А еще была куча слуг, которые шептались между собой, что у Бай Мэй на запястье собачий ошейник.
Я сердито закричал на них:
— Это браслет! Браслет, который нравился Бай Мэй! Это не собачий ошейник!
Я — молодой господин, поэтому они замолчали.
Собачий ошейник... Я ненавижу это название, так же как ненавижу Цин Хэ. Но Бай Мэй нравился Цин Хэ, особенно ей нравилось оставаться с ним наедине. Цин Хэ — младший слуга в нашем доме. Сначала я не так уж его ненавидел, потому что он хорошо относился к Бай Мэй. Но потом он при мне спросил Бай Мэй, нравится ли ей его браслет или мой собачий ошейник. Бай Мэй сердито вытолкала его. Я подумал, что она, должно быть, его возненавидела, поэтому я тоже его возненавидел. Конечно, еще и потому, что он первым назвал браслет, который я выменял для Бай Мэй на свою одежду, собачьим ошейником. Мне не нравится название «собачий ошейник», мне нравится «браслетик».
Но раньше Бай Мэй никогда не носила мой браслетик. Она всегда носила тот блестящий тонкий браслетик Цин Хэ. Наверное, она считала мой браслетик слишком серым, тусклым, совсем не блестящим.
Теперь на руке Бай Мэй был тот тусклый браслетик, и это подняло мне настроение. Я вытащил Цин Хэ из толпы слуг, указал на браслетик на запястье Бай Мэй и гордо сказал:
— Смотри, теперь Бай Мэй носит мой браслетик! Она больше не носит твой!
Цин Хэ испуганно попятился, бормоча:
— Молодой господин, я не знаю, о чем вы говорите.
— Хмф, все равно Бай Мэй носит мой браслетик, признаешь ты это или нет.
Я оттолкнул Цин Хэ и увидел, как его лицо постепенно стало таким же серым, как у второго брата и отца.
В комнату ворвалась группа людей в одинаковой одежде. Главный громко крикнул:
— Тело не трогать! Забрать в участок для проверки! Остальным не выходить, быть готовыми к допросу в любое время!
Тело?
Чье тело?
Жуи подошла и схватила меня, не давая пойти за теми людьми, что уносили Бай Мэй. Я кричал и не слушался. Второй брат подошел и — бац! — дал мне пощечину. У меня потемнело в глазах, я ничего не видел.
Жуи сердито оттолкнула второго брата, сверкая на него глазами:
— Бай Мэй — жена А Сюня! Нет ничего плохого в том, что он бежит за ней! Зачем ты руки распускаешь!
Отец с мрачным лицом сказал:
— Хватит шуметь. Жуи, отведи А Сюня обратно в комнату.
Жуи силой утащила меня обратно в комнату. Закрыв дверь и окна, она достала платок и, вытирая кровь у меня на губах, сказала:
— А Сюнь, Бай Мэй умерла. Она больше не вернется. Мы должны найти того, кто виновен в ее смерти, тогда Бай Мэй будет рада. Ты согласен?
— Что значит «умерла»?
— Умерла — значит, больше никогда не сможешь с ней играть, разговаривать.
— Я не хочу, чтобы Бай Мэй умирала.
...
Жуи вздохнула:
— Я тоже не хочу, чтобы Бай Мэй умирала. Я приехала, как только получила ее письмо, но все равно не смогла ее спасти. А Сюнь, ты должен слушаться. В письме, которое Бай Мэй мне прислала, она больше всего беспокоилась о тебе. Если ты будешь так шуметь, она расстроится.
— Хорошо, я не буду шуметь. Я буду послушным, чтобы Бай Мэй была рада.
— Молодец, А Сюнь.
Прелестные персиковые глаза Жуи словно подернулись дымкой, зрачков почти не было видно. Я невольно сказал:
— Жуи, у тебя что-то на душе? Раньше, когда у Бай Мэй было что-то на душе, она была такой же, как ты сейчас.
Жуи промолчала. Она повернулась, достала из шкатулки ряд игл, снова тщательно закрыла дверь и окна, зажгла свечу, сняла с меня рубашку и сказала:
— А Сюнь, я поставлю тебе иглы в акупунктурные точки, чтобы вылечить твою болезнь. Не двигайся, хорошо? Если уколоть не в ту точку, может быть очень опасно.
Глядя на тонкие, длинные, серебристые иглы в руках Жуи, я немного испугался. Жуи легонько раздвинула волосы у меня на затылке и сказала:
— Скоро все будет хорошо.
На затылке и спине одна за другой появлялись тонкие, похожие на укусы муравьев, болезненные ощущения. Жуи не разрешала мне двигаться, и мне пришлось терпеть, оставаясь неподвижным.
Не знаю, сколько времени прошло. Мне казалось, я вот-вот засну от неподвижности, как вдруг снаружи послышался стук в дверь. Жуи осторожно помогла мне сесть на кровати, опустила полог и прошипела:
— А Сюнь, не шуми, сиди смирно.
Сидя на кровати, я тайком потрогал спину рукой. Там было много-много игл, как у ежа.
Жуи подошла к двери, приоткрыла ее и спросила:
— Что случилось? Молодой господин спит, не беспокойте его.
Снаружи донесся голос. Я узнал служанку матери, Ин’эр. Ее голос был нежным, почти детским.
— Я принесла еду молодому господину и молодой госпоже. Госпожа велела передать, что теперь вы будете есть отдельно. Чжи’эр обожгла язык, доктор сказал ей отдыхать два дня. Еду для молодой госпожи и молодого господина пока буду приносить я.
Жуи взяла коробку с едой и сказала:
— Возвращайся и передай госпоже, что тебе больше не нужно приходить. Я сама буду ходить на кухню. И еще, когда у этой девчонки Чжи’эр заживет язык, пусть скорее возвращается.
— Хорошо, молодая госпожа.
Жуи закрыла дверь, подошла к кровати, подняла полог и сказала:
— А Сюнь, ты скоро поправишься. Я не смогла спасти Бай Мэй, но я обязательно сделаю так, чтобы твой разум быстрее прояснился.
Я глупо улыбнулся. Бай Мэй раньше тоже хотела, чтобы я поправился. Если я поправлюсь, она будет очень рада.
Бай Мэй очень скоро вернули.
Они сказали, что Бай Мэй случайно упала в пруд, утонула и застряла в густом иле на дне, поэтому ее так долго не могли найти.
Еще они сказали, что у Бай Мэй в животе был только что сформировавшийся младенец мужского пола.
Этот младенец, конечно, был не мой.
Бай Мэй говорила, что дети появляются, только если спать под одним одеялом. Я спал с Бай Мэй только на одной кровати, но не под одним одеялом.
Мать настаивала на том, чтобы поскорее похоронить Бай Мэй. Я не знал, что такое «похоронить», но знал, что это плохое слово. Отец и второй брат молчали, а вторая невестка даже не показывалась.
Жуи возразила:
— Нет! Бай Мэй — жена А Сюня, законная молодая госпожа вашей семьи! Она умерла, и вы хотите так поспешно ее похоронить? Значит, если я умру, мне и соломенной циновки не достанется?
Мать ткнула пальцем в Жуи и стала ругать ее:
— Никто тебя здесь не держит! Мы согласились взять тебя на время вместо Бай Мэй только потому, что ты на нее немного похожа, а А Сюнь плакал по ней, когда она пропала! Бесстыжая тварь, сама навязалась в наложницы к дураку! Целыми днями одеваешься и прихорашиваешься, как Бай Мэй! Говоришь, вы с Бай Мэй в детстве были подругами? Бай Мэй с детства купили в нашу семью, у нее вообще не было никаких друзей!
— Ты раньше никогда не бывала в нашем доме, откуда тебе знать, как одевалась и выглядела Бай Мэй!
— Ты просто ведьма! Ведьма!
Жуи невозмутимо стерла с кончика носа брызги слюны и сказала:
— Когда я пришла, Бай Мэй всего лишь пропала. Почему вы так боитесь видеть кого-то, похожего на Бай Мэй? К тому же, у меня с А Сюнем уже есть брачный договор. Ну и что, что я наложница? Наложница — тоже член вашей семьи.
Мать покраснела и надолго замолчала.
Отец уговорил мать уйти и распорядился устроить для Бай Мэй траурный зал. Второй брат, съежившись, вышел позвать для Бай Мэй обмывальщицу. Я сидел в зале и смотрел на Бай Мэй, лежащую на носилках под белой тканью. Вдруг мне захотелось подойти, откинуть ткань и еще раз взглянуть на нее. Жуи остановила меня, удержав мою руку:
— А Сюнь, не надо.
Я сказал:
— Я чувствую плохой запах. Бай Мэй не любит плохие запахи. Она любит приятные ароматы, особенно запах османтуса.
Жуи помогла мне встать и сказала:
— Пойдем, А Сюнь. Мы выйдем и купим для Бай Мэй саше с османтусом.
Саше с османтусом, сделанное из золотистой шелковой ткани, выделялось своей красотой среди других ароматических мешочков. Я снял его и смотрел на него, как раньше смотрела Бай Мэй. Что еще я мог сделать?
Бай Мэй нравилось многое. Я — дурак, у меня нет денег. Кроме как обменять свою одежду на собачий ошейник для нее, я ничего не мог сделать.
Слезы, мои слезы капали одна за другой на саше, пропитывая его насквозь. Оказывается, плакать так больно. Бай Мэй столько раз плакала, а я думал, что это забавно, и никогда не знал, что ей тоже больно.
Жуи стояла рядом со мной, молчала и не тянула меня за собой. Мягкая грязь под ногами липла к моим туфлям. Я держал саше с османтусом и растерянно спросил Жуи:
— Бай Мэй больше никогда не будет со мной разговаривать, да? Она умерла, как мой старший брат, который умер от оспы, когда я был маленьким. Он тоже никогда больше не вернется.
— Да, А Сюнь. Бай Мэй умерла. Она больше никогда не вернется.
Лицо Жуи расплылось перед моими глазами, но его очертания становились все больше похожими на Бай Мэй. Я резко обнял ее и зарыдал:
— Бай Мэй, вернись, пожалуйста! Ты говорила, что не хочешь больше жить в моем доме. Я уведу тебя! Куда захочешь, туда и поведу! Не умирай, не умирай, хорошо?
— Цин Хэ — негодяй! Он ударил тебя! Я тайком от тебя побил его в ответ! Ты говорила, что не уйдешь с ним! Ты говорила, что не оставишь меня! Ты обещала мне, помнишь?
— Цин Хэ не ушел, почему ушла ты? Я думал, ты просто ушла на несколько дней и скоро вернешься! Почему ты умерла?
Прошлое пронеслось перед моими глазами, как дым. Страх Бай Мэй при виде моего отца и второго брата, радость при виде Цин Хэ, безысходность при виде меня — все это отчетливо сменялось в моей голове. Почему я был таким глупым тогда? Когда Бай Мэй, растрепанная, вернулась из комнаты отца и горько плакала, я мог только глупо смотреть, как слезы ручьями текли из ее глаз. Когда второй брат со странной усмешкой силой тащил Бай Мэй в родовой храм, я думал, что они идут молиться. Когда вторая невестка и мать вместе ругали Бай Мэй, я мог только оттолкнуть их, но не мог сказать ни слова утешения. Я дурак, я просто дурак!
Когда Бай Мэй лежала на кровати и тихо плакала от обиды, она швыряла в меня бесчисленные предметы. Я не смел сказать ей, что мне больно. Я знал только, что в то время Бай Мэй улыбалась лишь при виде Цин Хэ, поэтому я привел Цин Хэ к ней. Я тайком подслушал снаружи, как Бай Мэй просила Цин Хэ увести ее. Я испугался. Я не хотел, чтобы Бай Мэй уходила. Цин Хэ тоже испугался. Он не хотел уводить Бай Мэй. Бай Мэй схватила его за край одежды и сказала, что у нее его ребенок. Цин Хэ резко отбил ее руку и презрительно плюнул:
— Кто знает, чей это ублюдок.
Бай Мэй схватила что-то и швырнула в Цин Хэ. Цин Хэ схватил Бай Мэй за волосы и ударил головой о стену. Я съежился под окном снаружи, дрожа всем телом. Мне было так страшно. Я так боялся, что Бай Мэй уйдет. Я не хотел, чтобы она уходила с Цин Хэ.
Когда я понял, что Цин Хэ бьет Бай Мэй в комнате, и вбежал внутрь, Цин Хэ уже ушел. Бай Мэй сидела на полу. Увидев меня, она улыбнулась из-под растрепанных волос. Она сказала:
— А Сюнь, подойди, помоги мне встать.
Я глупо подошел и помог ей подняться. Я смотрел, как она перед зеркалом тщательно расчесывает волосы и укладывает их в пучок. Потом я тихонько выбежал, нашел Цин Хэ и избил его. Цин Хэ терпел мои удары и не смел сказать ни слова.
(Нет комментариев)
|
|
|
|