Новые одноклассники и обстановка не сильно помогли Вэй Чжу. Она не была дерзкой и не искала неприятностей, но никак не могла влиться в маленький коллектив. Хуже того, она необъяснимым образом умудрилась рассориться с двумя девочками, которые были лидерами маленькой группы в классе. Эти девочки запретили всем в классе разговаривать с Вэй Чжу. Дети в коллективе иногда могут быть ужасно жестокими. С тех пор, как те две девочки объявили об этом, в церкви никто не осмеливался разговаривать с Вэй Чжу.
Иногда Вэй Чжу слышала, как другие весело болтают, и ей очень хотелось вставить слово, но ей холодно отказывали, говоря: — XX сказала, чтобы ты с нами не разговаривала. Если кто-то с тобой заговорит, то и с ним никто не будет разговаривать. Не разговаривай со мной!
Вэй Чжу была сильно изолирована. К счастью, в классе были еще две-три девочки, которые тоже были изолированы. Возможно, из-за того, что они были "товарищами по несчастью", они иногда играли вместе. Но у Вэй Чжу все равно не было очень близких друзей, и ей очень хотелось свободно разговаривать с другими, как остальные одноклассники, а не натыкаться повсюду на стены.
Когда те две девочки-лидеры были в хорошем настроении, они могли снять запрет на разговоры с Вэй Чжу, но их плохое настроение случалось слишком часто. После нескольких таких случаев Вэй Чжу потеряла желание вливаться в коллектив.
Иногда изолированный человек не обязательно является каким-то ужасным или неразумным. Возможно, просто он не умеет общаться с другими. В коллективе человек, который не может взаимодействовать и общаться с другими, всегда будет подвергаться отторжению, намеренно или ненамеренно.
Через два-три года дети в классе выросли, и те, кто в детстве был авторитетным лидером, потеряли свои привилегии. Больше не было никаких запретов на разговоры с кем-либо.
Атмосфера вокруг Вэй Чжу тоже значительно улучшилась, появилось больше одноклассников, с которыми можно было разговаривать и играть. Но болезненные следы тех дней изоляции навсегда остались, затаившись в глубинах ее памяти, которые она сама еще не осознавала.
С тех пор как в школе у Вэй Чжу появился новый предмет — арифметика на счетах, все дети в классе стали носить на своих портфелях гремящие счеты. У кого-то были старые домашние счеты, такие большие, что не помещались в портфель. Деревянные костяшки, которыми пользовались неизвестно сколько, были отполированы до блеска, словно покрыты глазурью.
Большинство детей пользовались маленькими счетами, которые централизованно закупались в деревенском магазинчике. Они были легкие и удобные. Вэй Чжу могла легко взять их одной маленькой рукой и крутить в воздухе, и костяшки дружно издавали "шуршащий" звук. Ей больше всего нравилось так играть со счетами.
Вэй Чжу была очень способна в арифметике. Различные сложения, вычитания, умножения и деления не представляли для нее труда. Ее устный счет был чрезвычайно точным, но когда дело доходило до счетов, ее реакция замедлялась на шаг. Костяшки двигались туда-сюда, но не успевали за скоростью ее устного счета. Со временем она просто перестала пользоваться счетами, ведь устный счет все равно давал правильный ответ.
Вэй Чжу уже решила оставить счеты в покое, но однажды случайно услышала, как два мальчика за ней обсуждают арифметику на счетах. Один мальчик, очень хорошо владевший счетами, с восторгом рассказывал другому, что если он сможет изобразить на счетах "павлина, распускающего хвост", то отец наградит его, взяв на праздник Середины осени посмотреть на фонари в городке.
Вэй Чжу не особо интересовало смотреть на фонари. Она видела их несколько раз, когда жила в церкви в городке, и не считала их очень красивыми. Но ей было очень интересно, что означает "павлин, распускающий хвост", о котором говорил мальчик. Как можно изобразить павлина на счетах?
Вэй Чжу некоторое время задумчиво смотрела на счеты. Через некоторое время в ее голове возник другой вопрос. Если он изобразит павлина, распускающего хвост, отец наградит его, взяв посмотреть на фонари в городке. Если сделать что-то хорошо, отец даст награду. Но почему ее собственный отец никогда не предлагал ей никакой награды?
Оперев маленькую головку, она тихонько вздохнула. Вэй Чжу поняла, что уже почти не может вспомнить, как точно выглядит ее отец. Ее отец возвращался из отъезда всего раз в год. В последний раз он приезжал на Новый год в прошлом году. Зимой было холодно, и он был закутан в теплую одежду, так что она даже не разглядела его внимательно.
Сейчас Вэй Чжу уже не жила у бабушки. Несколько месяцев назад ее Мать случайно обнаружила, что у нее не только блохи, но и множество маленьких бугорков от укусов блох. Целая полоса мелких красных бугорков опоясывала ее талию. Ее Мать была удивлена, разгневана, опечалена и немного брезглива.
Мать Вэй Чжу упорно считала, что в комнате бабушки Вэй Чжу слишком грязно, поэтому там завелись блохи. Возможно, потому, что детская кровь вкуснее, блохи кусали только Вэй Чжу, а бабушку Вэй Чжу почти не кусали. Когда бабушка Вэй Чжу узнала, что талия Вэй Чжу ужасно искусана блохами, она тоже сильно испугалась и в панике бормотала, что не знает, почему в этом году в доме завелись блохи, ведь в прошлые годы их не было.
Лишь спустя несколько лет Вэй Чжу постепенно поняла, откуда взялись эти блохи. Она любила кошек, и блохи были принесены дикими кошками, которые приходили спать к ее кровати по ночам.
С тех пор как мать Вэй Чжу обнаружила укусы блох на теле Вэй Чжу, она насильно забрала ее домой и ни за что не соглашалась отпустить ее обратно к бабушке. Вэй Чжу чувствовала себя чужой в доме матери. В ее сознании только дом бабушки был ее домом. Бабушка Вэй Чжу воспитывала Вэй Чжу столько лет, и вдруг Вэй Чжу перестала жить с ней, и ее сердце тоже не могло этого принять.
В первую ночь бабушка Вэй Чжу, опираясь на трость, хотела позвать Вэй Чжу обратно с собой. Вэй Чжу, которой предстояло спать в незнакомом месте, уже боялась до слез. Увидев бабушку, она обрадовалась и хотела выбежать, но мать резко отругала ее и заставила вернуться.
Мать и бабушка очень сильно ссорились на улице. Вэй Чжу в комнате дрожала от страха. Она слышала, как мать с силой швырнула миску и как они с бабушкой ругались все сильнее. Бабушка Вэй Чжу дрожала от гнева, но отца Вэй Чжу не было дома, и она не могла спорить с матерью Вэй Чжу. В конце концов, ей пришлось одной, опираясь на трость, вернуться домой.
Вэй Чжу из окна смотрела, как бабушка шаг за шагом выходит из двора и уходит. Чувство обиды и страха достигло предела. Она не могла сдержать всхлипываний и хотела плакать. Ее мать, и без того разгневанная, увидев ее в таком состоянии, еще больше разозлилась и закричала: — Замолчи!
— Что ты плачешь! Больше не смей ходить к бабушке.
Так, с крайним страхом и чувством чуждости, Вэй Чжу осталась жить в доме матери.
Раньше, когда Вэй Чжу жила с бабушкой, было хоть немного тепла и радости. Теперь же она жила в доме матери, постоянно напряженная. Даже когда она привыкла к этому месту, это напряжение лишь ушло вглубь, не исчезнув. Между ней и матерью не было нормальных материнско-дочерних отношений.
Отец Вэй Чжу годами не возвращался домой, и его чувства к матери становились все более равнодушными. Каждый Новый год Вэй Чжу приходилось снова и снова убеждать себя, что она не слышит их ссоры и не видит их драки, чтобы сохранить видимое равнодушие и пережить еще один Новый год.
Иногда Вэй Чжу чувствовала себя пустой оболочкой, которая живет, опираясь на оцепенелое самовнушение, делая вид, что ничего не знает.
Ссоры между отцом и матерью становились год от года все серьезнее. Мать все чаще пыталась покончить с собой: пила лекарства, рубила себя топором. Яркая красная кровь, темно-красная, шокирующая, но она каждый раз выживала.
Вэй Чжу всегда говорила себе: я ничего не вижу, я ничего не знаю.
Мать всегда говорила: — Я обязательно заставлю его устроить мои похороны, прежде чем он уйдет.
Он — это отец.
Мать также говорила: — Вэй Чжу, Сяо Юнь, если бы не вы, такие маленькие, я бы давно умерла.
Вэй Чжу по-прежнему молчала, говоря себе: я ничего не вижу, я ничего не знаю.
Бабушка Вэй Чжу состарилась, и ее здоровье ухудшалось. Сначала ей приходилось каждый день принимать разные лекарства. Прием лекарств, казалось, стал важнее еды. Потом она перестала их принимать. Бабушка Вэй Чжу сказала, что это бесполезно, ей не станет лучше.
Вэй Чжу день за днем наблюдала, как бабушка, которая раньше сама готовила себе еду и сама ухаживала за собой, постепенно становилась неряшливой и слабой, пока не стала частично парализованной и не могла ходить, пока ее сознание не затуманилось, и она даже не узнавала людей. Даже когда Вэй Чжу называла ее бабушкой бесчисленное количество раз, она словно не понимала, не реагировала никак. Единственное занятие бабушки Вэй Чжу каждый день — это еда. Если ее кормить, она могла есть без остановки.
Вэй Чжу знала, что конец бабушки близок. Месяц назад, когда ей было страшно ночью, она еще могла громко звать ее по имени, изо всех сил искать ее руку и крепко сжимать ее, засыпая. В этот месяц она почти превратилась в живого мертвеца.
Вэй Чжу вспомнила детство. Тогда она еще жила с бабушкой. Когда ей было страшно, она всегда хотела спать с бабушкой. Теперь, кажется, все наоборот.
В то время родственники уговаривали ее вернуться домой спать, говоря, что бабушка старая, и если она умрет во сне рядом с ней, Вэй Чжу испугается. Но теперь Вэй Чжу действительно начала думать, что ее бабушка, возможно, действительно умрет рядом с ней.
Бабушка Вэй Чжу все-таки дожила до своего последнего дня. Она умерла в доме старшего дяди. Мать и старший дядя по очереди ухаживали за бабушкой каждый месяц. Она умерла как раз тогда, когда была в доме старшего дяди.
Того, кто должен умереть, все равно не удержать.
Когда все родственники плача собрались у кровати бабушки, Вэй Чжу никак не отреагировала. Она не могла плакать. Она не знала, оцепенела ли она, или ей было слишком больно.
Вэй Чжу никому не говорила, что, когда бабушка умерла, она почувствовала легкое облегчение. Она знала, что это постыдная мысль.
Долго болеть в постели очень мучительно. Бабушка умерла, значит, больше не будет страдать. Вэй Чжу молча думала про себя. В следующее мгновение она вспомнила дедушку, который умер спокойно и загадочно.
Может быть, может быть, бабушка умерла и встретится с дедушкой снова!
Глаза Вэй Чжу загорелись. Вэй Чжу решила сделать из дерева маленький домик, похожий на тот, в котором она жила с дедушкой и бабушкой. Ей было неважно, насколько он будет изящным, главное, чтобы он был похож на дом, сколоченный из гвоздей и досок. Взрослые в доме были заняты похоронами бабушки: покупали траурную ткань, шили траурную одежду, готовили гроб, ставили траурный шатер... Все были заняты разными делами, никто не обращал внимания на то, что делала Вэй Чжу.
Приложив много усилий, чтобы кое-как сколотить кривой маленький домик, Вэй Чжу оцепенело посмотрела через окно вверху. Внутри было темно и пусто. Как же сделать дедушку и бабушку?
(Нет комментариев)
|
|
|
|