Глава 3. Вэй Чжу (Часть 4)

— О, — Вэй Чжу задумалась. Возможно, она действительно видела сон. Допив кашу, она снова спросила: — Дедушка, зачем он снова разобрал ограду двора?

Бабушка убрала посуду и сказала: — Он сказал, что ты заболела именно потому, что вышла оттуда несколько дней назад ночью. Там темно, слишком много иньской энергии. Что ты делала там посреди ночи?

— Играла, — рассеянно ответила Вэй Чжу. Она все еще думала о том, полуреальном, полуфантастическом сне прошлой ночью.

— Больше никогда не лезь в такие темные места. Я сегодня вспомнила, что недавно по этой дороге пронесли человека, который умер неестественной смертью. Наверное, там осталось что-то нехорошее.

— Что значит «неестественная смерть»? — Вэй Чжу с интересом спрыгнула с кровати и, следуя за бабушкой, спросила: — Это значит, что он умер лежа, поэтому называется «неестественная смерть»?

— Нет, — бабушка собиралась объяснить, но, подумав, что не стоит говорить такие вещи маленькой Вэй Чжу, сменила тему: — Ты только что поправилась после жара, так что не бегай без дела. Останься в комнате еще на день.

Вэй Чжу еще некоторое время оставалась дома. Ограду двора убрали, и ночью, проснувшись, она больше не лезла в кукурузные стебли. Кошка, которая раньше играла с ней там, тоже больше не приходила. Вэй Чжу не знала, чья это кошка, и, конечно, не могла ее найти. Она помнила, что кошка, ведущая ее в том странном сне, была той самой, с которой она играла. Она не могла понять, что происходит, и решила, что это был просто сон.

Когда Вэй Чжу вернулась в церковь в городке, там появилось много новых детей. Жизнь Вэй Чжу почти не изменилась. Перед едой и сном она по-прежнему молилась под присмотром Госпожи Хэ, училась все тем же простым вещам, а в свободное время играла с Сун Тун. Иногда, проснувшись пораньше в хорошем настроении, она тайком пробиралась в пустую церковь и бормотала всякую чепуху под крестом.

Так прошло много времени, пока однажды из дома Вэй Чжу не пришла весть о смерти дедушки.

Дедушка Вэй Чжу умер очень спокойно. Он умер во сне. Накануне вечером он еще говорил бабушке Вэй Чжу, что пора идти на рынок за овощами. Но на следующее утро, когда бабушка Вэй Чжу стала будить его, она обнаружила, что он уже не дышит.

Все говорили, что дедушке Вэй Чжу повезло. Он не мучился от болезней, а просто легко умер в старости. Это хорошо, говорили они, и больше не нужно беспокоиться о том, что в будущем он будет прикован к постели и его жизнь станет хуже смерти.

Вэй Чжу взяла отпуск в церкви и вернулась домой. Отец Вэй Чжу тоже вернулся с работы из другого города.

Траурный зал дедушки находился в доме старшего дяди Вэй Чжу. Когда Вэй Чжу приехала домой, она увидела бабушку, сидящую на деревянном стуле у двери и плачущую. Вокруг нее собралось несколько пожилых женщин, утешающих ее и просящих не горевать. Вэй Чжу поколебалась и не стала подходить ближе.

Отец Вэй Чжу был очень расстроен. Он работал в другом городе, и не было никаких признаков, что что-то не так. Вдруг он получил известие о смерти дедушки Вэй Чжу. Он поспешно вернулся, но успел только помочь дяде Вэй Чжу положить дедушку Вэй Чжу в гроб.

Похороны проходили упорядоченно под руководством взрослых. Вэй Чжу весь день сидела в углу траурного зала на соломенной циновке, тупо глядя на сменяющие друг друга толпы плачущих родственников. Только когда наступила ночь, в траурном зале остались лишь тети, жены дядей и мать.

Вэй Чжу очень хотела рассказать им свой сон, но слова застревали в горле. Она не знала, кому рассказать. Больше всего она хотела рассказать бабушке, но бабушка сейчас так горевала, что она не хотела ее беспокоить.

Отец Вэй Чжу зашел в траурный зал по делам. Увидев Вэй Чжу, которая, прислонившись к стене, почти уснула в углу, он велел ей идти спать и не оставаться здесь.

Мать Вэй Чжу встала, чтобы проводить Вэй Чжу домой. На полпути Вэй Чжу настояла на том, чтобы вернуться в дом дедушки и бабушки одной. Мать Вэй Чжу не смогла ее переубедить и отвела ее туда.

Бабушка все еще была в доме старшего дяди. Вэй Чжу не зажигала свет. Как только мать ушла, она забралась на кровать.

Когда она почти заснула, Вэй Чжу услышала мяуканье кошки за окном. Через некоторое время кошка запрыгнула с подоконника на подушку Вэй Чжу.

Вэй Чжу не знала, та ли это кошка, что раньше. Она не хотела вставать и позволила ей свернуться клубочком у ее уха и уснуть вместе.

Она уснула. Сон был запутанным. Вэй Чжу видела несколько снов подряд, но ни в одном из них не было того, что она хотела увидеть.

Когда стало светать, кошка забралась под одеяло, прижалась к груди Вэй Чжу и свернулась клубочком. Во сне Вэй Чжу снова оказалась на той дороге из белого песка, по обеим сторонам которой стояли черные дома, а та самая кошка все время кружила у ее ног.

Дорога из белого песка тянулась бесконечно. Вэй Чжу шла очень долго, но конца все не было.

— Вэй Чжу, почему ты снова пришла? Скорее возвращайся!

