Новая волна (Часть 1)

Гу Лин, испугавшись, упал с крыши и кубарем скатился вниз. Подбежав к Лю Ии, он взволнованно спросил:

— Ты не ушиблась?

Лю Ии вытерла слезы и, потянув его за собой, вышла через заднюю калитку. Убедившись, что вокруг никого нет, она спросила:

— Что ты делаешь на крыше хозяйственного управления посреди ночи?

Потерев ушибленный лоб, она добавила:

— Пришел ко мне?

Гу Лин послушно кивнул и достал из-за пазухи фарфоровый флакон.

— Я видел, что женщины во дворце пользуются этим для рук, вот и попросил кого-то достать для тебя.

Лю Ии смущенно спрятала руки в широкие рукава.

— В хозяйственном управлении столько работы, что это будет пустой тратой.

Гу Лин задумался. Он уже подумывал о том, чтобы вернуть Лю Ии в вышивальную мастерскую. Но сейчас она была под подозрением, и её возвращение вызвало бы вопросы.

Лю Ии, видя, что он молчит, осталась стоять рядом. Сорняки на пустыре уже были выше человеческого роста. Старшая наставница рассказывала, что раньше здесь казнили провинившихся служанок. Потом император поручил Сычжэну управление служанками, и теперь их отправляли в тюрьму.

Все считали это место проклятым и старались обходить стороной. Постепенно оно опустело. Поднялся ветер, зашуршал в траве, и в этом шелесте послышались какие-то неясные звуки.

Лю Ии обняла колени, сердце её колотилось.

— Гу Лин, ты слышишь что-то странное?

Гу Лин, заметив какое-то движение, схватил рукой белый пушистый комок. Это оказался кролик. Испуганный зверек, навострив уши, пытался спрятаться у него на груди.

— Вот проказник, — усмехнулся Гу Лин. — Выследил меня.

— Это твой кролик? — Лю Ии робко погладила его по уху. Она была в восторге. — Какой милый.

Гу Лин посмотрел в её сияющие глаза.

— Да, мой. Немного похож на тебя.

Эти слова, сказанные молодым мужчиной, заставили Лю Ии покраснеть. Она смущенно прикусила губу, собираясь что-то сказать, но тут её живот предательски заурчал. Гу Лин рассмеялся.

— Кролик проголодался?

«Ну и шуточки», — подумала Лю Ии, прикрывая уши кролика.

— Если ты умный, найди себе хозяина получше.

Когда она говорила, её розовые губы слегка шевелились, а глаза блестели. Гу Лин вдруг почувствовал, что она права. Мысленно отругав себя, он серьезно сказал:

— Пойдем, угощу тебя чем-нибудь вкусненьким.

— Не говоря уже о том, где мы найдем еду, — возразила Лю Ии. — Разгуливать во время комендантского часа, да еще и со стражником, — это смертный грех.

Она замотала головой.

— Я не пойду.

— Не доверяешь мне? — Гу Лин выглядел уверенным в себе. — Клянусь жизнью этого кролика, нас никто не увидит.

Лю Ии посмотрела на бедного зверька и, не в силах больше терпеть голод, сдалась.

— Через полчаса я должна вернуться.

— Хорошо.

Посреди ночи весь дворец спал, и только в Тинфэн, резиденции наследного принца, горел свет. Патрульные стражники несколько раз заглядывали туда, но Юаньбао каждый раз отправлял их восвояси, говоря, что принц работает с документами. Он повернулся к Чи Юаню с печальным видом.

— Скажи, почему Его Высочество среди ночи отправился к Лю Ии?

Чи Юань задумался.

— Не знаю.

Сам он никогда не был влюблен и не понимал, почему принц так беспокоится. Однако он часто слышал о любовной тоске, и состояние принца было очень похоже на неё. Юаньбао, устав ждать, вышел с фонарем на улицу. Заметив вдали две приближающиеся фигуры, он стремглав бросился обратно.

— Идут! Скорее гасите свет! А вы, — обратился он к слугам, — быстро несите еду в боковой зал, чтобы никто не заметил!

Затем он быстро погасил фонарь и юркнул в комнату. Лю Ии тихонько проскользнула внутрь, её миндалевидные глаза настороженно осматривали всё вокруг. Если бы не Гу Лин, она ни за что не осмелилась бы на такую дерзость — тайком есть под носом у принца. Гу Лин, убедившись, что в комнате безопасно, закрыл дверь и тихо засмеялся.

— Его Высочество не любит еду из дворцовой кухни, поэтому специально пригласил повара из города. Даже нам, слугам, перепадает.

Лю Ии осторожно поставила кролика на пол, и тот юркнул в угол, готовясь ко сну. Увидев на столе столько вкусной еды, у неё потекли слюнки.

— А ты почему снова на службе?

— Повезло. Его Высочество теперь будет жить во дворце, ему нужны люди, а я, кажется, неплохо справляюсь со своими обязанностями, вот меня и перевели из стражи.

Он налил ей чашку рисовой каши и хотел зажечь лампу, но Лю Ии испуганно остановила его.

— Ты с ума сошел?

— Это боковой зал, сюда никто не придет ночью.

— Все равно нельзя, нужно быть осторожнее.

Гу Лин послушно расставил блюда на столе, предлагая ей выбрать. Лю Ии, взяв чашку, удивилась.

— Каша теплая.

— Весна же, — небрежно ответил Гу Лин. — Еда долго остывает.

Лю Ии, одурманенная голодом, не стала спорить. Сейчас для неё главное было поесть. Надо признать, еда у принца была отменная: мясо — жирное, но нежное, овощи — сладкие и сочные. Это было в сто раз лучше, чем объедки из хозяйственного управления. Пока Лю Ии с удовольствием ела, Гу Лин с улыбкой наблюдал за ней.

— Этот повар, конечно, хорош, но до тебя ему как до неба.

— Перестань болтать глупости, — проговорила Лю Ии с набитым ртом, и в этот момент она действительно была похожа на кролика. — Это же повар Его Высочества.

— Это Его Высочество не разбирается в еде. Попробуй он то, что готовишь ты, — пальчики оближет.

Лю Ии рассмеялась и больше не стала спорить. Гу Лин с сочувствием посмотрел на неё.

— В хозяйственном управлении тебе приходится несладко. И жилье плохое, и еда…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Новая волна (Часть 1)

Настройки


Сообщение