Глава 2. Но'эр (Часть 6)

Они — мои родители, я — их дочь, мы — одна семья. Они ссорятся, но говорят мне не вмешиваться. Это чувство, словно они вырезают кусок мяса из моего сердца, а я могу только молчать и делать вид, что ничего не происходит, словно они никогда не ссорились.

Но сколько бы ты ни молчал, сердце все равно будет понемногу холодеть, даже у ребенка.

Женская ревность и ненависть ужасны, и та банка маринованных слив умэй, которую Мать велела мне отнести Чжу Синь’эр, — лучшее тому доказательство.

Возможно, трехлетняя Но'эр была действительно послушной и милой, поэтому Чжу Синь’эр нисколько не подозревала меня. Даже когда она ласково предложила мне поесть вместе, а я, помня слова Матери, ни одной не попробовал и отступал, Чжу Синь’эр не поняла, что в маринованных сливах умэй может быть яд.

Поэтому Чжу Синь’эр умерла от моей руки совершенно несправедливо.

Я царапал камни у Речного оврага ногтями, так сильно, что чуть не содрал их. Рука Жуи мягко легла на мою ладонь. Я поднял голову и увидел в ее глазах легкую печаль и сострадание. На мгновение я растерялся и, опустив голову, не знал, что еще делать.

— Возможно, мне не следовало спасать твою Мать тогда. Возможно... трудно сказать, эх... — Жуи тихо вздохнула, произнося непонятные слова. — Но'эр, возможно, я могу помочь тебе только до этого.

Сумерки незаметно спустились. Большая зеленая черепаха давно уплыла и исчезла из виду. Жуи протянула руку, взяла бамбуковую корзину и далеко забросила ее в реку. Когда корзина утонула, она повернулась, взяла меня за руку и сказала: — Пойдем, пора возвращаться.

Жуи стала все строже настаивать на моих занятиях. Поскольку мы жили в одной комнате, раньше по вечерам, когда не было дел, она еще болтала и играла со мной. Теперь она, кажется, готова была запихнуть меня целиком в книги, изо всех сил заставляя учить больше слов. Самое возмутительное, что она насильно совала мне книги под глаза, едва проснувшемуся и сонному, еще до рассвета. Если бы не зевота, которая одолевала меня от усталости, я подозревал, что она готова была заставить меня читать без сна.

Я не знал, куда так торопится Жуи. Даже если она собиралась уйти, отец мог бы нанять другого учителя. К тому же, умею я читать много или мало, это не такое уж важное дело. Почему она вдруг стала так сильно настаивать?

На мои вопросы она отвечала лишь двумя фразами.

— Учись быстрее, не болтай.

Кратко и ясно, не оставляя мне места для сомнений или возражений.

Из-за того, что голова была забита книгами, у меня даже не оставалось времени подумать о том, что делает Су Цзиньян. Но раз в доме все было спокойно, это означало, что он оказался слишком туповат, чтобы разгадать мою подсказку. Что ж, это тоже неплохо.

Как раз когда я стал понемногу забывать о Су Цзиньяне, с У Чуянь произошло нечто, что меня крайне удивило.

Она стала лунатиком.

Каждую ночь она, ничего не понимая, с широко открытыми глазами бродила во сне к заброшенному колодцу в Заброшенном саду на заднем дворе. Иногда отец среди ночи в панике искал ее по всему двору, иногда слуги, проснувшись утром, находили ее стоящей прямо на большом камне над заброшенным колодцем, уставившись в пустоту.

На большом камне над заброшенным колодцем иногда оставались темно-красные кровавые отпечатки рук. Эти кровавые отпечатки оставались от рук У Чуянь, но на ее руках не было ран, они просто были покрыты кровью.

Мне было очень страшно, очень жутко.

Я боялся не того, что У Чуянь однажды во сне раскопает заброшенный колодец и выроет кости Чжу Синь’эр. Даже если бы она их выкопала, кто мог бы доказать, что это именно Чжу Синь’эр, и тем более невозможно было бы сразу найти убийцу. Я боялся ее и Су Цзиньяна.

Я никогда не замечал никакой связи между У Чуянь и Су Цзиньяном. Их разговоры и общение всегда были совершенно обычными. Ни У Чуянь к Су Цзиньяну, ни Су Цзиньян к У Чуянь — я никогда не видел у них никакого особого контакта.

Почему именно после того, как я дал Су Цзиньяну подсказку "колодец", Су Цзиньян, который должен был что-то предпринять, остался совершенно бездействовать, а У Чуянь начала вести себя странно?

И еще, о чем я никогда не думал: почему Су Цзиньян искал Чжу Синь’эр?

Чжу Синь’эр умерла три года назад. Неужели он пришел в Семью Фу работать охранником специально, чтобы найти Чжу Синь’эр?

А У Чуянь?

Неужели цель ее замужества с моим отцом тоже связана с Чжу Синь’эр?

Возможно, У Чуянь и Су Цзиньян давно сговорились.

Если они искали Чжу Синь’эр и разгадали мою подсказку, разве не проще было бы просто выкопать колодец? Зачем устраивать эти представления, притворяясь сверхъестественным?

Раз У Чуянь бродит во сне к заброшенному колодцу, значит ли это, что они уже убедились, что тело Чжу Синь’эр находится там?

Тогда почему они просто не копают?

Почему?

Я в ужасе уставился на книгу. Мне казалось, что буквы одна за другой чирикают и летают перед глазами. Жуи легонько похлопала меня по плечу и сказала: — О чем думаешь? Не отвлекайся, хорошо читай.

Я опустил книгу, уставился на Жуи и спросил: — Она делает это специально, верно?

— У Чуянь, она не лунатик, она притворяется.

Жуи избегала моего взгляда и спокойно сказала: — Я не знаю.

Я немного разозлился: — Ты же врач.

Жуи подняла руку к окну, глядя, как солнечный свет сквозь листья падает на ее ладонь, и только через некоторое время медленно сказала: — Я не могу этого определить.

Я сидел на месте, потеряв дар речи, чувствуя, как медленно подкрадывается холод, но не зная, откуда он исходит.

Жуи, словно невзначай, сказала: — Но'эр, ты раньше ночью слышала плач младенца у колодца, верно?

— Да, — тихо ответил я.

— Ты думаешь, плач младенца существовал?

Я с сомнением посмотрел на Жуи, не понимая, что она хочет сказать.

— Это потому, что ты боялась того места. Иногда, когда человек очень сильно боится, он начинает видеть то, чего нет, и слышать звуки, которых нет. Ты думаешь, что они есть, но другие думают, что их нет, потому что у них нет этого страха. Ты слышишь, потому что боишься, поэтому для тебя плач младенца существует. Он исходит из твоего страха. Ты боишься, поэтому можешь его слышать, — Жуи сделала паузу и продолжила. — Возможно, я говорю слишком сложно. Другими словами, люди с нечистой совестью чаще всего видят призраков. Людям с нечистой совестью иногда даже не нужно, чтобы кто-то намеренно притворялся сверхъестественным, чтобы их напугать, они сами себя напугают. А если кто-то еще и специально попытается их напугать, результат будет вдвое эффективнее.

Слова Жуи, сказанные намеками, сбили меня с толку. После долгих размышлений я подумал только об одном человеке — моем отце.

Я боялся того колодца. И мой отец, я уверен, тоже боялся.

— Ты намекаешь, что они хотят напугать моего отца до смерти? — в испуге спросил я Жуи, ожидая ее ответа.

Жуи долго молчала, затем сказала: — Но'эр, мне пора уходить.

Боясь, что Жуи действительно исчезнет в следующую секунду, я спотыкаясь подбежал и схватил ее за руку, с тревогой говоря: — Когда ты пришла, ты все время спрашивала, как умерла моя Мать, верно?

— Я скажу тебе, я скажу тебе! Ты спаси моего отца! Мою Мать убил я, убил я!

— Это она просила меня убить ее!

События той ночи были так же ясны, как будто произошли вчера. После смерти Чжу Синь’эр отношения между моим отцом и Матерью обострились до предела. Мать дулась, нисколько не считая себя виноватой, а отец больше не уступал. Каждую ночь их ссоры, даже драки, стали обычным делом. Болезнь Матери, едва начавшая проходить, через некоторое время снова вернулась, на этот раз обострившись и старая, и новая.

Отец больше не навещал Мать, даже врачей почти не вызывал. Если иногда и приходил врач, то лишь формально выписывал рецепт и тут же уходил. Слуги, зная, что надежды нет, варили лекарства и ухаживали за ней небрежно. Каждый день, кроме меня, в страхе сидевшего рядом с тяжелобольной Матерью, мало кто主动 навещал ее.

Постепенно, из-за долгого бездействия, состояние живой Матери стало меняться. Ее конечности распухли, кожа стала дряблой, и прикосновение оставляло вмятины. Ее тело постепенно ослабевало, и даже на лице, когда она лежала, появились признаки увядания.

Иногда она еще бессознательно что-то говорила, но мышцы лица больше не слушались, только губы с частью кожи дрожали, бормоча что-то. Я знал, что она скоро умрет, я знал, что небрежные слуги ждут ее смерти, чтобы избавиться от обузы, я знал, что отец тоже ждет ее смерти, чтобы избавиться от бремени, с которым трудно смириться.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение