Глава 5 (Часть 2)

Напротив окна находилась маленькая каморка, отгороженная бежевой тюлевой занавеской. В ней снизу вверх были сложены сменная обувь, одежда, брюки, носки.

На небольшом свободном пространстве стоял столик, на котором лежали разные мелочи: зарядное устройство для телефона, кулон, сигареты, игровая карта и фотоальбом.

Хэ Цзюньи, нажав несколько клавиш, сказал, что компьютер заражен вирусом и нужно переустановить систему. Ху Дие Лань задумчиво листала фотоальбом. Хэ Цзюньи с улыбкой посмотрел на брата и вернулся в комнату за диском.

Хэ Цзюньцзяо с ухмылкой подошел к Ху Дие Лань. Видя, как она поглаживает его фотографии, он самодовольно спросил: — Я всегда был таким красавчиком? Это фото сделано, когда мне было семнадцать.

— А где твой кулон? Почему ты его больше не носишь? — пробормотала Ху Дие Лань.

Хэ Цзюньцзяо резко вырвал у нее альбом и нахмурился. — Много вопросов. Иди к А-И.

— Это был ты, правда? Это был ты тогда! — Ху Дие Лань схватила Хэ Цзюньцзяо за воротник. — Я не ошиблась! Я точно знаю!

— Ты что, с ума сошла? — Хэ Цзюньцзяо оттолкнул ее руку и повел к двери. — Ладно, сегодня я не буду чинить компьютер. Иди к моему брату. — Он резко захлопнул дверь и прислонился к ней спиной, словно пытаясь отгородиться от внешнего мира.

Ху Дие Лань в смятении лежала на кровати. Перед ее глазами мелькали фотографии из альбома Хэ Цзюньцзяо: он получает награду, дурачится, с ссадиной на лице, серьезный, играет в баскетбол… И везде на нем был тот самый кулон. А на шее Хэ Цзюньи, стоявшего рядом, ничего не было.

«Этот самовлюбленный негодяй, наверное, и не догадывается, почему я встречаюсь с его братом. Или догадывается? Почему он поцеловал меня? Почему держал меня за руку? Почему сказал, что ненавидит меня, когда я его ненавижу?»

Этот парень умел запудрить мозги. Неудивительно, что вокруг него всегда было столько девушек.

«Да, любовь может пройти, но сердце не меняется. Хэ Цзюньцзяо, неужели ты этого не понимаешь?»

Ху Дие Лань почувствовала, что ее щеки мокрые. Проведя по ним рукой, она поняла, что плачет. «Когда я начала плакать? И почему я плачу?»

Зазвонил телефон. Она знала, кто это, и, не глядя, нажала кнопку ответа. — Старший брат А-И, я уже дома. Извини, что не предупредила.

На другом конце провода молчали. Ху Дие Лань несколько раз позвала Хэ Цзюньи, и наконец она услышала его голос, словно доносившийся издалека. — Сяо-Дье, ты плачешь?

Ху Дие Лань покачала головой. — Нет, я просто… читала роман. Очень грустный. Ты же знаешь, девушки такие сентиментальные. Ладно, я пойду спать. Спокойной ночи.

Выключив телефон, она накрылась с головой одеялом и уснула.

Ей приснился лес. На земле плясали тени. Она быстро шла вперед. Рядом был пруд. Она думала, что, пройдя через лес, попадет к бабушке и сможет полакомиться ее жареными рисовыми лепешками. Она ускорила шаг.

Быстро стемнело. Лес словно расщепился на множество дорог. Она шла на свет, но вновь и вновь оказывалась в лесу. Она заблудилась.

Ху Дие Лань поняла, что это сон, и испугалась. Она пыталась открыть глаза, но безуспешно.

Из пруда вышли несколько человек. Перед ней стоял Тан Сяоцин.

Она попыталась убежать, но они схватили ее.

Лицо Тан Сяоцина было искажено злобой. — Сяо Худе? Сегодня я сломаю тебе крылья! — Несколько парней начали срывать с нее одежду. Она отбивалась и кричала: «Помогите! Помогите!» Вокруг были только деревья. Выхода не было. Было темно и страшно. — Кричи, кричи! Все равно тебя никто не услышит, — сказал Тан Сяоцин.

— Хэ Цзюньцзяо, спаси меня! Хэ Цзюньцзяо, спаси! — кричала Ху Дие Лань.

Они продолжали рвать на ней одежду. Ее грудь обнажилась. Кто-то тряс ее за плечи. Все тело болело, словно ее разрывали на части.

— Сяо-Дье, Сяо-Дье?

Ху Дие Лань резко открыла глаза. Перед ней было встревоженное лицо Хэ Цзюньи.

— Наконец-то ты проснулась, — Е Суфан прикоснулась ко лбу дочери. — У тебя жар. Ты бредила.

Ху Дие Лань все еще была в полузабытьи. Хэ Цзюньи нежно улыбнулся. — Твои родители очень переживали. Хорошо, что все обошлось.

У нее был жар — 38,6. Голова раскалывалась.

Ху Дие Лань лежала в постели, не желая двигаться. Время от времени она делала глоток рисового отвара, а затем снова засыпала.

«Это был всего лишь сон, но какой реальный. Я вся в холодном поту. Я бредила… Что же я говорила?» Она ничего не помнила. В голове был туман.

Хэ Цзюньи готовился к вступительным экзаменам в магистратуру и не мог долго оставаться. Убедившись, что с ней все в порядке, он ушел.

Ху Дие Лань проводила Хэ Цзюньи до двери, и ее снова клонило в сон.

Посреди ночи кто-то сигналил под окнами, нарушая покой жильцов. «Вот же понты! Купил тачку и хвалится! Чтоб тебя соседи слюной затопили!» — злобно подумала Ху Дие Лань.

Сигнал внезапно смолк. Ху Дие Лань перевернулась на другой бок и уже почти уснула, как гудок снова заревел. Ху Дие Лань посмотрела на будильник в свете уличного фонаря — половина четвертого. «Дайте же поспать!» — она схватила тапок и подбежала к окну. Она уже собиралась швырнуть его вниз, когда увидела, что внизу стоит Хэ Цзюньцзяо.

Он курил, прислонившись к машине. Ближайший фонарь, похоже, был неисправен и мигал, отбрасывая на лицо Хэ Цзюньцзяо причудливые тени.

Ху Дие Лань подумала, что ей снится, и ущипнула себя за руку. Было больно.

Хэ Цзюньцзяо жестом пригласил ее спуститься. Ху Дие Лань надела тапочки и тихонько вышла из дома.

— Ты что, рехнулся? Тебе занятия прогуливать можно, а людям работать надо! — крикнула она ему через машину.

— О, слышал от брата, что ты болела. Раз ругаешься, значит, поправилась, — холодный ветер трепал его волосы, которые в свете фонаря отливали красным.

Хэ Цзюньцзяо потушил сигарету. — Садись.

— Мне плохо. Я пойду спать, — она развернулась и пошла обратно. Хэ Цзюньцзяо схватил ее за руку и, словно цыпленка, потащил к машине. Один тапок слетел с ее ноги. Она возмущенно закричала. Хэ Цзюньцзяо, нахмурившись, запихнул ее в машину, а затем вернулся за тапком, отряхнул его от пыли и протянул ей. — Фу, какая вонючка.

Ху Дие Лань чуть не взорвалась от злости.

Машина свернула на узкую дорожку. Вокруг было темно. По обеим сторонам стояли ветхие дома. В одном из окон горел свет, и оттуда доносился плач ребенка, которого, наверное, мучили голод или колики.

Ху Дие Лань никогда не была в этом районе. Узкие улочки и грязь — вот ее первые впечатления. «Что же забыло в этой дыре такое избалованное существо, как Хэ Цзюньцзяо?» — подумала она. Машина остановилась.

Они были у ярко освещенного ресторанчика с морской едой. Вокруг толпились люди, некоторые даже стояли в очереди, несмотря на пронизывающий ветер. Ху Дие Лань сидела в машине, не веря своим глазам.

Из ресторана вышел худощавый мужчина средних лет в традиционном китайском костюме и, поклонившись, открыл дверь машины. Увидев Ху Дие Лань, он на мгновение опешил, а затем сказал, что для них приготовлен отдельный кабинет.

Комната была небольшой, но уютной. На стенах были нарисованы горы, журавли и… горилла. Это необычное сочетание выглядело довольно оригинально. К потолку были подвешены разноцветные бумажные зонтики и бамбуковые фонарики, излучающие теплый свет. У стены стояли черная флейта и несколько стеблей бамбука, отбрасывавшие на стену косые тени. На бамбуке висели гроздья винограда, казавшиеся такими сочными и настоящими, что Ху Дие Лань протянула руку и потрогала их. Обнаружив, что они искусственные, она от стыда готова была сквозь землю провалиться. Хэ Цзюньцзяо рассмеялся.

Хозяин принес две чашки лапши в бульоне. Аромат был просто божественным. Ху Дие Лань невольно сглотнула.

— Это целебная лапша. Она от всех болезней и особенно хороша при простуде, — с улыбкой сказал хозяин.

— Правда? — Ху Дие Лань с нетерпением отпила глоток бульона. Он был с легким привкусом трав, не горький, но очень горячий. У нее даже язык покраснел. Зато нос сразу задышал.

— Не торопись, — Хэ Цзюньцзяо протянул ей салфетку. — Вытри рот. Ты же девушка, следи за собой.

— Не твоё дело, — пробурчала Ху Дие Лань.

— Хе-хе, — засмеялся хозяин. — Не сердись на А-Цзяо. Он же от души. Ты первая девушка, которую он сюда привел.

— Лао Ню, ты слишком много болтаешь, — Хэ Цзюньцзяо постучал палочками по столу, изображая недовольство, но на его губах играла улыбка.

Ху Дие Лань не смела поднять глаза и молча ела лапшу. Она была очень вкусной.

Затем принесли тушеного цыпленка и две тарелки с закусками. Ху Дие Лань опешила и удивленно посмотрела на Хэ Цзюньцзяо. — Я же говорила, что у меня простуда, а не голод!

— Это же для твоего здоровья! — вмешался Лао Ню. Хэ Цзюньцзяо бросил на него гневный взгляд, и тот, почесав лысину, поспешно вышел.

— Хэ Цзюньцзяо, у меня нет денег, — сказала Ху Дие Лань, откусывая кусочек нежного цыпленка.

— В этот раз я угощаю, а в следующий — ты, — ответил Хэ Цзюньцзяо, заглатывая лапшу.

Сытая и довольная, Ху Дие Лань поглаживала живот и с готовностью согласилась.

Она повернулась, запрокинула голову и, указывая на свет, льющийся из фонариков, сказала: — Как жарко! Я вся вспотела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение