Глава 1: Бай Мэй (Часть 1)

Под илом пруда в саду похоронен человек.

За завтраком Жуи небрежно обронила эту фразу, и лица моих родителей мгновенно стали серыми, словно покрытыми грязью, застывшими и жесткими.

Второй брат и вторая невестка бросили на Жуи косой взгляд, швырнули палочки и ушли.

Я, как обычно, весело уплетал свою еду.

Ну, а что поделать, раз я дурачок? Преимущество дурачка в том, что, что бы ни говорили другие, это не помешает мне есть.

Жуи — моя жена, новая жена.

Мать пнула меня под столом и, сверкнув глазами, словно огненными крючьями, уставилась на меня, говоря: — А Сюнь, тебе привели новую жену, а ты даже не знаешь, как ею управлять! Ты просто дурачок!

Да, я просто дурачок.

Я по-дурацки выплюнул рис, который только что запихнул в рот, и сказал.

Жуи нежно взяла у меня миску, говоря, как будто уговаривая ребенка: — А Сюнь, не ешь из этой миски, давай поменяем на другую.

Стоявшая рядом маленькая служанка Чжи’эр поспешно подбежала и быстро заменила мне миску. Я сердито стучал палочками по столу, издавая звон, выражая свое недовольство тем, что мне помешали есть.

Очаровательные глаза Жуи, похожие на цветы персика, сузились в щелочки. Она выхватила у меня палочки и сказала: — Маленький господин больше не голоден, отведите его обратно в комнату.

— Я не пойду!

Я громко крикнул. Мать говорила, что чем громче кричишь, тем больше тебя боятся, а когда боятся, то слушают.

Жуи проигнорировала меня. Она посмотрела на моего отца, чье лицо было пепельно-серым, и сказала, слово за словом: — В иле пруда на заднем дворе есть тело. Нужно поскорее выкопать его.

— Кучка сумасшедших!

— Один дурачок, другой сумасшедший!

— Рано или поздно вы меня до смерти доведете!

Мать, дрожа от злости, вытерла рот и ушла, бормоча ругательства перед уходом.

Но она не осмеливалась говорить громко.

Я знал, она боялась Жуи.

Отец тоже. Он тоже боялся Жуи.

Я... я не боялся Жуи. Мне нравилась Жуи.

Жуи очень красивая, красивее моей прежней детской невесты Бай Мэй. На самом деле, Бай Мэй тоже была очень красивой.

Все, кто хорошо ко мне относится, красивые.

Я сидел в своей комнате и пил суп из тремеллы, который Жуи приготовила для меня своими руками.

Жуи сидела рядом со мной, улыбаясь и глядя на меня. — А Сюнь, пей медленнее, никто у тебя не отнимет.

На улице было пасмурно. Хотя было утро, казалось, что небо вот-вот потемнеет. Допив суп из тремеллы, я, как обычно, спросил Жуи: — А где Бай Мэй?

— Когда она вернется?

Чжи’эр подошла, чтобы убрать миску и ложку. Она выглядела покорной и слабой, но как только вышла за дверь, тут же выругалась в сторону моей комнаты: — Дурачок с сумасшедшей! Оба не дают покоя усадьбе!

Я услышал, и Жуи тоже услышала.

— Чжи’эр, вернись.

Жуи спокойно сказала. Ее ципао цвета лунного света, вышитое розовыми хризантемами, оставалось неподвижным. Я тоже хотел научиться вести себя так же, но, к сожалению, я не ношу ципао. Только женщины носят ципао.

Маленькая служанка Чжи’эр беспомощно вернулась с миской и ложкой. Опустив голову, она украдкой взглянула на лицо Жуи и робко спросила: — Маленькая госпожа, что-то случилось?

Жуи молча взяла кипящее, булькающее на печке лекарство и подошла к Чжи’эр. Она налила половину обжигающе горячего отвара в миску и приказала: — Попробуй, готово ли лекарство для маленького господина.

Чжи’эр в ужасе держала в руках обжигающе горячий отвар. Ее тонкие пальцы слегка дрожали. Я догадался, что миска, должно быть, очень горячая, потому что Чжи’эр постоянно перекладывала ее из руки в руку, но выбросить не смела.

Жуи снова поторопила: — Быстрее, попробуй, готово ли лекарство.

Чжи’эр заплакала, всхлипывая, и стала молить о пощаде: — Маленькая госпожа, пощадите меня! Я больше никогда не посмею болтать!

— Пей.

Жуи села обратно рядом со мной, небрежно положив свою белоснежную руку на край стола.

Я скучающе смотрел на ливень, который внезапно обрушился с неба за дверью, и, дергая Жуи за рукав, сказал: — Жуи, я хочу пойти поиграть.

Жуи ласково погладила меня по лицу и сказала: — Хорошо, чуть позже мы пойдем поиграть.

Чжи’эр вышла с пустой миской, роняя слезы. У двери она встретила только что пришедшего второго брата и, словно встретив спасителя, бросилась к нему в объятия, что-то всхлипывая и рассказывая. Я видел, как второй брат, стоя в дверном проеме, неловко взглянул на меня, быстро сказал что-то на ухо Чжи’эр и оттолкнул ее. Чжи’эр повернулась и ушла, опустив голову с обиженным выражением лица.

— Второй брат, ты пришел.

сказала Жуи, вставая.

— Да. Отец послал меня спросить тебя, где именно в пруду находится тело, чтобы он мог найти людей и выкопать его.

Мышцы на лице второго брата слегка подергивались. Его глаза смотрели на лицо Жуи, белое как фарфор, с некоторой опаской и некоторой жадностью.

Ливень на улице усиливался. Я видел, как взгляд второго брата, устремленный на Жуи, становился все более наглым, точно так же, как раньше он смотрел на Бай Мэй. Я рассердился, подошел и встал между ними, говоря Жуи: — Жуи, пойдем поиграем.

Жуи взяла меня под руку и сказала: — А Сюнь, не балуйся. Сначала мы пойдем к пруду и выкопаем кое-что очень важное.

Завистливый взгляд второго брата жгуче колол мне затылок. Он не знал, что даже у дурачка затылок чувствует. Хотя он много раз тайком стучал меня по затылку костяшками пальцев, мой затылок все равно очень чувствительный, хе-хе.

Ливень барабанил по бумажному зонтику. Я очень боялся, что зонтик не выдержит и порвется, и мы с Жуи промокнем до нитки, как мокрые курицы.

"Мокрые курицы" — это слово научила меня Бай Мэй. Раньше Бай Мэй всегда любила тащить меня на улицу, чтобы бегать под дождем, а когда мы возвращались, она весело говорила, что мы оба — мокрые курицы.

Я очень скучал по Бай Мэй.

Бай Мэй выросла вместе со мной с детства. Мои родители говорили, что ее купили, и когда она вырастет, она станет моей женой.

До какого возраста нужно вырасти, чтобы считаться выросшей?

Я не знал. Мать не хотела обращать на меня внимания, и я тоже не хотел обращать внимания на нее. Я спрашивал Бай Мэй, и Бай Мэй говорила, что тоже не знает. Она знала только, что мои родители купили ее для меня как детскую невесту за десять даней пшеницы.

Я не видел Бай Мэй уже месяц. Мне в этом году исполнилось пятнадцать лет, и Бай Мэй тоже пятнадцать. Я думал, может быть, она решила, что растет слишком медленно, поэтому тихонько спряталась, чтобы потом, когда вырастет, внезапно появиться и напугать меня, как она всегда любила делать, прячась за дверью во время игры в прятки.

Я никому не рассказывал об этой мысли. Конечно, кроме Бай Мэй, никто бы и не стал слушать мои рассуждения. Но теперь Бай Мэй нет, и я, конечно, не могу ей об этом рассказать. На самом деле, мне все равно, вырастет Бай Мэй или нет, я не придаю этому значения. Но Бай Мэй придавала. Раньше она много раз тихонько говорила мне ночью, что хочет поскорее вырасти, чтобы ее никто не обижал.

Вот дурочка. Я в детстве тоже так думал.

Я смеясь возражал ей на ухо. Каждый раз Бай Мэй тихонько гладила меня по лицу и молчала. Из ее глаз текло что-то прозрачное, как вода. Она сказала мне, что это называется слезы.

Жуи сильно тряхнула меня два раза и спросила: — А Сюнь, почему ты плачешь?

— Тебе холодно? Я отведу тебя обратно в комнату.

Я бессознательно потрогал слезы на лице, о которых говорила Бай Мэй, и сказал Жуи: — Я скучаю по Бай Мэй. Почему она до сих пор не вернулась?

Мне все равно, вырастет она или нет, я просто хочу, чтобы она была рядом со мной.

Жуи вздохнула и сказала: — Ты скоро сможешь ее увидеть.

Да.

Я очень скоро снова увидел Бай Мэй.

Почему я не подумал, что Бай Мэй на самом деле пряталась под илом пруда в саду?

Я не видел ее лица. После того как они выкопали Бай Мэй, они накрыли ее лицо. Я видел только ее одежду — ципао цвета лунного света, вышитое розовыми хризантемами, точно такое же, как у Жуи, а еще тусклый черный браслет на ее распухшем запястье.

Я узнал этот браслет, потому что это я подарил его Бай Мэй.

Давным-давно Бай Мэй всегда смотрела на блестящие колечки на запястьях других людей, не отрываясь. Ее вид был таким, словно я увидел куриную ножку. Она сказала мне, что эти колечки называются браслетами. Однажды я даже видел, как она тихонько попросила маленькую служанку Чжи’эр дать ей примерить ее браслет. Чжи’эр косо взглянула на нее и сказала, что он не снимается. Белое личико Бай Мэй мгновенно покраснело.

Я также видел, как второй брат, за моей спиной, дал Бай Мэй блестящее колечко. Тонкое запястье Бай Мэй слегка дрожало в руке второго брата. Тогда я подумал, может быть, Бай Мэй показалось, что колечко слишком тяжелое, потому что в следующее мгновение Бай Мэй сняла колечко и бросила его на землю. Лицо второго брата тоже тихонько покраснело, и он обернулся, чтобы злобно взглянуть на меня, подглядывающего рядом. Странно, ведь это не я бросил колечко, почему он на меня злился?

Хи-хи, мне нравится это название — "колечко", оно звучит лучше, чем "браслет".

Позже я достал из маленькой коробочки в комнате матери самое блестящее колечко и дал его Бай Мэй. Бай Мэй примерила его, но тут же сняла и попросила вернуть матери. Я спросил ее, откуда она знает, что это взято у матери. Бай Мэй сказала мне, что на нем есть имя матери, и она не может его носить. Она не стала его носить, и мне пришлось положить его обратно.

Однажды я увидел, как кто-то вышел с колечком из ярко-красного магазина. Я спросил его, есть ли на колечке имя. Тот человек, смеясь, погладил меня по голове и сказал: — Дурачок, ты тоже хочешь такое? Заходи и обменяй на серебро. Если хочешь с именем, тоже можно.

Я радостно побежал внутрь и громко крикнул: — Я хочу колечко, колечко с именем Бай Мэй!

Внутри было жарко от огня. Я услышал несколько смешков. Кто-то в свете огня крикнул: — Это же глупый молодой господин из семьи Лин! Колечки обменивают на серебро. У тебя есть серебро?

— Серебро?

— Нет.

Человек изнутри вышел, схватил меня за одежду и сказал: — Эта одежда хорошая. Сними ее и оставь, и я сделаю тебе колечко с именем Бай Мэй.

Когда я голышом вернулся домой и отдал колечко Бай Мэй, я увидел, что на ее запястье уже было тонкое, ярко блестящее колечко, на котором виднелись несколько нежных лепестков. Я держал в руке свое тусклое черное колечко и расстроенно сказал: — Твое колечко на руке все равно красивее.

Бай Мэй удивленно втащила меня в комнату, достала другой комплект одежды и помогла мне одеться, спрашивая, что я делал.

Я сказал: — Я обменял одежду на колечко для тебя, колечко с твоим именем.

Бай Мэй легонько покрутила мое ухо, надула губы и сказала: — В следующий раз ни за что не отдавай свою одежду другим, слышишь?

— А то колечко? Ты будешь его носить?

Бай Мэй с улыбкой взяла колечко из моей руки и сказала: — Буду, буду носить потом.

"Буду носить потом, буду носить потом"... Неужели сейчас и есть то "потом", о котором говорила Бай Мэй?

Теперь она лежит окоченевшая в зале. Вокруг собралась толпа людей, но она не встает и не разговаривает со мной. Пол очень холодный, я боялся, что она замерзнет и заболеет, поэтому подошел, потыкал ее в руку и сказал: — Бай Мэй, вставай, на полу слишком холодно, пойдем домой.

Жуи подошла, оттащила меня и тихо-тихо сказала: — А Сюнь, скорее вставай. Бай Мэй спит. Когда она проснется, она вернется с тобой.

Я не соглашался. Хотя Жуи красивая, и она мне нравится, но Бай Мэй нравилась мне больше.

Жуи достала платок, вытерла с моего лица дождевые капли и слезы, и сказала: — А Сюнь, будь паинькой. Если ты не встанешь, Бай Мэй рассердится.

Я не хотел, чтобы Бай Мэй сердилась, поэтому мне пришлось встать.

Лица отца и второго брата были серыми, как у маленьких мышат, которые боятся показаться на глаза. Лица матери и второй невестки были зелеными, как незрелые зеленые финики.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение