— Как ты мог оставить его без присмотра?! — вскричал Су Инхань, услышав слова Чжао Ху.
Он хотел было броситься за ворота, но Сяо Жоюнь остановил его, указав наверх.
Су Инхань задумался. Чжао Ху обнаружил пропажу Ван Хая почти сразу. Если бы Ван Хай действительно сбежал из города, они бы услышали какой-то шум, когда вернулись. Скорее всего, он нарочно открыл окно и спрятался в другой комнате, чтобы обмануть их и дождаться, пока они уйдут.
— Он точно сбежал из города! — нарочно громко сказал Су Инхань. — Скорее за ним!
Они сделали вид, что побежали за ворота, а затем тайком вернулись и спрятались под окном.
Через некоторое время окно другой комнаты действительно открылось, и оттуда выскользнула фигура. Ван Хай столкнулся лицом к лицу с Су Инханем.
— Брат Ван, ты куда собрался? — с улыбкой спросил Су Инхань, скрестив руки на груди.
Ван Хай смутился, покрылся холодным потом и, запинаясь, ответил:
— Я… мне… приспичило.
— В гостинице есть уборная, — сказал Су Инхань, указав на дверь.
Ван Хай понял, что его обман раскрыт. В глазах его вспыхнула злоба, и он попытался выхватить саблю.
Но Су Инхань оказался быстрее. Он схватил Ван Хая за правую руку. Ван Хай почувствовал, что сабля стала невероятно тяжёлой, словно весила тысячу цзиней. Он никак не мог её вытащить и в ужасе замер, не смея произнести ни звука.
Все четверо вернулись в гостиницу. О случившемся они больше не упоминали.
Они думали о том, чтобы позвать на помощь, но это странное дело с ожившими мертвецами становилось всё более загадочным. По словам хозяина гостиницы, укушенный человек превращается в ожившего мертвеца. Но почему это происходит? Что случилось с телом вдовы Лю, которая первой стала ожившим мертвецом? Им не хватало информации, чтобы связать все факты и сделать выводы.
Возможно, все четверо уже были заражены этим ядом и сегодня ночью превратятся в таких же чудовищ, как глава Северного зала. Возможно, хозяин гостиницы был прав, и заражение происходит только через укус. Но сейчас им оставалось только ждать.
Смеркалось. Их, вероятно, ждала ещё одна тяжёлая ночь. Все расселись, скрестив ноги, и стали медитировать, восстанавливая силы. Чжао Ху, опасаясь, что хозяин гостиницы ночью начнёт кричать и привлечёт оживших мертвецов, заткнул ему рот тряпкой.
В комнате становилось всё темнее. Ван Хай, вернувшись, молча сидел в углу. В темноте было не разобрать, спит он или нет. Чжао Ху сидел в нескольких метрах от него и вдруг услышал, что Ван Хай что-то бормочет. Чжао Ху встал и подошёл к нему:
— Брат Ван, что ты говоришь?
Сяо Жоюнь, услышав шум, достал жемчужину ночного света. Ван Хай лежал с закрытыми глазами, дрожа всем телом и что-то бессвязно бормоча.
— У брата Вана жар! — воскликнул Чжао Ху, поддерживая его.
Су Инхань и Сяо Жоюнь хотели подойти и осмотреть Ван Хая, но тут хозяин гостиницы начал отчаянно вырываться, издавая невнятные звуки сквозь заткнутый рот. Су Инхань подошёл и вытащил тряпку.
— Не… не приближайтесь… он… он мертвец! — прокричал хозяин гостиницы. Его рот онемел после того, как он долгое время был заткнут, и слова звучали неразборчиво, но все поняли, что он имел в виду. Чжао Ху отшатнулся на несколько шагов, не сводя глаз с бредящего Ван Хая.
— Развяжите меня скорее! — кричал хозяин гостиницы.
Су Инхань раздражённо заткнул ему рот и подошёл ближе к Ван Хаю. Лицо Ван Хая было красным, он дрожал, а потом у него пошла пена изо рта. Он катался по полу, а затем вдруг замер, открыл глаза и посмотрел на них. Но в его глазах были только белки, зрачки исчезли.
Хозяин гостиницы стал вырываться ещё сильнее.
