Глава 8
Дверь в ванную была приоткрыта. Полная фигура Пэй Ли скрывалась за клубами пара. Хэ Цзюньцзяо презрительно усмехнулся. «Эта распутная вдова… Интересно, со сколькими мужчинами она спала?»
Он вновь и вновь набирал гонконгский номер, пытаясь угадать, кто из троих мог ему позвонить.
Он нервничал. Взяв с тумбочки сигарету, он прикурил. Пэй Ли, завернувшись в полотенце, прижалась к его плечу. Ее мокрые волосы щекотали его шею, а капли воды, стекая по его плечу, холодком дотрагивались до груди.
— Куришь, куришь! Только и знаешь, что курить! Без сигарет жить не можешь! Выкуришь — иди полощи рот!
Хэ Цзюньцзяо замер с сигаретой в руке. Он вспомнил Ху Дие Лань, которая по дороге из ресторанчика Лао Ню выбросила всю пачку на заднее сиденье.
— Меньше кури. Курение вредит здоровью. Это даже трехлетний ребенок знает, — сказала она.
— На Земле больше миллиарда человек. Неужели тебе есть дело до каждого? — сердито спросил Хэ Цзюньцзяо. — А ну-ка, быстро подбери сигареты!
Ху Дие Лань, поглаживая круглый живот, откинулась на спинку сиденья и сладко потянулась. — От курения бывает фарингит! В сигаретах содержится никотин! Ты что, не знаешь, насколько он вреден?!
— Мне плевать.
— А мне нет. Ты же рядом со мной сидишь. На, — Ху Дие Лань достала из сумки пластинку жевательной резинки. — Пожуй. Orbit. Для свежего дыхания.
Хэ Цзюньцзяо на несколько секунд задумался. За окном мелькали деревья. Ху Дие Лань закрыла глаза, и ее длинные ресницы трепетали от вибрации машины. У нее на носу была маленькая родинка.
Когда он снова посмотрел на нее, она уже спала, и ее голова клонилась то в одну, то в другую сторону. Она тихо сопела. Ее лицо было прекрасным и невинным, как у младенца. Кожа — гладкой и нежной.
Он смотрел на огонек зажигалки и улыбался. Пэй Ли ущипнула его за нос. — О какой лисичке мечтаешь? Душа уже улетела?
Хэ Цзюньцзяо потушил сигарету, перевернулся и накрыл Пэй Ли своим телом. — Тетя Пэй, с такой красавицей, как ты, мне не до других женщин.
— Сладкие речи! Если бы не моя помощь, ты бы так со мной не разговаривал. А-Цзяо, мне так не хочется с тобой расставаться. Сегодня наш последний день. Давай сделаем его незабываемым, — Пэй Ли обвила его ногами. — Я хочу.
Он не хотел причинять боль Ху Дие Лань, но она всегда страдала.
Ху Дие Лань не ожидала встретить Вэй Цзы. Она вошла в дом с охапкой сумок и столкнулась с ним. Продукты рассыпались по полу. Яблоко подкатилось к ногам Е Суфан. Она с недовольным видом что-то пробормотала и ушла на балкон.
Ху Дие Лань с недоумением смотрела на мужчину с короткими волосами, который нервно теребил край брюк. — Вы к моему отцу? Его еще нет. Мама сегодня не в духе. Присаживайтесь. — Она взглянула на часы. — Он будет через полчаса.
— Ху Дие Лань, это я, Вэй Цзы. Вэй Цзы.
Ху Дие Лань замерла, выронив из рук яблоко, которое закатилось под диван и, ударившись о стену, тихо стукнуло. Она долго стояла неподвижно, глядя на темноволосого крепыша. В глазах у нее запекло. Она потерла их, и белки покраснели, став ярче, чем цветы сакуры. Она нагнулась, чтобы достать яблоко. Поднялась пыль, и она закашлялась. — Привет, — сказала она, улыбаясь и держа в руке красное яблоко.
Ху Дие Лань сидела в баре и пила один бокал за другим.
Она не верила, что Тан Сяоцин умер. Она недавно видела его во сне. Как он мог умереть?
Они были такими близкими друзьями. Он учил ее кататься на коньках. Она все время падала, набивая синяки, и он нес ее домой на спине. Ее родители ругали его за испачканную одежду. Она приходила к нему на новогодний ужин, а он — к ней за подарками. Они вместе ходили в детский сад, в школу… Как же так? Почему он ушел?
— Я отвернулся на минуту, чтобы купить сигарет, а его уже сбила машина, — Вэй Цзы сидел на диване, закрыв лицо руками. Слезы текли сквозь его пальцы. Ху Дие Лань сидела напротив него, онемев от горя. — Он… он нагнулся, чтобы поднять монету… Один юань… Он погиб из-за одного юаня.
— Тан Сяоцин, придурок! Я еще с тобой не рассчиталась! Ты мне должен! Как ты мог так поступить?! — она потрясла пустой бутылкой. — Официант! Еще бутылку!
Хэ Цзюньцзяо, сидевший неподалеку, не выдержал. Он подошел к ней и поставил перед ней чашку горячего зеленого чая. Ху Дие Лань оттолкнула ее. — Мне не нужен чай! Мне нужно вино! Вино!
— Ты что, совсем рехнулась? Зачем пить вино ночью? — он засунул сигарету в зубы и, подхватив шаткую Ху Дие Лань, повел ее к выходу. — Не устраивай тут цирк.
Ху Дие Лань ударила Хэ Цзюньцзяо по лицу. Раздался звонкий шлепок. Она залилась нервным смехом. — Хэ Цзюньцзяо! Это ты! Я не сплю! Хэ Цзюньцзяо! Неужели это ты?! Где ты пропадал все это время?!
Хэ Цзюньцзяо потер покрасневшую щеку. Ему хотелось бросить ее прямо на улице. «Зачем я вообще к ней подошел? Пусть бы пила дальше», — подумал он. — Пойдем, проветримся.
Они приехали на озеро Гуачжу. Ху Дие Лань, прислонившись к Хэ Цзюньцзяо, побрела в парк. Они обогнули клумбу и сели на берегу озера.
Стояла глубокая осень. Днем было тепло, а вечером поднимался прохладный ветер.
Ху Дие Лань, подперев голову руками, немного посидела, глупо улыбаясь, а затем встала и хотела шагнуть в озеро, но Хэ Цзюньцзяо быстро подхватил ее. — Ты что, с ума сошла? Или жить надоело?
Ху Дие Лань смотрела на него затуманенным взглядом и, нежно прикоснувшись к его лицу, поцеловала его.
Хэ Цзюньцзяо крепко обнял ее за талию и ответил на поцелуй.
«Что случилось? Кто-то тебя обидел? Почему ты так себя ведешь? Где Хэ Цзюньи? Почему его нет рядом?»
Губы Ху Дие Лань были холодными. В ее глазах были тоска и желание. Она вцепилась в плечи Хэ Цзюньцзяо, словно пытаясь впиться в него ногтями.
Ху Дие Лань обмякла в его объятиях и прошептала: — Не умирай.
Ху Дие Лань лежала на спине Хэ Цзюньцзяо и била его туфлей по голове. — Тан Сяоцин, если хотел сдохнуть, сдох бы подальше! Зачем мне об этом рассказывать?! Мы же договорились больше не видеться! Козел! Мерзавец! Хочешь, чтобы я пришла на твои похороны?! Я обязательно приду! Посмотрю, как ты будешь выглядеть в гробу! Может, тебя на куски разорвало?! Я еще плюну на тебя! Пусть тебе будет приятно! Ха-ха… хи-хи… Тан Сяоцин! Ты так плохо со мной поступил! Как ты мне за это ответишь?! Как ты мог так поступить?! Мы же с тобой выросли вместе! — она икнула, и Хэ Цзюньцзяо испугался, что ее сейчас вырвет прямо на него. Он оглянулся и увидел, как она обняла его за шею. — Бабушка? Бабушка! Это ты? Бабушка! Я так по тебе скучала! Хочу твоих рисовых лепешек! Никто не готовит их так вкусно, как ты! Бабушка! Я так скучаю! — Хэ Цзюньцзяо чуть не потерял сознание. Увидев вывеску отеля, он, не раздумывая, занес ее в номер и положил на кровать. Ху Дие Лань начало рвать. Пол, простыни, даже ее одежда были запачканы рвотой.
Он не знал, сколько она выпила.
Хэ Цзюньцзяо дал горничным деньги и попросил их переодеть Ху Дие Лань. Он стоял у двери и слышал, как она кричит: «Не надо! Не надо!» У него разболелась голова. Он закурил. Горничные выбежали из номера с исцарапанными лицами и растрепанными волосами.
Он заглянул в номер. Ху Дие Лань сидела на кровати, грозя пальцем. — Вы все негодяи! — крикнула она и упала на пол, потеряв сознание.
Хэ Цзюньцзяо безнадежно вздохнул. — Теперь можете ее переодеть.
Ху Дие Лань брела по улицам без цели. Она проснулась около часу дня. Ее одежда была аккуратно сложена на стуле. На столе лежала записка, написанная размашистым почерком Хэ Цзюньцзяо: «Не прогуливай занятия».
Е Суфан стояла к ней спиной, развешивая белье. Капли воды падали ей на спину, но она не обращала на них внимания.
— Мама, пожалуйста, отпусти меня, — умоляла Ху Дие Лань.
— У тебя скоро выпускной. Иди учись.
Ху Дие Лань вцепилась в ее одежду, и ее глаза наполнились слезами. — Мама, прошу тебя, отпусти меня.
Е Суфан отстранила ее руку. — Зачем тебе идти на похороны этого мерзавца? Иди в свою комнату.
— Мама! — Ху Дие Лань упала на колени. Ее брюки намокли от слез. Она крепко держала мать за руку и рыдала. — Мама! Умоляю тебя! Отпусти меня! Я боюсь, что больше никогда его не увижу! Мама! Прошу тебя!
Е Суфан резко повернулась, сорвала с веревки влажную одежду и ударила дочь. — Зачем тебе видеть этого мерзавца?! Ты забыла, что он с тобой сделал?! Что он с нами сделал?! Ты забыла, как погиб наш ребенок?! Даже после смерти он не оставляет нас в покое! Он хочет, чтобы ты пришла! Зачем тебе туда идти?! Почему ты должна его слушаться?!
— Мама! Мама! Отпусти меня, прошу тебя! Мама! — Ху Дие Лань лежала на полу. Ее душу пронзил холод. Е Суфан бросила одежду и, пройдя мимо дочери, ушла в спальню. Ху Мэнбинь стоял в дверях, нахмурившись. Он подошел к дочери и помог ей встать. — Иди, если хочешь, — сказал он, вздыхая. — Я поговорю с твоей матерью.
Ху Мэнбинь открыл дверь спальни. Е Суфан сидела на кровати, прижимая руки к груди, и причитала: — Я не могу его забыть! Я никак не могу его забыть! Каждую ночь я слышу, как ребенок зовет меня: «Мама, почему ты меня бросила? Мама, почему ты меня бросила?» Мне так больно! Я же любила его, как родного! Как мне его забыть?! Скажи мне, как?! Это же был наш ребенок! Я помню, как он толкался у меня в животе! А потом… проснулась, а его уже нет!
Ху Мэнбинь гладил жену по спине. — Я знаю. Я знаю, как тебе больно. Но Худе не виновата. Не надо было ее бить. Поговори с ней. Она до сих пор стоит на коленях у двери.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|