Дедушка неизвестно когда появился перед Вэй Чжу. Вэй Чжу радостно подбежала, взяла дедушку за руку и сказала: — Дедушка, пойдем со мной домой!

Дедушка погладил Вэй Чжу по голове и сказал: — Дедушка не может вернуться. Ты просто возвращайся сама, хорошо?

Вэй Чжу тянула дедушку за руку, пытаясь увести его обратно по дороге, откуда они пришли, и с тревогой сказала: — Нет, дедушка, пойдем со мной!

Кошка мяукала, кружась у ног Вэй Чжу. Вэй Чжу изо всех сил тянула, но не могла сдвинуть дедушку ни на йоту. Она невольно закричала от волнения: — Дедушка, пойдем! Дедушка, пойдем!

В волнении Вэй Чжу резко села. Кошка под одеялом "шурша" выскочила, выпрыгнула в окно под дождем и исчезла.

Как только похороны дедушки закончились, Вэй Чжу вернулась в церковь. Сун Тун, с которой она обычно играла, видя, что она все время подавлена, предложила вечером пойти посмотреть на ночной рынок в городке. Вэй Чжу, проведя два года в церкви в городке, ни разу не была на ночном рынке. Она все еще была ребенком, и как только появилась новая интересная вещь, вся прежняя тоска исчезла.

Вэй Чжу чаще всего ночевала в церкви. К родственникам она ходила только по выходным, когда не возвращалась домой. Каждую ночь Госпожа Хэ пересчитывала всех по одному. Вэй Чжу терпеливо дождалась, пока Госпожа Хэ закончит, и после того, как та вернулась в свою комнату, она тихонько встала с кровати и вылезла из общежития через окно в коридоре.

Днем, чтобы выйти из церкви, нужно было пройти через главные ворота. Ночью главные ворота были заперты, и оставалось только перелезать через стену. К счастью, стена церкви была невысокой, а рядом росла линия деревьев. Вэй Чжу забралась по дереву на стену, а затем в темноте спрыгнула. Она была маленькой и гибкой, поэтому совсем не ушиблась.

Вэй Чжу боялась, что Сун Тун заждалась, и в одном порыве добежала до места, где они договорились встретиться. Но, к ее удивлению, Сун Тун еще не пришла. Подождав немного, Сун Тун медленно подошла. Вэй Чжу не стала ее ругать. Они взялись за руки и пошли на ночной рынок.

Вэй Чжу впервые гуляла по ночным улицам городка. Сначала ей было очень интересно смотреть на разнообразные огни перед лавками торговцев. Но, погуляв еще немного, она почувствовала, что это ничем не отличается от дневного времени, и постепенно устала. Ей захотелось поскорее вернуться в церковь и лечь спать. Но, увидев, что Сун Тун, которая время от времени убегала вперед, все еще полна энтузиазма, ей пришлось просто следовать за ней и продолжать гулять.

Погуляв еще немного, Вэй Чжу вдруг заметила, что Сун Тун, кажется, очень любит подходить к темным, плохо освещенным лавкам и подолгу там останавливаться. Вэй Чжу очень удивилась. Некоторые лавки вообще не зажигали свет, только пользовались светом соседних, и было так темно, что ничего не было видно. Она не понимала, что Сун Тун там смотрит.

Вэй Чжу остановилась под светом лавки, расположенной через две от той, где стояла Сун Тун. Ей совсем не хотелось подходить к той плохо освещенной лавке. Как раз когда Вэй Чжу, заждавшись, хотела позвать Сун Тун обратно, Сун Тун вдруг быстро подбежала, схватила Вэй Чжу и побежала вперед.

Вэй Чжу оцепенело пробежала несколько шагов, ведомая Сун Тун. Она почувствовала, что Сун Тун сжимает в ладони что-то твердое. Недалеко позади торговец из маленькой лавки закричал: — Не бегите! — и погнался за ними. Сердце Вэй Чжу екнуло. Она остановила Сун Тун и спросила: — Ты что-то украла?

Сун Тун увидела, что торговец вот-вот догонит их. Она испугалась, и кулон-тыква, который она только что украла, невольно оказался в руке Вэй Чжу. Затем она резко отпустила руку Вэй Чжу и убежала одна.

Вэй Чжу еще не успела опомниться, как ее схватил за плечо догнавший ее торговец. Увидев в ее ладони часть своего товара, торговец подумал, что они с Сун Тун действовали сообща, и тут же пришел в ярость. Он сильно схватил Вэй Чжу за руку и резко сказал: — Чей это ребенок! Как можно быть таким нечистым на руку! Пойдем, пойдем к твоим родителям! Как они тебя воспитывают!

Прохожие, увидев такое зрелище, тоже собрались вокруг. Несколько человек поддерживали слова торговца. Вэй Чжу никогда раньше не ругали так. Она хотела открыть рот, чтобы возразить, но, подняв голову и увидев разгневанное лицо торговца, она забыла, что хотела сказать, опустила голову и заплакала.

Торговец, увидев, что Вэй Чжу плачет, еще больше разозлился. Он сильно потянул ее вперед на несколько шагов, настаивая, чтобы Вэй Чжу отвела его к себе домой.

Они возились так долго, что ночной рынок уже почти закончился. Многие лавки собирали вещи и уходили, но торговец никак не хотел отпускать Вэй Чжу. Вэй Чжу плакала, всхлипывая, пока не смогла больше плакать. Торговец ткнул ей указательным пальцем в лоб и сказал: — Все еще не говоришь? Все еще не говоришь, да? Если не скажешь, будем здесь сидеть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение