Глава 3. Вэй Чжу (Часть 2)

Окружающие, наблюдавшие за происходящим, тоже почти разошлись. Двое добрых людей, которым стало совсем невыносимо смотреть, стали уговаривать торговца оставить все как есть. Сказали, что про кражу ребенка можно просто поговорить, тем более вещь не пропала, и не стоит держать ее посреди ночи.

Торговец упрямо не хотел отпускать. Те двое могли только уговаривать Вэй Чжу перестать плакать и сказать, где ее дом. Вэй Чжу была до смерти напугана и сказала, что живет в церкви.

Торговец одной рукой держал Вэй Чжу, боясь, что она сбежит, а другой торопливо собирал свою лавку. Уладив все, он потащил Вэй Чжу в церковь.

Придя в церковь, торговец, чувствуя себя правым, снова отчитал Вэй Чжу перед Госпожой Хэ. Он так увлекся обвинениями, что забыл про Сун Тун, которую раньше не догнал.

Монахини и другие дети в церкви, услышав шум, тоже собрались вокруг. Вэй Чжу так сильно хотела объяснить, что это не она сделала, что от волнения язык заплетался, и она не могла вымолвить ни слова.

Госпожа Хэ обычно хорошо относилась к Вэй Чжу и не слишком верила обвинениям торговца. Но когда она спросила Вэй Чжу, та молчала. Ей оставалось только заверить торговца, что впредь она будет строго следить за дисциплиной. Только тогда торговец согласился отпустить Вэй Чжу и ушел.

Когда она снова загнала всех детей обратно в кровати и другие монахини тоже уснули, Госпожа Хэ отвела Вэй Чжу к себе в комнату и тихонько спросила, что же все-таки произошло.

— Зачем ты вышла посреди ночи?

Вэй Чжу знала, что Госпожа Хэ обычно очень добрая. Она немного поколебалась, а затем рассказала все от начала до конца. Госпожа Хэ верила Вэй Чжу на семь-восемьдесят процентов, но поскольку торговец не упомянул никого другого, она не могла полностью поверить словам Вэй Чжу. Она просто немного утешила Вэй Чжу и отправила ее обратно в кровать.

Дети в общежитии не спали. Как только Вэй Чжу легла, она услышала, как они шепчутся, произнося слова "воровка".

Вэй Чжу чувствовала себя очень обиженной и злилась на себя за то, что раньше на улице не объяснила четко, что это не она украла. Если бы она тогда все объяснила, возможно, торговец не стал бы настаивать, что это она украла. Она молча потрогала место на лбу, которое болело от тычка торговца. Страх, который она испытала на улице, когда ее обвиняло столько людей, снова нахлынул.

— Сун Тун... Завтра, когда придет Сун Тун, она все всем объяснит, и все будет хорошо.

Вэй Чжу думала о Сун Тун, и ей стало намного спокойнее. Вскоре она уснула.

На следующий день дети, чьи дома были в городке и которые не жили в церкви, тоже узнали от других о том, что Вэй Чжу вчера вечером украла что-то.

Сун Тун тоже.

Когда другие дети сказали ей, что Вэй Чжу — воровка, она, конечно, не посмела сказать, что вещь украла она сама.

Госпожа Хэ поговорила с Сун Тун наедине. Сун Тун настаивала, что вчера вечером никуда не ходила, а все время была дома. Госпожа Хэ ничего не могла поделать и больше не поднимала эту тему.

Вэй Чжу была удивлена и возмущена равнодушием Сун Тун. Как раз когда она в гневе хотела при всех выяснить отношения с Сун Тун, она вдруг осознала то, чего раньше никогда не замечала.

У нее был только один друг — Сун Тун.

Она провела в церкви два года, общалась со всеми детьми два года, и у нее оказался только один друг — Сун Тун.

А остальные? А остальные? Вэй Чжу в панике вспоминала, с кем она обычно играла. Долго думая, она поняла, что действительно играла только с Сун Тун. С другими она, в лучшем случае, иногда перекидывалась парой слов, и даже держаться за руки и идти вместе было редкостью.

Сун Тун играла и дурачилась с другими детьми, очень нежно и весело.

Вэй Чжу склонилась над столом и тихонько всхлипывала. На душе было еще обиднее, чем вчера вечером.

Тяжелые дни тянулись еще несколько дней. Ближе к выходным Вэй Чжу решила пожить два дня у родственников. В эти дни она привыкла уходить только после того, как уйдут все остальные, и сегодня не было исключением. Церковь опустела, и только тогда она вышла.

Едва она вышла за дверь, как рядом выскочила фигура, подошла сзади к Вэй Чжу и закрыла ей глаза. Вэй Чжу вздрогнула, но тут же поняла, что это Сун Тун. Она немного неловко стянула руку Сун Тун, не желая с ней разговаривать.

Сун Тун беззаботно взяла Вэй Чжу за руку и с улыбкой сказала: — Идешь к родственникам?

— Как раз по пути, пойдем вместе.

Вэй Чжу больше не отпускала руку Сун Тун. Они, как обычно, смеялись и дурачились всю дорогу. На развилке Сун Тун весело попрыгала и ушла. Вэй Чжу постояла на перекрестке немного, посмотрела на удаляющуюся спину Сун Тун, потом на дорогу к родственникам, и наконец повернулась и пошла по дороге к дому дедушки и бабушки.

Когда она пришла домой, уже почти стемнело. Бабушка Вэй Чжу очень удивилась, увидев ее в такое время.

Вэй Чжу сказала, что больше никогда не хочет возвращаться в церковь.

