Город Циншуй (Часть 8)

Су Инхань смотрел на ожившую мертвецом женщину, которая была мертва уже почти двадцать дней. Гу-паразиты не могли замедлить разложение тела, поэтому лицо женщины полностью истлело до неузнаваемости. Даже её пол определили только по одежде и украшениям в волосах. Невозможно было сказать, насколько красивой она была при жизни.

— Ты несколько дней провёл в горах, наверное, очень голоден, — ласково сказала Бай Чжи, указывая на жареную курицу у костра. — Поешь немного. А когда наешься, расскажешь нам историю своей матери. Мы поможем тебе, хорошо?

Мальчик немного колебался. Он питался только дикими ягодами и, почувствовав запах жареной курицы, не мог сдержать слюнотечение. Голос этой девушки был таким же нежным, как голос его матери, и ему захотелось ей поверить.

— Вы… вы правда не обидите мою маму?

— Если ты не будешь причинять нам вреда, мы вернём тебе твою маму, — сказал Сяо Жоюнь, закрывая веер.

Мальчик повёл толпу мертвецов к костру. Бай Чжи подошла к нему, оторвала ещё одну куриную ножку и протянула ему. Он помедлил, взял ножку и, усевшись на землю, жадно принялся за еду.

Мальчик был очень худым, его одежда и лицо были испачканы кровью, и трудно было сказать, как он выглядел на самом деле. Он ел очень быстро и вскоре обглодал ножку дочиста.

Видимо, он давно ни с кем не разговаривал и привык говорить сам с собой. Он тихо пробормотал:

— Я давно не ел ничего такого вкусного.

— Если тебе понравилось, я ещё приготовлю тебе жареной курицы, хорошо?

Мальчик посмотрел на Бай Чжи и вдруг, уткнувшись лицом в колени, заплакал.

Бай Чжи подошла к нему и погладила по голове. Мальчик поднял голову. Его глаза были ясными и чистыми.

— Этот лавочник Ван постоянно приставал к моей маме. Он всё время пытался её потрогать. Мама разозлилась и ударила его палкой. Тогда он стал говорить, что мама пыталась его соблазнить. Люди в городе начали показывать на маму пальцем и сплетничать за её спиной. Потом жена лавочника Вана привела к нам домой несколько человек. Они оскорбляли маму и пытались сорвать с неё одежду. Я хотел их прогнать, но они оттолкнули меня. А потом… они вытащили маму на улицу и стали срывать с неё одежду. Соседки, которые всегда были такими добрыми, закрыли глаза и спрятались по домам. Я умолял их помочь, но никто не пришёл нам на помощь. Мама плакала, плакала до самой ночи. А потом они сказали, что, раз уж начали, нужно идти до конца, и задушили её, чтобы она не смогла пожаловаться…

Мальчик, указывая на окружавших их оживших мертвецов, рассказывал об ужасной правде.

В этом отсталом городке состоялся чудовищный суд. Казалось, что измена вдовы — это самое страшное преступление.

Никто не подумал о том, какую ненависть испытывал пятилетний ребёнок, ставший свидетелем этой расправы. Они убили человека, чтобы скрыть правду, думая, что смогут жить спокойно. Но они не могли представить, что в конце концов погибнут от руки ребёнка.

Бай Чжи дрожала от гнева. Она обняла мальчика и ласково спросила:

— Всё хорошо, всё позади. Кто дал тебе шишигу?

— В ту ночь, когда они задушили маму, кто-то пытался схватить меня. Я испугался и спрятался во дворе гостиницы «Циншуй». Хозяин гостиницы нашёл меня, но не прогнал, а даже дал мне поесть.

Я прятался там два дня. Хозяин сказал мне, что маму отнесли в морг. Ночью я тайком пошёл к ней. Я лежал на маме и плакал. Вдруг появился мужчина в чёрном. Он спросил, хочу ли я, чтобы мама ожила. Я кивнул. Тогда он поднёс к моему носу какого-то странного белого червяка. Червяк заполз мне в нос. У меня сильно разболелась голова. Когда боль прошла, мужчина сказал, что если я дам маме попить моей крови, то завтра ночью она оживёт.

И мама действительно ожила. Она не могла говорить и не могла обнять меня, но она слушалась меня. Я думал о том, что лавочник Ван и его семья виноваты в смерти мамы, и хотел, чтобы они заплатили за это. На следующий день я увидел, как много людей принесли тела лавочника Вана и его семьи в морг. Я подумал, что все остальные тоже плохие, только добрый хозяин гостиницы хотел мне помочь. Потом все жители города стали такими же, как мама. Куда бы я ни пошёл, они шли за мной. Но я боялся уходить из города. Мама говорила, что за городом много диких зверей и плохих людей. Я боялся, что меня схватят. Каждый раз, когда в город приходили чужаки, я отправлял их превращать чужаков в таких же, как мы. Так никто не мог причинить нам с мамой вреда.

Оказалось, что ожившие мертвецы не покидали город из-за того, что мать мальчика, боясь, что он убежит, обманула его, сказав, что за городом опасно. Именно благодаря этой невинной лжи соседние города избежали катастрофы.

Мальчик был ещё мал и не понимал до конца, что такое жизнь и смерть. Он действовал по велению сердца. Хозяин гостиницы из жалости поделился с ним едой и благодаря этому единственный выжил.

Хозяин, вероятно, догадывался о том, что случилось с мальчиком, и поэтому использовал его, чтобы нажиться на чужом несчастье. Но, возможно, из чувства сострадания, даже когда ему угрожали смертью, он умолчал о том, что у вдовы Лю был сын. Даже в самом презренном человеке может быть что-то хорошее.

Но в мозгу у мальчика находился материнский гу — смертельно опасное оружие. Если бы им воспользовался злоумышленник, это привело бы к катастрофе. Чтобы избавиться от угрозы, нужно было извлечь материнский гу.

— Я умею лечить, — ласково сказала Бай Чжи. — Я могу избавить тебя от головной боли. Твоя мама очень устала, а ты уже большой и не должен всё время прятаться за её спиной. Давай позволим ей отдохнуть, хорошо?

Мальчик посмотрел на стоящую рядом мать. За эти дни он уже начал понимать, что такое жизнь и смерть. Мама умерла, её тело разлагалось, и он никак не мог это остановить. Она не говорила, не двигалась, она больше не была его мамой. Но он был один в этом мире, и ему не на кого было опереться, кроме мамы. Он мог лишь цепляться за неё.

— Но что будет со мной, если мамы не станет? — растерянно спросил мальчик.

— Если хочешь, я могу отвезти тебя в крепость Линъюнь, — предложил Сяо Жоюнь. — Там много таких же детей, как ты. У них нет ни отца, ни матери, но они счастливы. Они вместе едят, играют, спят, вместе ходят в школу. Хочешь к ним?

— Неужели есть ещё дети, у которых нет ни отца, ни матери, как у меня? — с надеждой спросил мальчик. — Наверное, они не будут смеяться надо мной и называть меня безродным.

Бай Чжи достала бамбуковую трубку и извлекла материнский гу. Ожившие мертвецы вокруг упали на землю. Сяо Жоюнь приказал своим людям похоронить главу Северного зала и стражников, а также жителей города Циншуй. Хотя они и совершили ужасные поступки, они не заслуживали смерти. Неизвестно, с какими намерениями действовал тот, кто дал мальчику шишигу. Какой заговор он замышлял? К сожалению, мальчик видел его только в темноте и запомнил лишь его старческий голос. Он не знал ни его возраста, ни внешности. Всё это предстояло выяснить позже.

Когда всё было улажено, уже рассвело. Они собрались уходить вместе с мальчиком, как вдруг перед Сяо Жоюнем появился Сяо Шиэр с срочным сообщением.

В крепости Линъюнь было два подразделения — Северный и Южный залы. Северный зал контролировал города Яньчэн и Линьчэн, а Южный — города Фэнчэн и Ваньчэн. Срочные сообщения использовались только внутри крепости Линъюнь в самых экстренных случаях.

Сяо Жоюнь взял сообщение, быстро прочитал его и с серьёзным видом сказал:

— Глава города Яньчэн тяжело болен.

Су Инхань взял сообщение и тоже удивился. Главе города Яньчэн было всего сорок лет, он был в расцвете сил и практиковал Искусство Пылающего Огня. Это боевое искусство было уникальным — практикующие его не боялись холода даже в лютый мороз и отличались крепким здоровьем. Как он мог вдруг тяжело заболеть?

— А Чжи, — обратился Сяо Жоюнь к Бай Чжи, сложив руки, — не могли бы вы поехать со мной в Яньчэн?

Бай Чжи кивнула в ответ:

— Спасение жизни — превыше всего. Не стоит благодарности, господин Сяо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение