Девушка налила им чай, взяла жетон и с ностальгией произнесла:
— Учитель говорил об этом жетоне. Не думала, что когда-нибудь увижу его. Вы господин Су?
— Су Инхань, к вашим услугам. А это мой друг, Сяо Жоюнь.
— Кем вам приходится Су Жу?
— Он мой второй дядя.
— Как он поживает?
— Мой дядя… он умер много лет назад.
— Учитель так долго ждал его… и он умер? — Девушка замерла, погрузившись в свои мысли. — Учитель говорил, что если я когда-нибудь увижу этот жетон, то должна от его имени навестить старого друга. Когда вы пришли, я подумала, что он наконец вспомнил о моём учителе…
— Мы пришли из-за странного… гу.
Они подробно рассказали о происшествии в городе Циншуй. Лицо девушки становилось всё серьёзнее.
— Протяните руку, — обратилась она к Су Инханю.
Су Инхань, не понимая, зачем, протянул руку. Девушка пощупала его пульс, а затем поднесла руку к его лицу. Он вздрогнул и невольно отшатнулся.
— Вы поранились в тот раз?
— А… — Су Инхань покраснел. Утром госпожа Су настояла на том, чтобы перевязать ему лоб этой нелепой повязкой. Потом, спеша в дорогу, он совсем забыл о ране.
Вспомнив, что девушка всё это время смотрела на его нелепую повязку, да ещё и… Су Инхань почувствовал, что теряет лицо. Он поспешно сорвал повязку и замахал руками:
— Нет-нет, я просто утром случайно ударился.
Сяо Жоюнь не смог сдержать смех. Су Инхань незаметно пнул его ногой под столом.
Девушка осмотрела рану на лбу Су Инханя:
— К счастью, рана неглубокая. У меня есть кровоостанавливающее лекарство. Я сейчас обработаю её, и завтра она затянется.
— Благодарю вас.
— Меня зовут Бай Чжи. Можете называть меня А Чжи. Город Циншуй далеко отсюда. Оставайтесь на ночь. Я приготовлю вам лекарства, и завтра утром вы сможете отправиться в путь.
Комната для гостей в задней части аптеки была очень чистой. В комнате стояло несколько корзин с травами, от которых исходил приятный аромат. Сяо Жоюнь и Су Инхань несколько дней и ночей были в дороге. Неизвестно, то ли из-за запаха трав, то ли от усталости, но они спали крепко, как никогда.
Проснувшись утром, Су Инхань почувствовал себя бодрым и полным сил. Выглянув в окно, он увидел Бай Чжи, которая сушила травы во дворе. Утреннее солнце освещало её спокойное лицо, придавая ему мягкое сияние. Невольно вспоминались строки: «Есть красавица, чистая и изящная».
Бай Чжи обернулась и улыбнулась ему. Су Инхань снова услышал, как бешено колотится его сердце, и покраснел.
— Доброе утро, господин Су! — сказала Бай Чжи. — Не могли бы вы помочь мне перенести травы из вашей комнаты?
Су Инхань впервые в жизни сушил травы. Ему было очень интересно. Трав было много, разных видов. Он узнал лишь несколько самых распространённых. Он и не подозревал, что в сушке трав столько тонкостей. Он провёл во дворе полдня, и, когда все травы были разложены, увидел Сяо Жоюня, который вернулся с улицы с пакетом еды.
— Баоцзы в Лояне просто великолепны! — сказал Сяо Жоюнь. — Су Сан, попробуй!
Они втроём уселись за стол и принялись за горячие баоцзы. Старая обезьяна тоже сидела рядом и ела.
Су Инхань с любопытством посмотрел на неё.
— Это Афу, — сказала Бай Чжи, погладив обезьяну по голове. — Я нашла его в горах, когда была маленькой. Он живёт со мной уже много лет. Он постоянно наблюдал за тем, как я готовлю лекарства, и многому научился.
Обезьяна много лет наблюдала за тем, как Бай Чжи собирает и сушит травы, и, хотя не умела говорить, была очень умной. Бай Чжи велела ей остаться дома и присматривать за аптекой, а сама села в повозку.
Повозка была просторной, и втроём им было не тесно. Су Инхань сидел необычно тихо и спокойно, и Сяо Жоюнь несколько раз с удивлением посмотрел на него. Ему казалось, что Су Инхань даже стал меньше говорить. Он легонько пнул его ногой под столом.
Су Инхань сердито посмотрел на него.
Сяо Жоюнь кашлянул и спросил:
— А Чжи, вы знаете, как справиться с этим гу?
— Этот гу называется шишигу, — ответила Бай Чжи. — Его личинки могут проникать в мозг через кровь. Сначала они размером с рисовое зерно, но, питаясь мозгом, превращаются в белых червей. Хозяин гу умирает и становится марионеткой в руках шишигу. Он приобретает огромную силу и начинает жаждать человеческой крови и плоти.
Личинки шишигу связаны с материнским гу. Если материнский гу умирает, личинки тоже погибают. В противном случае личинок нужно извлекать из мозга с помощью лекарств.
— Значит, чтобы избавиться от этой напасти, нужно сначала найти материнский гу? — задумчиво произнёс Сяо Жоюнь.
— Материнский гу вырастить непросто. Он находится в мозгу хозяина, который сохраняет собственное сознание.
— Так эти личинки действительно находятся под чьим-то контролем, — сказал Сяо Жоюнь с серьёзным видом. — Если тот, кто управляет ими, захочет, несколько сотен оживших мертвецов смогут за день разрушить целый город.
— Личинки не могут находиться на расстоянии больше ста чжанов от материнского гу, иначе связь между ними прервётся, и личинки погибнут. Поэтому материнский гу и личинки обычно действуют вместе. Нам нужно лишь выманить оживших мертвецов, и тогда у нас появится шанс найти материнский гу.
Они прибыли в Циншуй ближе к вечеру. Улицы в городе были узкими, а вот вокруг морга на склоне горы было достаточно свободного места. Они решили, что ночью один из них выманит оживших мертвецов из морга, а двое других будут наблюдать с крыши и искать материнский гу.
— Я выманю мертвецов, — вызвался Су Инхань.
Бай Чжи покачала головой:
— У меня нет внутренней силы, и в темноте я плохо вижу. У вас двоих сильная внутренняя энергия, вам будет легче заметить что-то необычное.
— Но ожившие мертвецы быстры и невероятно сильны. Это очень опасно, — возразил Сяо Жоюнь.
— Я знаю, как с ними справиться. Не волнуйтесь.
Видя её уверенность, они больше не спорили.
Когда стемнело, Сяо Жоюнь и Су Инхань забрались на крышу морга. Бай Чжи развела костёр на площадке перед моргом и стала жарить на нём курицу. Когда курица подрумянилась, из леса послышались шаги. Из леса вышла толпа оживших мертвецов и направилась к костру.
Посреди ночи кто-то жарит курицу у ворот морга — это само по себе странно. Но ещё более странным было то, что несколько сотен оживших мертвецов стояли вокруг и наблюдали за этим.
Но Бай Чжи, казалось, ничуть не смущалась. Она оторвала куриную ножку и начала есть.
Су Инхань утром съел всего несколько баоцзы, и сейчас, глядя на курицу, почувствовал голод. Он решил, что во время суматохи нужно будет незаметно спрятать курицу, чтобы потом, когда с мертвецами будет покончено, можно было поесть.
Ожившие мертвецы, увидев, что Бай Чжи ест курицу, словно получив какой-то приказ, бросились к ней. Бай Чжи бросила куриную ножку и побежала. Хотя у неё не было внутренней силы, её движения были очень странными. Она двигалась так быстро, что оставляла за собой лишь размытый след. Мертвецы не успевали схватить её, теряя из виду.
Она легко переступала с ноги на ногу, держа в руке серебряные иглы. Одним взмахом руки она метко вонзала иглы в определённые точки на телах мертвецов. Двадцать или тридцать оживших мертвецов вокруг неё замерли. Она достала бамбуковую трубку, вытаскивала иглы и прикладывала трубку к затылку каждого мертвеца. Мертвецы падали на землю. Она действовала очень быстро, её движения были плавными и точными. В мгновение ока она собрала все иглы.
Су Инхань смотрел на неё с изумлением.
— Вот она! — вдруг крикнул Сяо Жоюнь.
С этими словами он прыгнул вниз, в толпу мертвецов, и схватил одну из них, одетую как женщина. Су Инхань присмотрелся. Эта женщина-мертвец действительно отличалась от остальных. Хотя все ожившие мертвецы двигались быстро, они инстинктивно тянули руки, чтобы схватить человека. Но эта женщина держала руки опущенными, и за руку она вела ребёнка лет пяти-шести.
Сяо Жоюнь действовал очень быстро. Он схватил женщину-мертвеца, оттолкнулся от плеча другого мертвеца и прыгнул обратно на крышу.
— Мама! — раздался детский крик. Ожившие мертвецы пришли в ярость. Они бросились к моргу, взбираясь друг на друга. Глава Северного зала и несколько стражников тоже запрыгнули на крышу.
— Плохо дело! Материнский гу в этом ребёнке! — крикнул Су Инхань, выхватывая меч. Глава Северного зала, руки которого были тяжёлыми, как тысяча цзиней, схватил его. Су Инхань заблокировал удар мечом, но его отбросило назад на несколько шагов, рука онемела.
Бай Чжи искала ребёнка в толпе мертвецов, но он был маленького роста и прятался среди них. Мертвецы стояли плечом к плечу, и разглядеть ребёнка было невозможно.
Бай Чжи, взволнованная, потеряла бдительность, и один из мертвецов внезапно напал на неё.
— Осторожно! — Су Инхань прыгнул к ней, обнял её, закрывая собой, но мертвец успел поцарапать его руку.
Сяо Жоюнь приставил раскрытый веер к шее женщины-мертвеца и крикнул:
— Прикажи своим мертвецам остановиться, иначе я снесу твоей матери голову!
Ожившие мертвецы замерли и медленно отступили.
— Вы плохие! Все вы плохие! Отпустите мою маму! — кричал ребёнок, прячась за мертвецами. Голос его дрожал.
Су Инхань посмотрел на женщину-мертвеца, которую держал Сяо Жоюнь, и заметил на её шее тёмно-фиолетовый след от верёвки. Он вспомнил рассказ хозяина гостиницы о вдове Лю, которая повесилась, и вдруг всё понял:
— У вдовы Лю был сын?!
— Вы все обижали мою маму! Я всех вас превращу в мертвецов! — раздался детский голос. Эти невинные слова, полные злобы, звучали ужасающе.
Бай Чжи взяла Су Инханя за руку, закатала рукав и воткнула серебряную иглу ему в руку. Затем она надрезала рану ножом. Брызнула кровь. Бай Чжи быстро вытащила иглу, посыпала рану кровоостанавливающим лекарством и, вспомнив, что у неё нет бинта, достала из кармана чистый платок и перевязала рану.
— Яйцо гу удалено. Спасибо, что спасли меня.
— Н-не за что, — пробормотал Су Инхань. Когда девушка обрабатывала ему рану, она была так близко, что он чувствовал её дыхание на своей руке, нежное, как аромат орхидей. Она так быстро перевязала ему рану, что он даже не почувствовал боли.
Су Инхань снова покраснел.
Бай Чжи, закончив перевязку, ласково обратилась к толпе мертвецов:
— Мы не плохие. Мы пришли помочь тебе. Твоя мама умерла, невинно обвинённая. Разве ты не хочешь восстановить справедливость?
— Те, кто обижал мою маму, теперь слушаются меня. Я уже отомстил за неё.
— Но твоя мама хотела бы, чтобы все знали, что она была невиновна.
— Моя мама была невиновна! Она любила только моего папу! Она бы никогда не полюбила этого толстого и уродливого лавочника Вана!
— Я верю тебе. Твоя мама такая красивая, сразу видно, что она была доброй и ласковой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|