Глава 10. Загнанная собака прыгает через стену (Часть 2)

Чжао Юэ оживленно беседовал с окружающими его танцовщицами. Я сидела слишком далеко и не могла разобрать ни слова.

Но каждое его слово вызывало у девушек смех.

— С такого расстояния, даже если он что-то заподозрит, разве ты услышишь? — спросила я Ло Юаньхэна.

К тому же Чжао Юэ был окружен исключительно женщинами. Разве он станет обсуждать с ними цены на соль? В этом я не сомневалась.

Ло Юаньхэн закрыл глаза, подперев голову рукой, и легонько постукивал пальцами по чашке.

Внезапно Чжао Юэ встал, вышел из окружения танцовщиц и направился вдоль галереи к нам.

— Господин Ло, — окликнул он, но Ло Юаньхэн не отреагировал. Тогда Чжао Юэ повторил чуть громче: — Господин Ло!

Ло Юаньхэн открыл глаза и сделал вид, что не узнает его.

— Немалые расходы, господин Ло, снять весь второй этаж, — заметил Чжао Юэ.

Ло Юаньхэн промолчал, поставив Чжао Юэ в неловкое положение.

Но тот, не смущаясь, продолжил:

— Господин Ло, Цянь попал в тюрьму, а вы совсем не переживаете?

— А к чему мне переживать? — ответил Ло Юаньхэн, услышав имя Цянь Миньли. — Мы едва знакомы.

— Разве вам не следует волноваться, господин Чжао? — вмешалась я. — Ведь Цянь Миньли ваш друг и сокурсник!

Не дав ему ответить, я хлопнула себя по лбу:

— Ах да, совсем забыла, что это вы, господин Чжао, отправили Цянь Миньли в тюрьму.

Улыбка на лице Чжао Юэ застыла.

Через некоторое время он выдавил:

— Хотя Цянь Миньли мой друг и сокурсник, он совершил тяжкое преступление, и я не мог его покрывать. Тем более что он будущий министр обрядов.

Я не смогла сдержать смешок.

— Какая преданность долгу! Или, вернее, преданность закону, — произнесла я.

Ло Юаньхэн поставил чашку на стол.

— Указ о назначении Цянь Миньли на должность министра обрядов еще не издан. Откуда вам известно, что он займет этот пост?

— От Цянь… — начал Чжао Юэ.

— Не говорите, что вам рассказал сам Цянь Миньли, — перебил его Ло Юаньхэн. — Насколько мне известно, император запретил разглашать эту информацию. Кроме чиновников, присутствовавших на аудиенции, никто об этом не знает. Говорите, откуда вам известно?

Я украдкой взглянула на Чжао Юэ. На его лице не было ни тени смущения.

— Если император издал такой указ, почему вы, господин Ло, говорите об этом?

Ло Юаньхэн, казалось, не ожидал такого вопроса.

— Что, если я скажу, что император поручил мне расследовать это дело?

— Не верю, — ответил Чжао Юэ. — Император поручил расследование господину Лу, вашего имени он не упоминал. Не пытайтесь меня обмануть.

— Не верите — и не надо, — сказал Ло Юаньхэн. — У вас есть еще вопросы? Если нет, не загораживайте мне обзор.

— Вы… — Чжао Юэ промямлил что-то невнятное и вернулся в свою комнату.

Я взяла из вазы виноградину и начала ее чистить.

— Не боишься, что Чжао Юэ в отчаянии пойдет на крайние меры? — спросила я, отправляя очищенную ягоду в рот.

— Эта стена слишком высока для него, — спокойно ответил Ло Юаньхэн.

И действительно, с таким маленьким ростом Чжао Юэ вряд ли дотянется до верха стены.

Вскоре снизу донесся барабанный бой, возвещающий о начале представления.

— Будем смотреть? — спросила я.

— Конечно, — ответил Ло Юаньхэн, потягиваясь. — Я же за это заплатил. — Он встал и вместе со мной вышел на галерею.

Внизу, в центре сцены, сидела юная девушка и перебирала струны циня.

Она была очень талантлива: мелодия то напоминала журчание горного ручья, то становилась тихой и нежной.

Божественная музыка завораживала, и от нее невозможно было оторваться.

Когда мелодия циня стихла, ее сменили звуки пипы.

Пипастка сидела сбоку от сцены, перебирая струны своего инструмента.

Когда звуки пипы и циня слились воедино, на сцену вышли танцовщицы.

Они кружились в танце, изящно взмахивая рукавами.

По сравнению с музыкой, танец показался мне слишком простым.

Посмотрев немного, я потеряла интерес.

Ло Юаньхэн продолжал наблюдать за представлением, но его взгляд был прикован не к танцовщицам, а к девушке, игравшей на цине.

— Что с ней не так? — спросила я, заметив, что он не отрывает от нее глаз.

Ло Юаньхэн вернулся в комнату и ответил:

— Девушка, которая играет на цине, — принцесса Сянь, Сун Аньи.

Я ошеломленно посмотрела на него.

— Ты уверен? Сун Аньи должна быть во дворце. Что она делает здесь?

Я снова вышла на галерею и внимательно посмотрела на девушку.

— Уверен, — спокойно ответил Ло Юаньхэн, словно появление Сун Аньи вне дворца было для него обычным делом.

У девушки были ясные глаза и белые зубы, круглое личико казалось совсем детским.

Неужели Вэй Цюй настолько спокоен за свою сестру? Не боится, что ее украдут?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Загнанная собака прыгает через стену (Часть 2)

Настройки


Сообщение