Госпожа Хэ приходила к Вэй Чжу дважды. Первый раз, чтобы уговорить ее поскорее вернуться в церковь.

Второй раз Госпожа Хэ сказала, что верит, что Вэй Чжу не воровка, что верит, что все слова Вэй Чжу — правда. Она устроила встречу Сун Тун и торговца, и факты подтвердили, что слова Вэй Чжу были правдой. Все поняли, что неправильно поняли Вэй Чжу.

Вэй Чжу все равно сказала, что не хочет возвращаться.

Госпожа Хэ, видя упрямство Вэй Чжу, ничего не могла поделать и ушла одна. Перед уходом она сняла крестик, который носила много лет, и подарила его Вэй Чжу, сказав, что это небольшая компенсация, и что Бог всегда любит ее.

Вэй Чжу взяла крестик. Она не знала, что случилось с Сун Тун, и не хотела знать, поэтому больше не спрашивала.

С тех пор Вэй Чжу больше никогда не видела Сун Тун.

Жизнь Вэй Чжу с бабушкой была простой и спокойной. После смерти дедушки бабушка Вэй Чжу стала намного более одинокой, и возвращение Вэй Чжу в какой-то степени утешило ее.

Иногда в солнечные послеобеденные часы, когда солнце было теплым, бабушка Вэй Чжу сидела у двери на маленькой длинной скамейке и расчесывала волосы. Женщины старшего поколения носили длинные волосы, которые, казалось, никогда не стригли. В старости некогда густые волосы полностью поседели, и корни стали редкими. Вэй Чжу, сидя на другом конце скамейки, отчетливо видела кожу головы бабушки под редкими корнями волос.

Корни волос стали редкими, но гребень с частыми зубьями оставался прежним. Морщинистая рука держала гребень, медленно расчесывая волосы от макушки до коротких кончиков. Бабушка Вэй Чжу наслаждалась этим процессом, полузакрыв глаза, с умиротворенным выражением на лице, уже покрытом морщинами.

Обломанные седые волоски упрямо цеплялись за гребень, но ничего не могли поделать.

Обломанные волосы бабушка Вэй Чжу не выбрасывала просто так. Расчесав все волосы, она собирала их один за другим в пучок, завязывала слабый узел и засовывала в щели между кирпичами дома. Вэй Чжу не знала, была ли это привычка самой бабушки или обычай их поколения. Вэй Чжу не любила копаться в сути вещей. Удовольствие от догадок было намного больше, чем удовольствие от знания фиксированного ответа.

Расчесанные волосы делились на три пряди и по-прежнему туго завязывались в косу. К концу коса становилась тонкой, как маленький пальчик Вэй Чжу. Завязанная коса укладывалась в маленький круглый пучок на затылке, затем оборачивалась черной сеткой и, наконец, закреплялась двумя шпильками. Это был очень стандартный пучок для пожилой женщины.

У бабушки Вэй Чжу не было дорогих шпилек, только две отполированные алюминиевые полоски. Концы были заточены в коническую форму без острых краев, изогнуты в форме "U" и вставлялись в пучок слева и справа. Пучок редко распускался, и бабушка Вэй Чжу редко расчесывала волосы так тщательно и торжественно.

Расчесывать длинные волосы — это тяжелый труд, таков был вывод Вэй Чжу. Поэтому она никогда не носила длинных волос. Когда в деревню приходил странствующий парикмахер, она каждый раз протискивалась в толпу и тоже стриглась.

Расчесывание волос занимало половину послеобеденного времени. Помимо длинных седых волос бабушки, Вэй Чжу больше всего интересовали ее трехдюймовые золотые лотосы — ноги, почти такие же большие, как ее собственные. Пальцы ног Вэй Чжу были свободны, она могла беззаботно сгибать и вытягивать их. Пальцы ног бабушки были скрючены под стопой, и только один выпрямленный большой палец был твердым, суставы были как дерево.

— Вэй Чжу, сколько букв ты выучила в церкви? — Бабушка Вэй Чжу, словно что-то вспомнив, вдруг спросила Вэй Чжу.

Вэй Чжу сосредоточенно изучала разницу между своими ногами и ногами бабушки. Внезапно услышав вопрос бабушки, она небрежно ответила: — Много букв, буквы для счета: один, два, три, четыре, пять...

— Не это, — бабушка Вэй Чжу махнула рукой, прерывая Вэй Чжу, и с улыбкой сказала: — Буквы для чтения, как "Люди при рождении, природа добра, природа схожа, привычки отдаляют"... Это, учила?

Вэй Чжу впервые услышала такие гладкие, похожие на песенку слова. Внезапно она заинтересовалась, быстро побежала в комнату, вырвала лист бумаги, взяла маленький карандаш и попросила бабушку повторить, она хотела записать.

Бабушка Вэй Чжу сказала: — Я слышала, как мои двоюродные братья читали это, когда я была маленькой. Они читали каждый вечер, очень громко, их было слышно за несколько ли. Я не училась, только мальчики могли учиться. Но я много слушала и тоже могла кое-что запомнить.

Вэй Чжу знала немного букв. Бабушка повторила первые несколько строк. Она, не обращая внимания на ошибки, поспешно написала на бумаге: "Люди при выходе, фамилия три, абрикосовая деревня близко, западная деревня далеко". Написав, она посмотрела и решила, что "фамилия три" не совсем совпадает с тем, что говорила бабушка, поэтому зачеркнула "три" и написала "веер".

Бабушка Вэй Чжу продолжила читать: — Если не учить, природа изменится. Путь обучения ценен в сосредоточенности.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение