Зарождение беды (Часть 1)

Возвращаясь, Лю Ии столкнулась со старшей наставницей, которая совершала обход. Лю Ии замялась, но Чуньтан помогла ей выкрутиться.

Когда наставница ушла, Чуньтан сказала:

— Я помогла тебе не из добрых побуждений. Мы живём в одной комнате, и если что-то случится, нам обеим не поздоровится.

Её тон был решительным, но глаза выдавали улыбку. Лю Ии с благодарностью поклонилась.

Чуньтан подобрела и даже начала давать советы по вышивке парадного платья для императрицы. Она давно служила во дворце и специализировалась на пекинской вышивке, но и другие техники ей были знакомы. Её суская вышивка была уникальна: она сохраняла традиционные стежки, но при этом выглядела более объёмной.

Лю Ии восхищалась её мастерством и постоянно просила её научить её.

Тщеславие Чуньтан было удовлетворено. Подняв подбородок, она сказала:

— Хочешь учиться? Тогда прояви усердие.

С этими словами она отправилась ужинать.

Следующие несколько дней Лю Ии работала над платьем императрицы, а в свободное время училась у Чуньтан суской вышивке. Хотя Чуньтан делала вид, что ей это не нравится, она всегда давала дельные советы, а иногда даже брала Лю Ии с собой на интересные задания.

Время пролетело незаметно, и наступил праздник Цяньцю. Весь дворец был украшен фонарями желаний, повсюду звучала музыка и песни. После вечерней молитвы вышивальщицы должны были вместе со старшей наставницей запустить небесные фонари. Но как только они зажгли свечи, в комнату вошёл евнух и пронзительным голосом крикнул:

— Кто здесь Лю Ии?

Лю Ии передала подсвечник Чуньтан и вышла вперёд:

— Это я.

— Встань на колени и прими награду, — сказал евнух, протягивая ей сверток. — Это парча Юньцзинь от императрицы. В прошлом году из Западных земель привезли всего два рулона, один — для дворца Чжаоян, а второй — для тебя.

Наставница Вэй с завистью спросила:

— Скажите, господин евнух, чем эта девушка заслужила такую щедрую награду от императрицы?

Евнух не хотел распространяться, но, вспомнив, что давно знаком с Вэй, отвел её в сторону и тихо сказал:

— На сегодняшнем банкете император увидел вышивку на платье императрицы и был восхищён. Императрица вновь обрела императорскую милость и решила наградить искусные руки вышивальщицы.

Вэй всё поняла. Вернувшись, она увидела, что Лю Ии всё ещё стоит на коленях:

— Кто не знает, подумает, что тебя наказывают.

Лю Ии держала парчу, как горячую картофелину:

— Наставница, я что-то сделала не так?

— Глупышка, награда от императрицы — это большая честь. Не нужно ничего выдумывать. Благоприятное время настало, пойдём запускать фонари.

Лю Ии чувствовала тревогу, но не успела ничего обдумать, как Чуньтан подтолкнула её в спину:

— Чего застыла? Пошли скорее!

Их отношения постепенно налаживались. Чуньтан, хоть и держалась свысока, больше не смотрела на Лю Ии с презрением, а иногда даже вела себя по-детски.

Лю Ии позволила ей вытащить себя из дворца. Небо освещалось множеством фонарей, словно звёздная река, текущая с земли на небо. Лю Ии засмотрелась, как вдруг кто-то протиснулся к ней и сунул ей в руку записку. На ней было написано всего несколько слов:

Время cу [19:00-21:00], искусственная гора в Императорском саду.

Она оглянулась, но в толпе не увидела ничего подозрительного.

Чуньтан, потирая шею, заметила её замешательство:

— Что ты там увидела?

— Ничего, — ответила Лю Ии, пряча записку в рукав, и завела разговор на другую тему.

Цяньцю — самый большой праздник в Чаннин. Император объявил всеобщую амнистию, и в течение трёх дней комендантский час был отменён. Все, независимо от положения, могли веселиться до утра. После запуска фонарей евнухи и служанки собрались у реки во дворце, чтобы помолиться. Лю Ии воспользовалась этим и тайком пробралась в Императорский сад. В саду было темно, но, к счастью, она запомнила дорогу и нашла нужное место.

За искусственной горой в лунном свете виднелась мужская фигура. Лю Ии почувствовала необъяснимое волнение:

— Стражник Гу?

— Госпожа Лю, — приветливо ответил Гу Лин.

Вдруг рядом послышался шорох. Лю Ии спряталась, опасаясь, что их заметят. Убедившись, что никого нет, она тихо спросила:

— Зачем вы меня позвали, стражник Гу?

— Сегодня Цяньцю, наследный принц дал мне много сладких пирожных. Я принёс вам немного.

Гу Лин заранее приказал оцепить сад, но, увидев блеск её глаз в темноте, решил подыграть.

Лю Ии была тронута его заботой:

— Здесь опасно. Если нас увидят, нас обвинят в тайной связи, и это карается смертью. Если у вас нет важного дела, возвращайтесь во дворец.

— Но… — начал он, но Лю Ии быстро нашла укромную тропинку и убежала.

— Выходи, — холодно сказал Гу Лин.

Из темноты вышла женщина. В лунном свете можно было разглядеть её лицо — это была старшая наставница Вэй:

— Приветствую Ваше Высочество.

Её голос звучал совсем иначе, словно ей было всего восемнадцать лет. Хотя Гу Лин был одет в одежду стражника, он излучал царственное величие.

— Из Яньюй пришло сообщение, что Фань Инь скоро прибудет во дворец. Подготовь всё к её приезду.

Вэй поклонилась и посмотрела в сторону, куда убежала Лю Ии. Эта девушка была хороша собой, в её глазах не было ни капли злобы, она казалась наивной и совсем не похожей на тех шпионов, которых Вэй встречала раньше.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Зарождение беды (Часть 1)

Настройки


Сообщение