Глава 2 (Часть 5)

Ши Жэньмо двумя пальцами нежно коснулся груди королевы сквозь тонкую ткань, другой рукой обнимая ее за талию. — Разве не ты сама избаловала принцессу? Теперь пеняй на себя.

Она тихо застонала, ее щеки порозовели. — Ну… а ты как думаешь? Правильно ли я поступаю, отправляя сестру с таким важным поручением?

Он нежно поднял ее на руки и, не отвечая, положил на кровать с мягкими подушками, осыпая поцелуями.

— Дела государства не обсуждаются в покоях. Ты сама знаешь, как поступить.

Он не высказывал своего мнения напрямую, позволяя ей самой убедиться в правильности решения. Фэн Цитун считала, что, как королева, она не может ошибаться. Ее вопросы были лишь способом еще раз все обдумать и удостовериться в своей правоте.

Они понимали друг друга с полуслова. Ши Жэньмо знал ее мысли и чувства, предугадывая каждое ее движение.

Все правители были подозрительны и не доверяли своему окружению. Открыто заступаться за Фэн Цилань было бы неразумно. Фэн Цитун не одобряла близких отношений своего мужа с придворными, особенно с принцессой Яофэн, чье влияние было почти таким же сильным, как у нее самой. Они уже взрослые и должны были соблюдать дистанцию. Детская дружба осталась в прошлом, и излишняя близость могла вызвать ревность.

— Мо, знаешь, почему ты мне так нравишься? — спросила Фэн Цитун. — Ты никогда не пытаешься мне льстить. Ты всегда говоришь правду, и я знаю, что могу тебе доверять. Ты не гонишься за богатством и властью, а просто любишь меня.

Ласки Ши Жэньмо становились все более страстными, вызывая у нее дрожь. Его пальцы скользнули по ее шелковому платью, и оно упало на пол. — Ты слишком много говоришь. Слова излишни.

— Мо, я хочу… — прошептала она, обвивая его ногами и впиваясь пальцами в его плечи.

Только в моменты страсти Фэн Цитун забывала о своем королевском титуле, превращаясь в обычную женщину, жаждущую любви.

— Подожди. Ты ждешь ребенка. Ты должна беречь себя, — сказал он.

— Мне все равно! Я хочу тебя! — она прижалась к нему всем телом.

В глазах Ши Жэньмо мелькнула печаль, но он улыбнулся. — Как прикажете, Ваше Величество.

Он должен был испытывать удовольствие, но в его сердце была лишь горечь. Такова была участь мужчин в гареме — быть игрушкой в руках женщины, добиваясь ее мимолетной благосклонности. Он уже не мог вернуться назад, ему оставалось лишь падение.

— Бежим, бежим! Мой маленький предок, умоляю, пощади мою жизнь! Я очень боюсь умереть! — раздались отчаянные крики из темного переулка. В голосе мужчины слышалась паника и едва сдерживаемые слезы.

Мужчина, судя по голосу, крепкого телосложения, согнувшись, почти бежал. Он боялся не за себя, а за ребенка, которого нес на руках. Если с «маленьким предком» что-то случится, ему не хватит и десяти жизней, чтобы расплатиться. Люди, стоящие за этим ребенком, были слишком могущественны.

— Подожди! Разве этот котенок не прелесть? Я назову его Белолапкой, — раздался звонкий детский голос.

— Мой юный господин, мы сейчас спасаемся бегством! Ты что, забыл, что нас преследуют? Если мы не поторопимся, нас убьют! — Мужчина был готов умереть, но не мог допустить, чтобы пострадал этот маленький «золотой» ребенок. Даже царапина была бы непозволительной роскошью.

На лице мальчика, которого тащил за собой мужчина, не было ни тени страха. Его глаза сияли, как драгоценные камни.

— Ну и что, что одна жизнь? Меня зовут Цяо Сяосань, а не «маленький предок» или «юный господин». Еще раз ошибешься — попрошу тетю Алуну подложить тебе под рубашку парочку своих жучков, — сказал мальчик.

— Не надо, не надо, мой маленький… Сяосань! Давай поскорее вернемся в Тэнлун. Нам здесь опасно, — взмолился мужчина. Зачем ему понадобилось связываться с этим маленьким демоном?

— Ладно, ладно. Ты такой зануда! Ты даже котенка напугал! Давай не будем идти переулками, пойдем по главной улице. Тётя Циэр говорила, что если хочешь спастись, нужно идти туда, где много людей, — сказал мальчик. Он столько раз слышал это от тёти, что уже наизусть выучил.

Этот «маленький предок» был не кто иной, как юный гений Тэнлуна, Цяо И, старший сын регента Юй Цяохао и знаменитой целительницы Тун Синьюэ. Его высокое происхождение защищало его от любых посягательств.

Однако у него был странный характер. Никто не мог понять, в кого он такой. Обладая феноменальной памятью, он использовал ее не по назначению, запоминая содержание запрещенных книг, которые отец прятал на книжных полках. Он с удовольствием читал то, что детям читать не полагалось, и, что еще более странно, называл себя Цяо Сяосань, запрещая называть себя настоящим именем.

Старший сын в семье должен был наследовать дело отца, поэтому его воспитывали в строгости, заставляя учиться и работать, как вола. Жизнь второго сына тоже не была легкой — он должен был помогать старшему и подчиняться ему во всем, не получая при этом равной доли наследства.

Поэтому Цяо И решил стать третьим сыном. Отец говорил, что младших детей, особенно девочек, любят и балуют больше всех. Он обещал носить такую дочь на руках и защищать от всех невзгод.

Цяо И, услышав это, возмутился и потребовал, чтобы отец нашел ему старших братьев и сестер, чтобы он мог стать младшим. Он клялся, что не будет претендовать на место старшего.

Отец, почернев от гнева, отшлепал его и заявил, что у него только одна жена, и никаких других детей у него нет. Он сказал, что наказал сына за то, что тот пытался разрушить семью.

Цяо И считал, что ему не повезло с отцом. Вот и сейчас отец заставлял его тренироваться, а за отказ — наказывал.

У него все еще болела попа после порки. Он решил сбежать из дома, чтобы выразить свой протест. Тётя Циэр говорила, что у детей тоже есть права, и что бить их — это бесчеловечно. Поэтому его побег был вполне оправданным.

На самом деле Цяо И сбегал из дома бесчисленное количество раз, с тех пор как научился ходить. И вот, в семь лет, ему наконец удалось осуществить свой план, найдя себе незадачливого помощника.

— Что? Тебе кажется, что нас недостаточно хорошо видно? Выйти на открытое место — это верная смерть! Ты что, правда хочешь умереть?! — простонал Алун. Он молил небеса послать ему молнию, чтобы избавить от этого кошмара.

— Алун-гэгэ, у тебя на спине паук. Кажется, ядовитый, — сказал Цяо И, придумывая новую хитрость. Этому трюку его научила тётя Циэр. Неужели Алун ему не верит?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение