Глава 7: Тайпин (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Четырнадцатого дня первого месяца гости постепенно прибывали в Сад Летящей Красоты.

Пятнадцатого дня первого месяца должен был состояться основной банкет в Саду Летящей Красоты, но сегодня вечером был устроен приветственный банкет, чтобы разогреть атмосферу, позволить всем познакомиться и подготовиться к завтрашнему грандиозному событию.

На этот раз принцесса Тайпин широко пригласила знаменитостей, тратя тысячи золотых, и всем сердцем желала, чтобы банкет в Саду Летящей Красоты превзошёл дворцовые банкеты.

С сегодняшнего дня в Саду Летящей Красоты царило оживление: талантливые юноши и девушки могли разгадывать загадки на фонарях и участвовать в поэтических конкурсах; знатные молодые люди, уставшие от этих педантичных занятий, могли пойти на стрельбу из лука или охоту; а те, кто ничего не умел ни в науках, ни в боевых искусствах, могли играть в шуанлу, таньци или тоуху. В общем, каждый мог найти себе развлечение.

За исключением таких лентяек, как Мин Хуашан, которые не хотели выходить из дома и общаться.

Мин Хуашан днём заселилась в свою гостевую комнату. Пока Чжаоцай и Жуи раскладывали её мелкие вещи, Мин Хуашан сидела на тахте и наблюдала за их суетой.

Если бы не напоминания Чжаоцай, Мин Хуашан могла бы даже заснуть прямо на тахте.

Чжаоцай только что услышала, как хлопнула дверь в соседней комнате, вероятно, это госпожа из поместья Пиннань-хоу вышла.

Она снова посмотрела на свою госпожу, которая была сонной и постоянно зевала, и с разочарованием в её неспособности сказала: — Госпожа, сегодня прибудет много знатных молодых господ, это отличная возможность для смотрин. Как вы можете спать, когда есть такая прекрасная возможность?

— Верно, — Жуи тоже присоединилась к уговорам: — Госпожа, даже если вы не собираетесь выходить замуж, ради поместья герцога вы должны завести побольше связей.

Мин Хуашан поняла, что ей придётся выйти. Она неохотно встала: — Знаю, знаю. Уже время шэнь, а я ещё ничего не ела.

Чжаоцай так и хотелось хорошенько встряхнуть голову своей госпожи, чтобы вытряхнуть из неё мысли о еде и сне: — Госпожа, принцесса Тайпин очень богата, на банкете обязательно будет еда. Поедите на банкете.

Жуи увидела, что Мин Хуашан всё ещё в той же одежде, что и утром в дороге, и поспешно сказала: — Госпожа, при смотринах первое впечатление самое важное. Как вы можете выйти в этом наряде? Чжаоцай, где одежда, которую мы привезли из поместья герцога? Быстро принеси её, чтобы госпожа переоделась.

— Не нужно, — Мин Хуашан остановила слишком взволнованных служанок, посмотрела на свою юбку и жуцюнь и сказала: — Кто в Божественной столице знает Мин Хуашан? Все знают только, что у Мин Хуачжана есть сестра-близнец. Эта парча с тёмным узором драконов и фениксов — ткань, подаренная бабушкой. Она праздничная и торжественная, и сразу видно, что это такой же комплект, как и одежда моего второго брата. Она идеально подходит для сегодняшнего случая. Не суетитесь. Я думаю, этот наряд очень хорош.

Слова Мин Хуашан были разумны, но Чжаоцай не хотела отставать и всё же заново сделала Мин Хуашан причёску юаньбао, тщательно подобрав золотую и серебряную шпильку с филигранью.

В отличие от холодного и благородного облика Мин Хуачжана, у Мин Хуашан были плавные и нежные черты лица, большие круглые глаза, полные и блестящие красные губы. Ещё до того, как она заговорила, на её лице уже играла лёгкая улыбка, и она была изящна и прекрасна, как Гуаньинь-дева с картины.

После того как ей сделали причёску юаньбао, её идеальный контур головы стал очевиден: округлый и очень милый.

Чжаоцай тщательно поправила шпильку и наконец удовлетворённо сказала: — Готово. Госпожа так красива, что непременно поразит всех на банкете и найдёт себе хорошего мужа.

Мин Хуашан отмахнулась от похвалы лёгкой улыбкой.

Зимой темнеет рано, и когда Мин Хуашан наконец вышла, на улице уже было сумрачно.

Мин Хуашан накинула плащ, взяла фонарь и направилась к приветственному банкету.

Когда она прибыла, на месте проведения банкета уже царило оживление, бокалы и палочки переплетались, и было полно народу.

