Глава 6: Сота Садзин (Часть 2)

— А, — я сделала вид, что меня осенило (хуан жань да у), — господин Икэгами, помню, помню.

— Вещи у этого парня хоть и дорогие, но все высшего сорта (шан дэн хо).

Вот же богач! Раз дорого, зачем покупать так много, да ещё и дарить юдзё!

Так мы и болтали с Сотой Садзином. Но этот тип выпил столько саке и даже не опьянел — сразу видно человека из делового мира (шэнъи чан).

Время шло. Приближалась ли я к безопасности или к опасности?

— Прошу прощения, господин Сота! — раздался голос за дверью. Это была старуха Араки!

Зачем она пришла?

Сота Садзин отозвался, и дверь открылась.

Госпожа Араки опустилась на колени у входа и поклонилась:

— Господин Сота, вы и правда давно не заходили!

— А, ха-ха, что вы! Конечно, я должен был навестить Жу Ин, — сказал Сота и поманил госпожу Араки рукой.

Госпожа Араки тут же встала, вошла и опустилась на колени перед чайным столиком.

Тогда Сота Садзин достал из-за пазухи маленький бумажный свёрток (сяо чжи бао) и протянул ей.

Я догадалась, что это, должно быть, чаевые. Иначе с чего бы старухе Араки так заискивающе (чань мэй) улыбаться?

Араки спрятала свёрток и с улыбкой сказала:

— Время уже позднее, не пора ли Жу Ин пойти подготовиться?

Что? Проклятая старуха! Я, конечно, понимала, на что она намекает.

Этот Сота ещё ничего не высказал, к чему такая любезность с её стороны?

Нет, так дело не пойдёт! Я же стану беззащитным ягнёнком на заклание (жэнь жэнь цзай гэ дэ гао ян)!

Я услышала, как У Цзин рядом со мной шевельнулась, и хотела было перехватить инициативу (сянь ся шоу вэй цян), но Сота Садзин опередил меня:

— Думаю, сегодня не стоит.

Араки, я и У Цзин — мы все застыли на месте.

— Жу Ин только что поправилась, — сказал Сота. — Ей нужно больше отдыхать. Сегодня вечером просто поболтай со мной. Иногда приятно насладиться и таким обществом, верно? Ха-ха-ха…

Слава богу! Спасибо, господин Сота!

Вы такой хороший человек!

— Что ж, и то верно, — сказала госпожа Араки. — Господин и правда очень чуток и внимателен (ти те жу вэй). Тогда я пойду вниз. Желаю вам приятно провести время, господин.

Как только Араки ушла, я с облегчением выдохнула.

Ладно, в благодарность я налью вам ещё саке.

— Вообще-то, уже довольно поздно, — сказал Сота.

*«Да, да, наконец-то вы заметили! Тогда уходите! В следующий раз можете не приходить!»*

Сота махнул рукой, и музыканты с танцовщицами тут же удалились. В комнате сразу стало намного тише, отчего мне стало крайне не по себе.

Разве недостаточно просто болтать? Тогда чем больше людей, тем лучше! Можно обсуждать всё на свете — вот это я понимаю, беседа!

Сота Садзин посмотрел на меня и сказал:

— Жу Ин, я давно не слышал, как ты играешь на кото. Могу ли я удостоиться этой чести сегодня вечером?

Я вздрогнула, совершенно не ожидая такого поворота.

Я неловко улыбнулась и, отвернувшись, взглянула на У Цзин. Та тоже нахмурившись смотрела на меня.

— Что? Нельзя? Я слышал игру стольких женщин, но никто не может сравниться с тобой.

Чёрт! Что мне сказать? Сказать, что на самом деле я играю не очень хорошо? Сказать, что я вообще не умею играть?

Согласиться — значит подписать себе смертный приговор. Отказаться — значит проявить к нему крайнее неуважение.

В конце концов, хоть он и говорил так красиво, сейчас он фактически приказывал мне сыграть для него. Заметьте, приказывал, а не просил!

Но не думайте, что меня так легко запугать.

Я, ваша скромная слуга, не умею играть на кото, но кое-какие другие бесполезные вещицы знаю.

Я огляделась, и в голове родился план (цзи шан синь тоу):

— Господин Сота, игру на кото можно услышать где угодно, в этом нет ничего особенного. Почему бы сегодня вечером мне не показать вам кое-что новенькое, как вам?

— О? — Сота Садзин широко раскрыл глаза.

Я истолковала его выражение как большой интерес, поэтому протянула руку, сорвала листок с бонсая (пэньцзин), стоявшего рядом, сложила ладони, зажав лист (ецзы) между ними:

— Господин слышал когда-нибудь звук, извлекаемый из листа?

— Такого не слышал! — Сота Садзин с улыбкой пододвинулся ближе.

Если бы передо мной сидел крестьянин, этот трюк бы не сработал. К счастью, это был такой человек, как Сота, с детства живший в роскоши.

Я нашла нужное положение и дунула на лист.

— Пиии… — Я знала, что это был просто шум, а вовсе не музыка, но господин Сота, казалось, слушал с большим увлечением.

— О, здорово! Я тоже попробую.

Рыбка попалась на крючок.

Я сорвала ещё один лист и дала ему. Он попытался повторить за мной, но получилось только «Пфф…»

— Нет-нет, — сказала я, глядя на раздосадованного господина. — Вы неправильно держите руки, вот так…

— Пфф…

— Ну что же это, почему опять не получается? Давайте, смените лист! — Господин Сота, кажется, действительно вошёл в азарт.

— Господин впервые пробует, ещё не освоил технику!

— Да, да, — сказал Сота Садзин, вертя лист в руках, и вдруг посмотрел на меня. — Но откуда ты, Жу Ин, это умеешь?

— А что? — Я вздрогнула.

— Кажется… ты не похожа на ту, какой я тебя помню.

— А разве вы не находите, что немного такой… дикости (е вэй) делает меня интереснее? — Я продолжала улыбаться, хотя сердце колотилось.

— О, и то верно, ха-ха-ха, — Сота снова рассмеялся. — Как это держать?

— Вот так…

— Всего доброго, господин!

Вернувшись в комнату, я тут же рухнула на пол. У Цзин закрыла дверь, подошла ко мне, опустилась на колени рядом и с улыбкой посмотрела на меня.

— Что? — удивилась я. — Я сегодня сказала что-то не то?

— Нет, это было просто великолепно!

— Правда? Но я так нервничала, вся вспотела…

— Я думала, что-нибудь случится, но сестрица Жу Ин отлично справилась. Похоже, у тебя может быть талант к этой работе!

— Твоя похвала меня не обрадует, — я знала, что У Цзин шутит, и притворилась рассерженной. — Я жду только окончания этого года. Когда в следующем году снова увижу дождь из лепестков сакуры, я смогу вернуться домой.

— Да, да.

Не знаю, какие ещё душераздирающие события ждут меня завтра, но сейчас я живу одним днём. Нет, одной секундой. Вперёд, к моим трёмстам шестидесяти пяти дням!

Вот так закончился мой первый опыт приёма гостя. Ощущения? Неплохо, только немного страшно.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Сота Садзин (Часть 2)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение