У Вэй Чжу не было особых чувств к своему младшему брату. Причина проста: с детства она жила с дедушкой и бабушкой, а Сяо Юнь жил с ее родителями. Дома дедушки с бабушкой и родителей находились не очень далеко, но Вэй Чжу редко ходила в дом родителей. Не потому, что считала их предвзятыми или что-то в этом роде, а просто в сознании Вэй Чжу родители для нее ничем не отличались от дяди и тети, а родной брат ничем не отличался от детей из других семей.
Отец Вэй Чжу редко бывал дома, он много лет проводил в отъездах и возвращался только на некоторое время во время Нового года. Вэй Чжу почти не помнила, сколько раз видела отца. Мать Вэй Чжу редко навещала Вэй Чжу в доме дедушки и бабушки. Вэй Чжу не любила много говорить, была очень застенчивой. Когда мать Вэй Чжу разговаривала с дедушкой и бабушкой, она просто сидела рядом с бабушкой и не произносила ни слова.
Жизнь в церкви в городке была для Вэй Чжу чем-то новым и интересным. У священников и монахинь были специально присланные учителя, которые немного учили китайскому и немного иностранному языку. Но это, по сути, была лишь видимость. Их единственной и самой важной целью было обратить этих детей в свою веру.
Родители некоторых детей думали, что Бог похож на богов, которым поклоняются дома по праздникам. Домашние боги любят курильницы и благовония, и, исходя из этого, они предполагали, что Богу это тоже нравится. Поэтому многие дети приносили с собой маленькие курильницы и благовония. Священники и монахини, используя свой не очень хороший китайский, несколько раз объясняли, что Богу это не нужно, и только тогда родители этих детей неохотно забирали курильницы и благовония обратно.
Вэй Чжу не любила молиться и не любила слушать Библию. Ей нравилось учиться петь. Дети, пришедшие с ней, очевидно, разделяли ее мнение. Когда монахини объясняли Библию или молились, они внизу играли и шумели. А когда начинали учить церковные песни, все концентрировались и были полностью внимательны.
Будь то песня "Ласточка в цветастом платьице" или "Аллилуйя", для детских ушей это было одно и то же.
За повседневную жизнь группы детей Вэй Чжу отвечала монахиня лет сорока с лишним. Все называли ее Госпожа Хэ. Вэй Чжу слышала, что монахини не выходят замуж, поэтому она предполагала, что обращение "Госпожа Хэ" было просто придуманным для удобства общения, а не по имени ее мужа.
Госпожа Хэ была немного полной, но на лице у нее было мало мяса, из-за чего ее острый орлиный нос казался еще более выдающимся. К тому же у нее были глубоко посаженные глаза, характерные для этих чужестранцев. На первый взгляд она казалась не очень приятной, но характер у Госпожи Хэ был очень добрый и ласковый. Со временем большинство детей охотно к ней привязались.
Вэй Чжу больше всего любила тайком открывать глаза и оглядываться, когда Госпожа Хэ вела их в молитве перед ужином. Другие дети послушно закрывали глаза и тихонько повторяли молитву за Госпожой Хэ. Только Вэй Чжу открыто смотрела по сторонам, ее глаза бегали туда-сюда.
Иногда Госпожа Хэ тоже тайком открывала глаза, чтобы посмотреть на детей, молящихся за столом. Если она замечала Вэй Чжу, которая не молилась и не закрывала глаза, она не ругала ее, а просто подмигивала ей.
Внешность Вэй Чжу была довольно заурядной, особенно несколько шрамов на щеке, которые еще больше ухудшали ее внешность. Но ее глаза были удивительно красивыми. Цвет радужки был светлым, глубокие и загадочные, словно затуманенные, совершенно не похожие на яркие и чистые зрачки пятилетнего ребенка. Но именно ее глаза были очень притягательными, даже самые красивые голубые глаза монахинь не обладали такой притягательностью, как ее глаза.
— Эти глаза совсем не похожи на детские.
Госпожа Хэ несколько раз тихонько бормотала эту фразу про себя. Возможно, именно из-за глаз Вэй Чжу она никогда не заставляла Вэй Чжу соблюдать правила, которые должен соблюдать христианин.
Занятий в церкви было мало. В конце концов, они принимали только маленьких детей. Кроме песен, они мало чему могли научить. По субботам и воскресеньям все дети возвращались домой. Вэй Чжу иногда не возвращалась ни к дедушке с бабушкой, ни оставалась в церкви. У нее был дальний родственник в городке, недалеко от церкви. Когда не было занятий, она жила у родственника в городке.
Среди детей в церкви были и те, кто жил в городке. Вэй Чжу больше всего любила играть с маленькой девочкой по имени Сун Тун.
Сун Тун была очень живой девочкой. Вэй Чжу иногда брала ее к родственникам, но чаще всего они любили просто бродить по улицам.
Дети любят играть и дурачиться. Вэй Чжу и Сун Тун тоже. Идя по улице, они начинали щекотать друг друга, щипать и весело смеяться.
Каждое лето у детей из церкви были каникулы продолжительностью более двух месяцев. В это время Вэй Чжу возвращалась из городка в деревню и жила у дедушки с бабушкой. Иногда она навещала родителей, но всегда ненадолго.
Дни, проведенные в переездах между церковью и домом дедушки с бабушкой, пролетели быстро. В мгновение ока прошло два года.
В этот раз на летних каникулах Вэй Чжу снова была у дедушки с бабушкой. Жизнь дома была немного скучнее, чем в церкви. Вэй Чжу часто скучала по играм с Сун Тун и по Госпоже Хэ, которая каждый день вела их в молитве. Госпожа Хэ много раз напоминала им, что даже дома нельзя забывать молиться, чтобы Бог их защитил.
Вэй Чжу не хотела молиться даже в церкви, не говоря уже о доме. Она не хотела намеренно доставлять неприятности Госпоже Хэ или быть непослушной. Ей просто казалось, что это очень скучно, когда все закрывают глаза и повторяют одну и ту же молитву. Если бы она была Богом, то, слушая каждый день, как столько людей снова и снова повторяют одну и ту же молитву, она бы, наверное, умерла от головной боли.
Вэй Чжу любила петь. В церкви она выучила много песен о Боге. В церкви она когда-то думала петь разные песни вместо скучной молитвы, но боялась рассердить Госпожу Хэ, поэтому не решалась. Теперь, находясь в доме дедушки с бабушкой, ей не нужно было так сильно беспокоиться. Вставая, ложась спать, во время еды, и даже вечером, сидя на мосту, наслаждаясь прохладой, если ей хотелось, она пела песню за песней, меняя их. Когда выученные песни заканчивались, она сама придумывала мелодии и слова и пела для развлечения.
Старики любят оживление. Сын с невесткой жили отдельно, дочь вышла замуж в другую деревню. Слушая каждый день, как поет внучка, они чувствовали себя намного лучше. Даже если они не понимали, что поет Вэй Чжу, им нравилось слушать.
Вэй Чжу все еще была очень застенчивой. Когда она пела сама по себе, она ничего не боялась. Но стоило кому-то подойти и подразнить ее, она ни за что не соглашалась больше петь.
Летними ночами в домах было жарко, и взрослые чаще всего спали на улице. Вэй Чжу тоже. Лунный свет снаружи был удивительно ярким. Вэй Чжу иногда даже могла видеть линии на своих ладонях. Бабушка всегда говорила, что хорошая лунная ночь хуже плохого пасмурного дня. Как бы ни была хороша луна, при ее свете нельзя шить.
Ночь была глубокой, взрослые спали. Вэй Чжу иногда просыпалась посреди ночи и, не послушавшись, бродила одна. Больше всего ей нравилось пролезать сквозь ограду двора, сделанную из кукурузных стеблей вокруг дома дедушки и бабушки.
Изначально у дома дедушки и бабушки Вэй Чжу не было ограды, только две маленькие соломенные хижины. Но рядом с их домом проходила самая широкая дорога в деревне, и прохожие постоянно заглядывали к ним в дом. Хотя взглянуть пару раз — это не страшно, но все же это немного неприятно.
Дедушка Вэй Чжу придумал, как найти несколько длинных деревянных жердей и установить их по бокам дома. Пространство между ними служило входом во двор. Когда приходило время сбора урожая кукурузы, он рубил стебли, связывал их по десятку или больше в пучки и ставил вертикально вдоль заранее закрепленных деревянных жердей. Жерди обрамляли двор, и когда стебли кукурузы были уложены по обеим сторонам жердей, они образовывали ограду вокруг дома.
Между поставленными друг напротив друга кукурузными стеблями вдоль деревянных жердей оставался проход. Больше всего Вэй Чжу любила посреди ночи одна пролезать в темные щели между кукурузными стеблями, ползти на четвереньках от одного конца до другого, затем разворачиваться и снова пролезать обратно. Она повторяла это снова и снова, играя в одиночестве с большим удовольствием.
Иногда кошка из чужого дома, искавшая еду на улице, пролезала туда вместе с ней. Вэй Чжу тогда была вне себя от радости. Вдвоем, она и кошка, они играли там еще более увлеченно.
Вэй Чжу любила кошек, но кошки, которых держали дома, никогда долго не жили. Часто они без видимой причины заболевали, переставали есть и медленно умирали. Каждый раз, когда умирала кошка, Вэй Чжу безутешно плакала. Дедушка и бабушка, видя, как она каждый раз плачет, боялись, что если кошки не выживут, она снова будет грустить, поэтому просто перестали их держать.
Кошки, которые пролезали сквозь кукурузные стебли вместе с Вэй Чжу, чаще всего шли впереди нее, словно указывая дорогу. Дойдя до конца, они мяукали несколько раз, напоминая Вэй Чжу, что она дошла до конца и пора поворачивать обратно. На обратном пути кошка по-прежнему шла впереди, а Вэй Чжу следовала за ней, продолжая играть.
Устав играть, Вэй Чжу вылезала, держа кошку, отряхивала с себя сухие кукурузные листья и пыль и незаметно возвращалась к дедушке с бабушкой, чтобы продолжить спать.
Вэй Чжу играла так много раз, и ни разу дедушка с бабушкой ее не заметили.
Однажды ночью луна была не очень хорошей, время от времени пряталась за облаками. Вэй Чжу снова проснулась посреди ночи и тайком пошла пролезать сквозь кукурузные стебли. Кошка тоже пришла. Внутри было темно, снаружи то светло, то темно. Вэй Чжу с интересом наблюдала, как маленький лучик света, проникающий сквозь щели, то тускнеет, то резко становится ярче.
(Нет комментариев)
|
|
|
|