Су Инхань невольно положил руку на меч.
— Брат, что с тобой? — Чжао Ху чувствовал, что с Ван Хаем что-то не так, но не мог поверить, что ещё недавно здоровый человек вдруг превратился в ожившего мертвеца. Он не выдержал и спросил.
Ван Хай повернул голову к Чжао Ху, а затем внезапно прыгнул на него.
Чжао Ху был так напуган, что застыл на месте.
Сяо Жоюнь бросил приготовленную верёвку, поднырнул под Ван Хая, обмотал его руки десятки раз, затянул верёвку на затылке, заткнул ему рот собственными руками и связал его по рукам и ногам, как зонгзи. Ван Хай не мог пошевелиться и лишь извивался на полу.
Всё это произошло в мгновение ока. Чжао Ху стоял с открытым ртом, не в силах прийти в себя. Наконец он пробормотал:
— Так это правда…
Су Инхань вытащил тряпку изо рта хозяина гостиницы и холодно сказал:
— Расскажи всё, что ты скрываешь, иначе, когда придут ожившие мертвецы, я первым делом убью тебя.
Хозяин гостиницы был напуган. Днём, когда его обман раскрыли, он в отчаянии решил, что ему всё равно умирать. Но сейчас, пробыв связанным полдня, он почувствовал страх. Он поспешно сказал:
— Ожившие мертвецы не выходят за пределы города. Нужно просто выбраться отсюда, за городские ворота, и тогда мы спасёмся.
— Откуда ты знаешь, что они не выйдут за ворота?
— Не знаю почему, но… но ожившие мертвецы никогда не покидают город. У ворот их словно что-то зовёт обратно.
— Что зовёт их обратно?
— Я… я не знаю. Я просто несколько раз видел, как они останавливаются у ворот.
Сяо Жоюнь и Су Инхань переглянулись. Сейчас, когда речь шла о жизни и смерти, хозяин гостиницы вряд ли стал бы лгать. Можно было попробовать.
Лежавший на полу Ван Хай вдруг начал вырываться ещё сильнее, издавая громкие звуки.
— Ожившие мертвецы идут! — закричал хозяин гостиницы.
Су Инхань перерезал верёвку, которой был связан хозяин, схватил его, Сяо Жоюнь поднял с пола Ван Хая и кивнул Чжао Ху, чтобы тот шёл первым.
Они добежали до дверей гостиницы и увидели, что ожившие мертвецы приближаются. Они бросились к городским воротам, преследуемые мертвецами. Но у ворот мертвецы действительно остановились, словно в нерешительности или страхе, и отступили назад.
Сяо Жоюнь задумчиво посмотрел на обычные ворота. Что это — врождённый страх оживших мертвецов перед этим местом или какой-то приказ?
Ван Хай в руках Су Инханя продолжал вырываться, но, казалось, не мог причинить вреда. Вероятно, тот, кто управлял мертвецами, боялся выйти за пределы города.
Они долго наблюдали за воротами. Ожившие мертвецы бродили у ворот, а затем, словно получив приказ, постепенно ушли.
Сяо Жоюнь выпустил в ночное небо сигнальную ракету. В нескольких метрах от них появились несколько человек в чёрном.
— Заприте этого хозяина отдельно. Никого к нему не подпускать. Я допрошу его позже, когда вернусь.
Люди в чёрном схватили хозяина гостиницы и мгновенно исчезли в темноте.
Сяо Жоюнь приказал Сяо Шиэру отправить гонца в ближайший город за подкреплением. Нужно было перекрыть все входы и выходы из города и никого не подпускать. Любого, кто попытается войти или выйти, убить.
— Я хочу отвезти брата Вана к врачу на обследование, — сказал Сяо Жоюнь, обращаясь к Чжао Ху. — Какие у тебя планы?
Чжао Ху со слезами на глазах ответил:
— Мы с ним много лет дружили, я не могу его бросить. Я поеду с вами. Если его не удастся вылечить, я… отвезу его тело на родину и похороню.
Сяо Жоюнь кивнул. Подъехала повозка Сяо Шиэра, и они помчались в Яньчэн.
В Яньчэне, за самой большой гостиницей «Сянъюнь», находился отдельный двор, который вчера сняли знатные гости. Днём там поселились несколько лекарей. Была глубокая ночь. Слуга, дежуривший у стойки, дремал.
Внезапно его разбудил стук копыт приближающейся повозки.
Кто посмел разъезжать по Яньчэну верхом на лошади так поздно? Слуга испуганно выглянул. Повозка плавно остановилась перед гостиницей. Из неё выпрыгнул крепкий мужчина лет тридцати с суровым выражением лица. Он выглядел так, словно только что приехал из-за города. Комендантский час уже давно прошёл, городские ворота были закрыты. Раз его пропустили, значит, он был не простой человек. Слуга поспешил навстречу, чтобы помочь с лошадьми.
Из повозки сначала вышел высокий мужчина с кнутом на поясе, затем молодой человек в белых одеждах, который нёс на руках связанного по рукам и ногам человека. Тот был неподвижен, словно мёртвый. Слуга не осмелился больше смотреть и отступил на несколько шагов.
Затем из повозки вышел ещё один молодой человек в богатых одеждах. Они направились во внутренний двор.
Кучер бросил ему серебряную монету. Слуга, словно очнувшись, поспешил отвести повозку во двор.
— Уважаемые лекари, простите за беспокойство в столь поздний час, — обратился Сяо Жоюнь. — Не могли бы вы осмотреть этого человека? Жив он или мёртв? Не отравлен ли?
Сяо Жоюнь указал на лежащего на кровати связанного человека.
Все присутствующие были известными лекарями. Их возглавлял Линь Сянжу, которому было чуть больше тридцати. Он славился тем, что мог спасти любого, даже находящегося на грани смерти.
Линь Сянжу подошёл к связанному человеку. Лицо того было мертвенно-бледным. Линь Сянжу потрогал его — дыхания не было.
Линь Сянжу вопросительно посмотрел на Сяо Жоюня.
Су Инхань подошёл и начал развязывать Ван Хая, но продолжал держать руку у него на плече. Он кивнул Чжао Ху, чтобы тот помог.
— Вчера ночью его… поцарапали в плечо, — объяснил Сяо Жоюнь. — Днём он вёл себя нормально, а ночью вдруг стал буйствовать. Сила у него была невероятная. Но по дороге сюда он вдруг затих. Мы не знаем, что с ним случилось. Просим вас осмотреть его.
Все присутствующие лекари были опытными и известными, но с таким случаем они сталкивались впервые. Они с любопытством столпились вокруг.
Кроме раны на плече, на теле больного не было никаких повреждений. Осмотр конечностей и зрачков не выявил признаков отравления. Когда ему воткнули иглу в живот, крови не было. При нажатии на грудь вздутия не наблюдалось. Но перед смертью он буйствовал, возможно, у него было какое-то заболевание мозга. Чтобы выяснить это, нужно было провести вскрытие.
Сяо Жоюнь посмотрел на Чжао Ху. Тот, бледный, кивнул.
Лекари взяли инструменты и сделали надрез на затылке. Вдруг один из них вскрикнул «Ай!» и отшатнулся на несколько шагов:
— Отойдите все!
Остальные лекари непонимающе смотрели на него.
— У него… у него в мозгу червь.
— Червь в мозгу…?
— Это… возможно… гу!
Все лекари вздрогнули и отступили от тела на три метра.
— Пожалуйста, объясните, что такое гу? — спросил Сяо Жоюнь у лекаря, который первым заметил червя.
— Это чёрная магия Наньяна. Берут разных ядовитых насекомых и заставляют их драться друг с другом. Выжившее насекомое называют гу. Гу делятся на материнских и дочерних. Дочерние гу подчиняются материнским, а материнские — своему хозяину. Об этой магии я читал только в книгах. Говорят, она давно утеряна. Не думал, что столкнусь с ней сегодня.
— Как вы определили, что это гу?
— В книгах написано, что гу паразитируют в человеческом теле. Этот червь смог выжить в его мозгу, значит, это не обычное существо.
— Вы знаете, как это лечить?
Лекарь покачал головой:
— Я лишь читал об этом в книгах.
— Возможно, в Баймэнь знают, — вдруг сказал Линь Сянжу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|