Зарождение беды (Часть 2)

Воспитанники Яньюй никогда не знали личности друг друга. Наследный принц устраивал им встречи только тогда, когда это было необходимо для выполнения задания.

Если бы принц не послал гонца в вышивальную мастерскую, и если бы не сегодняшняя случайная встреча, Вэй, возможно, действительно была бы обманута робким видом Лю Ии.

Гу Лин заметил её задумчивость:

— Что-то не так? У тебя есть другие мысли?

— Не смею, — поспешно ответила наставница Вэй. — Теперь, когда императрица вновь обрела милость императора, ваше положение при дворе упрочилось. Опасаюсь, что наложница Чжан и Чжан Хуэй не отступятся.

— У меня есть план. Тебе нужно лишь обеспечить безопасность госпожи Лю. Если столкнёшься с трудностями, ты знаешь, что делать.

— Понимаю.

Гу Лин посмотрел на светящиеся небесные фонари и вспомнил, как Лю Ии убежала. Ему показалось это очень милым.

Фонари приближались к Императорскому саду. К тому времени, как наложницы вошли в сад, за искусственной горой уже никого не было.

*

Вышивальщицы рано легли спать. Лю Ии задула свечу, забралась под одеяло и долго не могла уснуть.

Чуньтан, раздраженная шорохами, проворчала:

— Если не спишь, выйди. Я очень устала!

Лю Ии повернулась к ней, её глаза блестели в темноте:

— Сестра, если, я говорю, если, человек, которому ты когда-то помогла, теперь стал твоим благодетелем, как бы ты его отблагодарила?

Чуньтан прищурилась:

— Подарила бы немного серебра.

Лю Ии промолчала и, отвернувшись, уставилась в потолок.

Чуньтан, разбуженная окончательно, села, обняв одеяло. Раз уж в комнате были только они вдвоём, она решила высказаться:

— Сладкие пирожные, которые ты сегодня принесла, — это угощение для высокопоставленных особ. Другие служанки не могли бы тебя ими угостить. Ты недавно во дворце и вряд ли с кем-то подружилась. Судя по твоей скрытности, это был стражник.

Лю Ии, чувствуя вину, моргнула, не возражая.

Чуньтан, долго прослужившая во дворце, видела немало служанок, которых казнили за тайные связи:

— Ты с ума сошла? Все эти придворные знатного происхождения. Найдут себе хороших невест, зачем им простая вышивальщица? Если вас раскроют, он откупится, а тебя выбросят на безымянную могилу!

Лю Ии вздрогнула:

— Не говори глупостей! У меня и в мыслях такого не было. Просто неловко получать подарки. Я не знаю, как быть, вот и решила спросить у тебя совета.

Чуньтан, понимая, что у Лю Ии не хватит смелости на такое, проворчала:

— Скоро станет жарко. Вышей ему мешочек со льдом, это будет очень кстати.

— Точно! — радостно воскликнула Лю Ии. — Ты такая умная!

Чуньтан улыбнулась, притворяясь строгой:

— Спи давай.

Лю Ии, успокоившись, тут же уснула.

*

Первый день праздника Цяньцю был наполнен песнями и танцами, второй — любованием пейзажем при свете фонарей, а третий — чтением сутр и молитвами о мире и процветании страны. Наставница Вэй отвела вышивальщиц развешивать молитвенные флаги по дворцам. После полудня во дворце зазвонил колокол, и все собрались во дворе для молитвы. Через некоторое время все разошлись по своим делам.

Лю Ии, помня о предстоящем через два месяца экзамене, даже во время уборки повторяла техники вышивания, словно одержимая.

Чуньтан, протирая столы и стулья, время от времени давала ей советы.

Лю Ии делала вид, что её осенило, и с восхищением спрашивала:

— Сестра, ты такая умная, почему не попробуешь стать придворной дамой?

— Во дворце не любят выскочек, — ответила Чуньтан. — Я хочу спокойно дослужить свой срок и выйти замуж. Это лучше, чем вечно жить в кровавых бурях.

Лю Ии понимала её, но всё же не могла сдержаться:

— Замужество — это хорошо, но какой талант пропадает!

— Перестань болтать глупости, — рассмеялась Чуньтан. — Если кто-то услышит, скажут, что ты не знаешь правил.

Лю Ии хотела возразить, но услышала, как наставница Вэй зовёт её. Бросив метлу, она подбежала к Вэй и увидела позади неё того же евнуха, что приходил накануне с наградой. На этот раз он пришёл, чтобы отвести её в Ванъян, дворец наложницы Чжан, для обсуждения весенних нарядов.

Это была большая удача. Получив разрешение евнуха и наставницы, Лю Ии радостно позвала Чуньтан с собой.

Ванъян был ещё более роскошным, чем все дворцы, которые они видели раньше. Все ступени лестниц были украшены нефритом с изображением лотосов, символизируя пожелание «лотос расцветает с каждым шагом» и подчёркивая высокий статус хозяйки дворца. Во дворе благоухали незнакомые цветы и травы. С карнизов свисали ряды стеклянных фонарей, переливающихся на солнце.

Лю Ии слушала наставления Вэй, но её взгляд был прикован к сверкающим бликам, и слова проходили мимо ушей. Только когда Чуньтан дёрнула её за рукав, она очнулась.

Скрыв своё любопытство, Лю Ии вошла во дворец. Её окутал аромат благовоний.

Из-за шёлковой занавеси послышался звонкий смех:

— В былые времена моё мастерство верховой езды было лучшим в степи! Многие мужчины не могли со мной сравниться!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Зарождение беды (Часть 2)

Настройки


Сообщение