Принцесса Тайпин с рождения была самой знатной принцессой, привыкшей к роскоши и удовольствиям, любившей развлечения и умевшей их устраивать.

На этот раз она устроила банкет не во дворце, а в полуоткрытом пространстве: цветочный зал соединялся с крытыми галереями и беседками, а неподалёку находились снежные поля и лес, что придавало мероприятию как изящество, так и естественную прелесть.

Служанки с золотыми подносами вереницей проходили по галереям, богато одетые мужчины и женщины собирались группами и беседовали, поэты и художники творили экспромтом, плавающие фонари освещали снежные горы и нефритовые залы, драгоценные прически и цветочные гроздья звенели подвесками, и атмосфера процветающей эпохи витала в воздухе.

Войдя, Мин Хуашан легко нашла Мин Хуачжана.

Иначе и быть не могло: даже на банкете, где было множество талантов, Мин Хуачжан выделялся своей осанкой и внешностью. Он стоял у заснеженного соснового леса, и ему не требовались никакие украшения; все парчовые одежды и соболиные шубы в зале мгновенно стали лишь его фоном.

Характер трудно описать словами, но когда группа людей стояла вместе, даже если другие были богато одеты, ярко накрашены и тщательно украшены, они не могли сравниться с его простой нефритовой шпилькой, удерживающей волосы, которая привлекала больше внимания.

Мин Хуачжан был высок. Почувствовав, что кто-то приближается, он обернулся и увидел Мин Хуашан.

Се Цзичуань проследил за взглядом Мин Хуачжана и улыбнулся: — О, вторая сестрица пришла.

Молодые господа по бокам, увидев одинаковую одежду Мин Хуашан и Мин Хуачжана, спросили: — Это...

Мин Хуачжан был немного удивлён, что Мин Хуашан всё же пришла. Он жестом пригласил её встать рядом с собой и представил остальным: — Это моя сестра-близнец, вторая госпожа.

Мин Хуашан поклонилась, прижав рукава: — Приветствую всех молодых господ.

Молодые господа не имели особого представления о второй госпоже из поместья Чжэньго-гуна, но как только речь зашла о сестре-близнеце Мин Хуачжана, они всё поняли.

На их лицах появилось понимание, и, оглядев Мин Хуашан, они с большим удивлением сказали: — Вторая госпожа действительно загадочна, почему мы раньше её не видели?

В присутствии Мин Хуачжана им было неудобно комментировать внешность Мин Хуашан, но очевидно, что её красота превзошла все их ожидания.

Эта пара близнецов 'дракон и феникс' из поместья герцога Чжэньго была очень известна в столице. Раньше они видели только 'дракона', но не 'феникса', и думали, что Мин Хуашан некрасива, поэтому стеснялась выходить из дома. Но оказалось, что она была явно очень нежной и красивой.

Мин Хуашан было неловко говорить, что она слишком ленива и не стремится к достижениям, поэтому не любит выходить из дома. Она постаралась найти приличное объяснение: — Я по натуре люблю спокойствие и редко выхожу в свет, поэтому, простите, что вы меня раньше не видели.

Кто осмелится упрекнуть такую милую и очаровательную девушку?

Молодые господа тут же заявили, что быть скромной — это хорошо. Один из них, желая узнать, помолвлена ли Мин Хуашан, в шутку сказал: — Цзинчжань, ты такой жадный! У тебя такая милая сестра, а ты прячешь её дома, даже нам не даёшь знать.

Мин Хуачжан даже бровью не повёл. Вокруг царила оживлённая суета, но его глаза были холодны и черны, тонкие двойные веки напоминали далёкие горы, нарисованные тушью, с изгибами внутрь и наружу, а уголки глаз были ровными, но с лёгким намёком на высокомерие. Когда он молчал, от него исходил властный и пронизывающий холод.

Его светлая кожа в алой одежде подчёркивала его холодную лунную и изящную осанку.

Мин Хуачжан совершенно не обращал внимания на шутки окружающих, опустил взгляд и сказал Мин Хуашан: — Ты только что пришла, ещё не поприветствовала хозяйку, верно? Я провожу тебя к Её Высочеству принцессе Тайпин.

Мин Хуашан не была близка с Мин Хуачжаном, но интуитивно почувствовала, что он немного недоволен и хочет увести её отсюда.

Мин Хуашан улыбнулась Се Цзичуаню и другим молодым людям, звонко ответила: — Хорошо, спасибо, второй брат.

Брат и сестра повернулись и ушли. Они оба были одеты в одинаковые цвета, но один был высоким, а другая — ниже, у одного был простой крой, у другой — роскошный подол. Идя рядом, они выглядели идеально подходящими друг другу.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Тайпин (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение