Отбор вышивальщиц (Часть 2)

Лю Ии беспомощно вздохнула. Она была всего лишь скромной вышивальщицей, имеющей дело только с вышивкой, откуда ей знать о бурях внешнего мира? Но наставления старших нужно было слушать внимательно. Лишь когда начало смеркаться, её отпустили.

Её жилище находилось в глубине деревни, вдали от шума — прекрасное, тихое и уединённое место.

Ветер, проникая через окно, колыхал красный полог в комнате. Наискосок от кровати стояло большое медное зеркало, отражавшее лежащего на кушетке мужчину.

— Гунцзы, вам лучше? — остановившись перед пологом, спросила Лю Ии.

Услышав её голос, мужчина медленно повернул голову. Его бледные губы слегка шевельнулись: — Гораздо лучше. Спасибо за заботу, барышня.

Лю Ии помогла ему сесть, поправила подушку, чтобы ему было удобнее, а затем принесла мазь для наружного применения: — Ваши раны почти зажили, но всё равно нужно быть осторожным, чтобы не началось нагноение.

Мужчина тихо поблагодарил и приготовился снять одежду, чтобы нанести мазь.

Лю Ии поспешно закрыла окно и вышла во двор варить лекарство.

Несколько дней назад она отправилась со старейшинами деревни в горы, чтобы почтить предков. Неожиданно начался сильный ливень, горная тропа стала грязной и непроходимой, и им пришлось искать убежище в ветхом храме.

Посреди ночи Лю Ии разбудили странные звуки снаружи. Поколебавшись немного, она всё же осмелилась пойти проверить. Открыв дверь, она чуть не лишилась чувств от увиденного.

Под дождём лежал мужчина, весь в крови. Одежда на его левой руке была разорвана в клочья, рана выглядела ужасно. К счастью, среди её спутников оказался человек, немного разбирающийся в медицине, который помог спасти ему жизнь.

Зная, что в деревне не любят чужаков, Лю Ии пришлось тайно спрятать его в своей бамбуковой хижине. Возможно, из-за того, что он постоянно занимался боевыми искусствами, его тело было крепче, чем у обычных людей. Не прошло и полмесяца, как такие серьёзные раны почти зажили.

Лю Ии процедила лекарственный отвар, налила его в чашу и быстрыми шагами подошла к двери, тихо сказав: — Гунцзы, лекарство готово.

Дверь тут же открылась изнутри. Не удержав равновесия, она упала вперёд, в тёплые и крепкие объятия. У её уха раздался приглушённый голос: — Осторожнее.

Лю Ии густо покраснела, поспешно отступила на несколько шагов, чтобы увеличить расстояние, и от смущения не смела поднять голову.

Мужчина скользнул взглядом по её макушке и спокойно спросил: — Каковы результаты сегодняшнего отбора, барышня?

— Всё… всё неплохо.

— Значит, вас выбрали.

Мужчина продолжил: — Хотя в комнате барышни всего несколько вышивок, но в пейзажах чувствуется глубина, павильоны изображены с перспективой, а цветы и птицы полны изящества. Ваше мастерство достигло совершенства.

Лю Ии смутилась от похвалы: — Гунцзы, вы тоже разбираетесь в искусстве вышивки?

— Лишь немного знаком, — мужчина спустился по ступеням во двор, взял со стола чашу с отваром и выпил залпом, даже не поморщившись. Спокойно, словно ветер обдувал облака, он сказал: — Вышивка — это сокровище страны Чаннин. В глазах посланников из других стран даже десять тысяч лянов золота не сравнятся с одной изысканной вышивкой.

Лю Ии всегда занималась только вышивкой и не знала, что эти маленькие вещицы имеют такое большое значение. Её охватил энтузиазм, но тут же она вспомнила слова старейшин, и её брови омрачила тень беспокойства.

Мужчина заметил это и спросил: — Победа в отборе — это радостное событие. Почему же барышня выглядит такой подавленной?

Лю Ии вздохнула: — Конечно, это удача — занять первое место и получить возможность служить во дворце. Но кто знает, как трудно действовать у подножия трона? К тому же, я всего лишь деревенщина, не видевшая большого света. Если я нарушу правила или сделаю что-то не так, то наказание — это ещё полбеды, но вдруг… вдруг…

— Вдруг вы лишитесь жизни или навлечёте беду на жителей деревни, и тогда удача обернётся несчастьем, — подхватил мужчина и с лёгкой усмешкой спросил: — Раз барышня так боится, зачем же участвовала в отборе?

— Чтобы отплатить за доброту.

Тонкие брови Лю Ии сошлись на переносице, придавая ей трогательный и жалкий вид: — Гунцзы, вы не знаете. Мои родители, к несчастью, умерли, когда я была маленькой. Жители деревни заботились обо мне, но они были заняты тяжёлым трудом, и им не всегда хватало сил. Тогда наставница взяла меня к себе, воспитывала, учила вышивать, читать, писать…

— Жизнь должна была так и продолжаться, но наставница внезапно исчезла, оставив пустую бамбуковую хижину и записку, в которой просила меня обязательно сохранить и передать дальше искусство вышивки. Наставница была для меня всем, её доброта велика, как гора, как я смею обмануть её ожидания? Теперь, когда наконец представилась такая возможность, я должна крепко за неё ухватиться.

Мужчина молча выслушал её и только потом сказал: — Во дворце свои правила, и там никого не наказывают без причины. Попав во дворец, просто выполняйте свои обязанности, а с неприятностями вам помогут справиться.

Он говорил это так уверенно, словно сам был Сыном Неба, обладающим высоким положением и большой властью.

Лю Ии фыркнула от смеха. Она ещё немного поболтала с ним о разном, но постепенно её одолела сонливость: — Уже поздно, Гунцзы, вам пора отдыхать.

Мужчина кивнул, но с места не сдвинулся.

Лю Ии расстелила постель и собиралась закрыть окно, но увидела, что он всё ещё стоит во дворе.

Ветер сорвал с деревьев лепестки цветов, и они, словно белый снег, закружились в воздухе, опадая на его чёрные волосы и плечи.

Мужчина стряхнул их. Его черты были тонкими, словно нарисованными, а красота — поразительной, несравненной.

Её сердце вдруг дрогнуло. Она хотела что-то сказать, но новый порыв ветра ослепил её, свеча в комнате внезапно погасла. Когда она снова смогла видеть, во дворе уже никого не было.

Вся деревня спала глубоким сном во тьме ночи. Светлячки забились в траву, испуганные приближающимся стуком копыт.

Отряд всадников мчался сквозь ночь прямо к деревне. Предводитель был одет в форму придворного военачальника, на поясе висел длинный меч с тигровым узором, лицо его было строгим.

Когда у въезда в деревню появился мужчина, предводитель тут же спешился, чтобы приветствовать его. Остальные всадники с благоговением и почтением поклонились: — Приветствуем Ваше Высочество Наследного принца!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Отбор вышивальщиц (Часть 2)

Настройки


Сообщение