Глава 3. Вэй Чжу (Часть 3)

Вэй Чжу написала на бумаге: "Собака не лает, счастье тысячи, знание общения, кирпич один". Бабушка читала дальше, и слов, которые она не могла написать, становилось все больше. Когда она встречала слово, которое не знала, как написать, она обводила его кружком и пропускала.

Написав более двадцати строк, бабушка Вэй Чжу тоже не могла больше запомнить, и на этом они закончили.

Вэй Чжу показала написанное бабушке. Бабушка с улыбкой взяла бумагу и сказала: — Вот как это пишется! Я только запомнила, а писать совсем не умею.

Вэй Чжу, держа маленький карандаш, чертила на бумаге и с гордостью и радостью говорила: — Я научу тебя писать. Нарисуй одну горизонтальную черту — это один, нарисуй две горизонтальные черты — это два, верхняя черта короткая, нижняя длинная, а посередине добавь еще одну горизонтальную черту — это три.

Бабушка Вэй Чжу дрожащей рукой начертила на бумаге две горизонтальные черты и спросила: — А как пишется "небо"?

Вэй Чжу добавила к "два" иероглиф "человек". Случайно верхняя черта вышла за пределы. Она прижала карандашом верхний выступ и сказала: — "Два" плюс "человек" — это "небо". А если верхняя черта выходит за пределы, это "муж".

Бабушка Вэй Чжу спросила еще несколько слов. Вэй Чжу написала их одно за другим, но бабушка только смотрела и не хотела больше писать. Вэй Чжу настаивала, чтобы бабушка написала, но бабушка махала рукой: — Не буду писать, не буду писать, не буду писать. Я уже такая старая, учиться этому нет никакого смысла.

Вэй Чжу не сдавалась. Бабушка, устав от ее настойчивости, указала на людей, только что прошедших по дороге, и сказала: — Вэй Чжу, пойди посмотри, куда идут эти люди?

— За короткое время прошло несколько групп. Пойди посмотри, не случилось ли там чего?

Вэй Чжу выбежала на дорогу. Она увидела, что впереди на большой дороге у обочины собралось много людей, окружив что-то, словно что-то рассматривая. Это не было похоже на обычные разговоры.

Вэй Чжу стало любопытно. Она бросила бумагу и маленький карандаш и побежала туда.

Добежав до места скопления людей, она протиснулась сквозь толпу и пробралась в самый центр. Только тогда Вэй Чжу увидела, что все смотрят на младенца, завернутого в пеленки, лежащего в маленькой канаве у обочины.

В канаве тоже было несколько человек, они стояли вокруг младенца и смотрели. Младенец, кажется, только что проснулся. Вероятно, он был голоден. Матери рядом не было, и он обиженно плакал, широко открыв рот. Его маленькие ручки были сжаты в кулачки у ушей, а глаза плотно закрыты.

Вэй Чжу присела у обочины и некоторое время смотрела. Младенец устал плакать, никто не обращал на него внимания, и он снова уснул.

Это был подкидыш. В этом не было ничего нового. Если рожали ребенка и не могли его прокормить, его просто выбрасывали, надеясь, что кто-нибудь подберет и вырастит.

Никто не захотел его забрать.

Вэй Чжу спустилась в маленькую канаву и подошла поближе, чтобы посмотреть на младенца. Кожа младенца была желтоватой, а на лице были маленькие белые пятнышки. На глазах, которые только что сильно плакали, все еще висели слезы.

Комары в траве, кажется, тоже привлеклись младенцем. Немало их кружилось вокруг лица младенца. Вэй Чжу выдернула пышный дикий сорняк и осторожно помахала им над лицом младенца, пытаясь отогнать нескольких комаров.

Зрители постепенно разошлись. Какое им дело до брошенного чужого младенца?

Вэй Чжу увидела, что в пеленках младенца лежало несколько разрозненных бумажных купюр. Вероятно, их оставил тот, кто бросил младенца, или, возможно, это дали зрители. Но какой смысл в деньгах для младенца?

В конце концов, Вэй Чжу, как и все остальные, не взяла младенца с собой.

Она не была уверена, что бабушка согласится приютить этого младенца, и у нее не хватило смелости забрать этого младенца, которого никто не хотел брать, на глазах у всех. Она была робкой.

Младенец в пеленках остался одиноким на дне канавы. Проснувшись, он прерывисто всхлипывал, пока не обессилел от плача.

Ночью, когда она ложилась спать, Вэй Чжу чувствовала тяжесть на сердце.

Бабушка не знала о ее мыслях и, как обычно, болтала с ней. Вэй Чжу все-таки была ребенком, и через некоторое время она забыла о младенце.

Бабушка и внучка болтали, и бабушка Вэй Чжу сказала, что ей нужно обновить гардероб. Вэй Чжу вспомнила магазин ритуальной одежды, который видела в городке. Одежда там была вышита узорами парчи в форме круглых монет, сияющих, как золотые нити. Издалека она казалась на три части роскошнее обычной одежды. Это была лучшая одежда, которую Вэй Чжу видела. Она без раздумий сказала: — Я видела в городке очень красивую одежду в магазине ритуальной одежды. Можно там сшить одежду.

Бабушка, услышав детские слова, не рассердилась, а засмеялась: — Та одежда не для живых, она для умерших. Твой дедушка ее носил. Только когда я умру, тогда и надену.

Смерть.

Вэй Чжу вдруг почувствовала горечь. Дедушка умер, значит, его больше нет. А бабушка, разве и у нее будет день смерти?

Бабушка долго смеялась, но остановившись, вздохнула и тихо спросила: — Вэй Чжу, если я однажды умру, ты будешь по мне скучать?

Вэй Чжу замерла. Такой вопрос заставил ее растеряться. Бабушка не услышала ответа и спросила снова: — Вэй Чжу, ты будешь по мне скучать?

Вэй Чжу съежилась под одеялом и невнятно, с тревогой сказала: — Еще рано.

Когда люди стареют, видя, как один за другим уходят близкие, и в конце концов близких остается все меньше, они невольно испытывают и страх, и ожидание смерти.

У бабушки Вэй Чжу из родственников по материнской линии практически не осталось очень близких по крови. Единственная сестра жила довольно далеко. Сестры, которым уже за шестьдесят, стали самыми старшими в семье, но редко имели возможность видеться.

Вэй Чжу помнила сестру бабушки, пожилую женщину с очень громким голосом. Каждый раз, когда она видела Вэй Чжу, она очень нежно расспрашивала ее обо всем. Возможно, из-за того, что они были родными сестрами, она была немного похожа на бабушку.

Бабушка Вэй Чжу долго молчала, затем тихо вздохнула, словно о чем-то задумавшись, и вдруг снова спросила: — Вэй Чжу, кто лучше, я или твоя бабушка по матери?

— С кем ты ближе, с бабушкой или с бабушкой по матери?

Вэй Чжу не хотела выбирать, поэтому просто промолчала. Бабушка Вэй Чжу несколько раз с тревогой спрашивала, но не получив ответа, больше не настаивала. Бабушка и внучка немного посидели в тишине, а затем уснули.

Глубокой ночью было тихо. Кошка беззвучно пробралась внутрь. Когда стало светать, она тихо и осторожно ушла.

Днем Вэй Чжу, как обычно, оставалась дома у бабушки и никуда не ходила. Она не любила сама выходить играть со сверстниками и мало знала детей из своей деревни.

Больше всего ей нравилось самой придумывать какие-то странные занятия, например, вырезать что-то из дерева маленьким ножом, ломая голову, чтобы придать ему нужную форму, или ходить в поле и выкапывать очень липкую красную глину, а потом с удовольствием лепить из нее кубики, тыквы и браслеты. Глина не была обожжена, и после высыхания она рассыпалась на кусочки. Вэй Чжу очень жалела об этом, но все равно продолжала копать глину и лепить.

Когда Вэй Чжу снова вспомнила о младенце в канаве, там уже было пусто, ничего не осталось.

Позже Вэй Чжу услышала, что тот младенец умер и был похоронен недалеко от канавы. Вэй Чжу очень расстроилась, почувствовала сожаление и вину. Если бы она была смелее несколько дней назад и взяла младенца с собой, возможно, тот младенец не умер бы.

Дни проходили туманно и быстро. У Вэй Чжу не было понятия времени. Она не знала, сколько времени прошло с тех пор, как она вернулась из церкви. Крестик, который подарила ей Госпожа Хэ, она хранила, но не носила.

Она не была искренне верующей, и крестик для нее не имел особого значения. Она хранила его скорее потому, что Госпожа Хэ заботилась о ней.

В следующий раз она надела крестик, когда снова пошла в церковную школу. На этот раз это была не далекая школа в городке, а новая церковь, построенная на пустыре недалеко от деревни. Верующих стало больше, и церквей стало больше. Суть церковных школ, однако, не сильно отличалась от прежних.

Поскольку она находилась недалеко от деревни, в церковную школу стало ходить еще больше детей, и большинство из них были из той же деревни, что и Вэй Чжу, а не ее прежние одноклассники из церкви в городке.

本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение