Глава 6: Сота Садзин (Часть 2)

— А, — я сделала вид, что меня осенило (хуан жань да у), — господин Икэгами, помню, помню.

— Вещи у этого парня хоть и дорогие, но все высшего сорта (шан дэн хо).

Вот же богач! Раз дорого, зачем покупать так много, да ещё и дарить юдзё!

Так мы и болтали с Сотой Садзином. Но этот тип выпил столько саке и даже не опьянел — сразу видно человека из делового мира (шэнъи чан).

Время шло. Приближалась ли я к безопасности или к опасности?

— Прошу прощения, господин Сота! — раздался голос за дверью. Это была старуха Араки!

Зачем она пришла?

Сота Садзин отозвался, и дверь открылась.

Госпожа Араки опустилась на колени у входа и поклонилась:

— Господин Сота, вы и правда давно не заходили!

— А, ха-ха, что вы! Конечно, я должен был навестить Жу Ин, — сказал Сота и поманил госпожу Араки рукой.

Госпожа Араки тут же встала, вошла и опустилась на колени перед чайным столиком.

Тогда Сота Садзин достал из-за пазухи маленький бумажный свёрток (сяо чжи бао) и протянул ей.

Я догадалась, что это, должно быть, чаевые. Иначе с чего бы старухе Араки так заискивающе (чань мэй) улыбаться?

Араки спрятала свёрток и с улыбкой сказала:

— Время уже позднее, не пора ли Жу Ин пойти подготовиться?

Что? Проклятая старуха! Я, конечно, понимала, на что она намекает.

Этот Сота ещё ничего не высказал, к чему такая любезность с её стороны?

Нет, так дело не пойдёт! Я же стану беззащитным ягнёнком на заклание (жэнь жэнь цзай гэ дэ гао ян)!

Я услышала, как У Цзин рядом со мной шевельнулась, и хотела было перехватить инициативу (сянь ся шоу вэй цян), но Сота Садзин опередил меня:

— Думаю, сегодня не стоит.

Араки, я и У Цзин — мы все застыли на месте.

— Жу Ин только что поправилась, — сказал Сота. — Ей нужно больше отдыхать. Сегодня вечером просто поболтай со мной. Иногда приятно насладиться и таким обществом, верно? Ха-ха-ха…

Слава богу! Спасибо, господин Сота!

Вы такой хороший человек!

— Что ж, и то верно, — сказала госпожа Араки. — Господин и правда очень чуток и внимателен (ти те жу вэй). Тогда я пойду вниз. Желаю вам приятно провести время, господин.

Как только Араки ушла, я с облегчением выдохнула.

Ладно, в благодарность я налью вам ещё саке.

— Вообще-то, уже довольно поздно, — сказал Сота.

*«Да, да, наконец-то вы заметили! Тогда уходите! В следующий раз можете не приходить!»*

Сота махнул рукой, и музыканты с танцовщицами тут же удалились. В комнате сразу стало намного тише, отчего мне стало крайне не по себе.

Разве недостаточно просто болтать? Тогда чем больше людей, тем лучше! Можно обсуждать всё на свете — вот это я понимаю, беседа!

Сота Садзин посмотрел на меня и сказал:

— Жу Ин, я давно не слышал, как ты играешь на кото. Могу ли я удостоиться этой чести сегодня вечером?

Я вздрогнула, совершенно не ожидая такого поворота.

Я неловко улыбнулась и, отвернувшись, взглянула на У Цзин. Та тоже нахмурившись смотрела на меня.

— Что? Нельзя? Я слышал игру стольких женщин, но никто не может сравниться с тобой.

Чёрт! Что мне сказать? Сказать, что на самом деле я играю не очень хорошо? Сказать, что я вообще не умею играть?

Согласиться — значит подписать себе смертный приговор. Отказаться — значит проявить к нему крайнее неуважение.

В конце концов, хоть он и говорил так красиво, сейчас он фактически приказывал мне сыграть для него. Заметьте, приказывал, а не просил!

Но не думайте, что меня так легко запугать.

Я, ваша скромная слуга, не умею играть на кото, но кое-какие другие бесполезные вещицы знаю.

Я огляделась, и в голове родился план (цзи шан синь тоу):

— Господин Сота, игру на кото можно услышать где угодно, в этом нет ничего особенного. Почему бы сегодня вечером мне не показать вам кое-что новенькое, как вам?

— О? — Сота Садзин широко раскрыл глаза.

Я истолковала его выражение как большой интерес, поэтому протянула руку, сорвала листок с бонсая (пэньцзин), стоявшего рядом, сложила ладони, зажав лист (ецзы) между ними:

— Господин слышал когда-нибудь звук, извлекаемый из листа?

— Такого не слышал! — Сота Садзин с улыбкой пододвинулся ближе.

Если бы передо мной сидел крестьянин, этот трюк бы не сработал. К счастью, это был такой человек, как Сота, с детства живший в роскоши.

Я нашла нужное положение и дунула на лист.

— Пиии… — Я знала, что это был просто шум, а вовсе не музыка, но господин Сота, казалось, слушал с большим увлечением.

— О, здорово! Я тоже попробую.

Рыбка попалась на крючок.

Я сорвала ещё один лист и дала ему. Он попытался повторить за мной, но получилось только «Пфф…»

— Нет-нет, — сказала я, глядя на раздосадованного господина. — Вы неправильно держите руки, вот так…

— Пфф…

— Ну что же это, почему опять не получается? Давайте, смените лист! — Господин Сота, кажется, действительно вошёл в азарт.

— Господин впервые пробует, ещё не освоил технику!

— Да, да, — сказал Сота Садзин, вертя лист в руках, и вдруг посмотрел на меня. — Но откуда ты, Жу Ин, это умеешь?

— А что? — Я вздрогнула.

— Кажется… ты не похожа на ту, какой я тебя помню.

— А разве вы не находите, что немного такой… дикости (е вэй) делает меня интереснее? — Я продолжала улыбаться, хотя сердце колотилось.

— О, и то верно, ха-ха-ха, — Сота снова рассмеялся. — Как это держать?

— Вот так…

— Всего доброго, господин!

Вернувшись в комнату, я тут же рухнула на пол. У Цзин закрыла дверь, подошла ко мне, опустилась на колени рядом и с улыбкой посмотрела на меня.

— Что? — удивилась я. — Я сегодня сказала что-то не то?

— Нет, это было просто великолепно!

— Правда? Но я так нервничала, вся вспотела…

— Я думала, что-нибудь случится, но сестрица Жу Ин отлично справилась. Похоже, у тебя может быть талант к этой работе!

— Твоя похвала меня не обрадует, — я знала, что У Цзин шутит, и притворилась рассерженной. — Я жду только окончания этого года. Когда в следующем году снова увижу дождь из лепестков сакуры, я смогу вернуться домой.

— Да, да.

Не знаю, какие ещё душераздирающие события ждут меня завтра, но сейчас я живу одним днём. Нет, одной секундой. Вперёд, к моим трёмстам шестидесяти пяти дням!

Вот так закончился мой первый опыт приёма гостя. Ощущения? Неплохо, только немного страшно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Сота Садзин (Часть 2)

Настройки


Сообщение