем, — сказал он, вытирая пот и стараясь сохранить спокойствие, чтобы спасти свою голову и не дать Цяо И попасть в беду.

— Разве не лучше иметь безопасное место для жизни? Жить везде и нигде — это не жизнь для детей, — сказала Фэн Цитун, не в силах сдержать свои чувства к этому милому ребенку, который не знал, что такое спокойная жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение