— А, — я сделала вид, что меня осенило (хуан жань да у), — господин Икэгами, помню, помню.
— Вещи у этого парня хоть и дорогие, но все высшего сорта (шан дэн хо).
Вот же богач! Раз дорого, зачем покупать так много, да ещё и дарить юдзё!
Так мы и болтали с Сотой Садзином. Но этот тип выпил столько саке и даже не опьянел — сразу видно человека из делового мира (шэнъи чан).
Время шло. Приближалась ли я к безопасности или к опасности?
— Прошу прощения, господин Сота! — раздался голос за дверью. Это была старуха Араки!
Зачем она пришла?
Сота Садзин отозвался, и дверь открылась.
Госпожа Араки опустилась на колени у входа и поклонилась:
— Господин Сота, вы и правда давно не заходили!
— А, ха-ха, что вы! Конечно, я должен был навестить Жу Ин, — сказал Сота и поманил госпожу Араки рукой.
Госпожа Араки тут же встала, вошла и опустилась на колени перед чайным столиком.
Тогда Сота Садзин достал из-за пазухи маленький бумажный свёрток (сяо чжи бао) и протянул ей.
Я догадалась, что это, должно быть, чаевые. Иначе с чего бы старухе Араки так заискивающе (чань мэй) улыбаться?
Араки спрятала свёрток и с улыбкой сказала:
— Время уже позднее, не пора ли Жу Ин пойти подготовиться?
Что? Проклятая старуха! Я, конечно, понимала, на что она намекает.
Этот Сота ещё ничего не высказал, к чему такая любезность с её стороны?
Нет, так дело не пойдёт! Я же стану беззащитным ягнёнком на заклание (жэнь жэнь цзай гэ дэ гао ян)!
Я услышала, как У Цзин рядом со мной шевельнулась, и хотела было перехватить инициативу (сянь ся шоу вэй цян), но Сота Садзин опередил меня:
— Думаю, сегодня не стоит.
Араки, я и У Цзин — мы все застыли на месте.
— Жу Ин только что поправилась, — сказал Сота. — Ей нужно больше отдыхать. Сегодня вечером просто поболтай со мной. Иногда приятно насладиться и таким обществом, верно? Ха-ха-ха…
Слава богу! Спасибо, господин Сота!
Вы такой хороший человек!
— Что ж, и то верно, — сказала госпожа Араки. — Господин и правда очень чуток и внимателен (ти те жу вэй). Тогда я пойду вниз. Желаю вам приятно провести время, господин.
Как только Араки ушла, я с облегчением выдохнула.
Ладно, в благодарность я налью вам ещё саке.
— Вообще-то, уже довольно поздно, — сказал Сота.
*«Да, да, наконец-то вы заметили! Тогда уходите! В следующий раз можете не приходить!»*
Сота махнул рукой, и музыканты с танцовщицами тут же удалились. В комнате сразу стало намного тише, отчего мне стало крайне не по себе.
Разве недостаточно просто болтать? Тогда чем больше людей, тем лучше! Можно обсуждать всё на свете — вот это я понимаю, беседа!
Сота Садзин посмотрел на меня и сказал:
— Жу Ин, я давно не слышал, как ты играешь на кото. Могу ли я удостоиться этой чести сегодня вечером?
Я вздрогнула, совершенно не ожидая такого поворота.
Я неловко улыбнулась и, отвернувшись, взглянула на У Цзин. Та тоже нахмурившись смотрела на меня.
— Что? Нельзя? Я слышал игру стольких женщин, но никто не может сравниться с тобой.
Чёрт! Что мне сказать? Сказать, что на самом деле я играю не очень хорошо? Сказать, что я вообще не умею играть?
Согласиться — значит подписать себе смертный приговор. Отказаться — значит проявить к нему крайнее неуважение.
В конце концов, хоть он и говорил так красиво, сейчас он фактически приказывал мне сыграть для него. Заметьте, приказывал, а не просил!
Но не думайте, что меня так легко запугать.
Я, ваша скромная слуга, не умею играть на кото, но кое-какие другие бесполезные вещицы знаю.
Я огляделась, и в голове родился план (цзи шан синь тоу):
— Господин Сота, игру на кото можно услышать где угодно, в этом нет ничего особенного. Почему бы сегодня вечером мне не показать вам кое-что новенькое, как вам?
— О? — Сота Садзин широко раскрыл глаза.
Я истолковала его выражение как большой интерес, поэтому протянула руку, сорвала листок с бонсая (пэньцзин), стоявшего рядом, сложила ладони, зажав лист (ецзы) между ними:
— Господин слышал когда-нибудь звук, извлекаемый из листа?
— Такого не слышал! — Сота Садзин с улыбкой пододвинулся ближе.
Если бы передо мной сидел крестьянин, этот трюк бы не сработал. К счастью, это был такой человек, как Сота, с детства живший в роскоши.
Я нашла нужное положение и дунула на лист.
— Пиии… — Я знала, что это был просто шум, а вовсе не музыка, но господин Сота, казалось, слушал с большим увлечением.
— О, здорово! Я тоже попробую.
Рыбка попалась на крючок.
Я сорвала ещё один лист и дала ему. Он попытался повторить за мной, но получилось только «Пфф…»
— Нет-нет, — сказала я, глядя на раздосадованного господина. — Вы неправильно держите руки, вот так…
— Пфф…
— Ну что же это, почему опять не получается? Давайте, смените лист! — Господин Сота, кажется, действительно вошёл в азарт.
— Господин впервые пробует, ещё не освоил технику!
— Да, да, — сказал Сота Садзин, вертя лист в руках, и вдруг посмотрел на меня. — Но откуда ты, Жу Ин, это умеешь?
— А что? — Я вздрогнула.
— Кажется… ты не похожа на ту, какой я тебя помню.
— А разве вы не находите, что немного такой… дикости (е вэй) делает меня интереснее? — Я продолжала улыбаться, хотя сердце колотилось.
— О, и то верно, ха-ха-ха, — Сота снова рассмеялся. — Как это держать?
— Вот так…
— Всего доброго, господин!
…
Вернувшись в комнату, я тут же рухнула на пол. У Цзин закрыла дверь, подошла ко мне, опустилась на колени рядом и с улыбкой посмотрела на меня.
— Что? — удивилась я. — Я сегодня сказала что-то не то?
— Нет, это было просто великолепно!
— Правда? Но я так нервничала, вся вспотела…
— Я думала, что-нибудь случится, но сестрица Жу Ин отлично справилась. Похоже, у тебя может быть талант к этой работе!
— Твоя похвала меня не обрадует, — я знала, что У Цзин шутит, и притворилась рассерженной. — Я жду только окончания этого года. Когда в следующем году снова увижу дождь из лепестков сакуры, я смогу вернуться домой.
— Да, да.
Не знаю, какие ещё душераздирающие события ждут меня завтра, но сейчас я живу одним днём. Нет, одной секундой. Вперёд, к моим трёмстам шестидесяти пяти дням!
Вот так закончился мой первый опыт приёма гостя. Ощущения? Неплохо, только немного страшно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|