Глава 6: Сота Садзин (Часть 1)

Глава 6: Сота Садзин

— Эй, У Цзин…

— Что такое? — У Цзин шла позади меня.

— Ужасно неудобно… это платье.

— А? — У Цзин, кажется, на мгновение замерла, а потом рассмеялась. — Я думала, ты нервничаешь.

— Вовсе нет, вовсе нет… — Я ни за что не признаюсь, что боюсь, хотя я «немного» боялась. Но нельзя, чтобы У Цзин знала. Как-никак, я ойран… то есть её потомок. Если я не смогу справиться с такой мелочью, как это будет выглядеть?

К тому же, сегодня всего лишь второй день моего пребывания в Ёсиваре, а впереди ещё целый год.

Мы последовали за цзаи, которого, кажется, звали Цин Мин, к двери комнаты на втором этаже. Оттуда уже отчётливо доносились звуки музыки и танцев.

У Цзин шагнула вперёд и сказала:

— Господин Сота, ойран Жу Ин прибыла.

— О, входите! — раздался мужской бас.

Моё сердце снова сжалось.

У Цзин опустилась на колени и открыла раздвижную дверь.

Я же говорила, каждый раз вставать на колени, чтобы открыть или закрыть дверь, — не слишком ли хлопотно? Соблюдать этикет — это хорошо, но для такой лентяйки, как я, это сущая обуза.

Дверь открылась, и звуки сразу стали громче.

В просторной комнате довольно пожилая женщина, где-то между средним и пожилым возрастом, сидела в углу и играла на каком-то неизвестном мне струнном инструменте, напевая какую-то непонятную песню. Рядом с ней две женщины в ярких одеждах танцевали с веерами. В другой части комнаты стоял низкий чайный столик, заваленный всевозможными яствами и напитками. У стены на коленях сидели две девочки лет десяти — должно быть, это и есть те самые легендарные камуро. Между девочками, перед чайным столиком, сидел мужчина — само собой, это был тот самый знаменитый, чьё имя гремело как гром, господин Сота Садзин.

Помня наставления У Цзин, я лишь украдкой взглянула на него и тут же опустила голову.

Но, к счастью, всё оказалось не так плохо. Я-то думала, что увижу лысеющего, бородатого мужчину, возможно, даже седого!

А господину Соте на вид было лет сорок с небольшим, внешность вполне сносная — обычный мужчина средних лет, каких можно себе представить. Правда, к мужчинам в кимоно я никак не могла привыкнуть.

Господин Сота с улыбкой сказал:

— О, Жу Ин, иди сюда, сюда!

Я поклонилась и осторожно подошла, чтобы сесть рядом с ним, изобразив при этом улыбку одними губами (пи сяо жоу бу сяо).

У Цзин села рядом со мной.

Понятно, с этого момента мне придётся действовать самой.

Эх…

Сота Садзин осушил чарку с саке:

— Жу Ин, ты недавно болела? Сейчас лучше?

— Господин Сота, — я с улыбкой налила ему саке, — вашими молитвами, уже намного лучше. — *«Ну не чушь ли ты несёшь?»* — подумала я. — *«Если бы мне не стало лучше, разве я смогла бы выйти к тебе? То, что я, твоя госпожа, наливаю тебе саке, — это удача, которую ты заслужил неизвестно в какой прошлой жизни!»*

— Вот и хорошо, ха-ха-ха…

Я решила просто молчать. Я всё-таки понимала поговорку «беда исходит изо рта» (хо цун коу чу).

Две женщины передо мной исполняли какой-то танец с веерами, в котором я совершенно ничего не понимала.

*«Ладно, когда-нибудь, если у меня будет хорошее настроение, а вы будете достаточно раскрепощены, я научу вас танцевать хип-хоп! Гарантирую, будет очень динамично. Может, так родится первая в мире профессиональная команда по хип-хопу!»*

— Вообще-то, я хотел навестить тебя раньше, — Сота Садзин отпил саке, — но в последнее время был очень занят делами, не мог вырваться.

*«Мог бы и приходить, всё равно тогдашняя ойран Жу Ин думала только о господине Гу Цзяне и никого не принимала»*, — подумала я, но с улыбкой ответила:

— Я ценю вашу доброту, господин, но дела, конечно, важнее.

Сота Садзин посмотрел на меня и поставил чарку.

Боже, мой план по его спаиванию… Постойте, что он собирается делать?

Но господин Сота просто посмотрел на меня и сказал:

— Знаешь, мне в тебе нравится именно эта образованность и благоразумие (чжи шу да ли).

*«Образованность и благоразумие? Главное, чтобы ты потом не стал считать меня грубой и сумасшедшей»*, — подумала я. Однако этот господин Сота вёл себя вполне прилично. Я-то ожидала, что все, кто приходит в Ёсивару развлекаться, сразу начинают распускать руки, а он оказался довольно «воспитанным».

Впрочем, это и понятно. Жу Ин относилась к высшему слою юдзё, и её клиенты, естественно, проходили тщательный отбор. Грубым людям отказывали сразу (и пяо фоуцзюэ чжи).

Я в очередной раз порадовалась, что меня призвала не какая-нибудь юдзё низшего ранга.

— Чем господин был занят в последнее время?

— А? Разве ты раньше интересовалась моими делами?

А? Правда? У Цзин мне об этом не говорила. — Я просто хочу узнать вас получше.

— Вот как, — Сота Садзин улыбнулся, позволив мне избежать неловкости. — На самом деле, недавно подвернулась крупная сделка. Я думаю сам отправиться в море, поэтому последние несколько дней готовлюсь к этому.

А, он уезжает в море? То есть его не будет много дней, а то и месяцев? Значит, по крайней мере, довольно долгое время он сюда не придёт?

Небеса мне помогают!

Чем реже встречаешься с клиентами, тем безопаснее.

Поэтому я искренне улыбнулась:

— Это просто замечательно! Я имею в виду, раз уж вам приходится лично отправляться в путь, это, должно быть, очень крупная сделка, верно?

— Мм, да.

— И… надолго вы уезжаете? — спросила я с тайным умыслом.

— Кто знает, может, на три-пять месяцев, — Сота Садзин допил саке, а я снова наполнила его чарку до краёв, внутренне ликуя.

— Поэтому я снова и снова предлагал выкупить (шу шэнь) тебя, чтобы взять с собой, но ты никак не соглашалась, — добавил Сота Садзин.

— То, что господин готов меня выкупить, — для меня, естественно, большая честь. Но…

— Знаю, знаю, эх… — Сота вздохнул. — Такая выдающаяся женщина, как ты, должна иметь свой собственный мир. Я не могу и не должен тебе мешать. Поэтому я не виню тебя, и ты не чувствуй себя обязанной.

Ха-ха, «такая выдающаяся женщина»? За всю свою жизнь я впервые слышу такую оценку в свой адрес, хотя и знаю, что это говорится не обо мне настоящей.

Хе-хе, не хвалите меня, а то я стану очень заносчивой!

— Так когда господин Сота отправляется? — *«Чем скорее, тем лучше, чем скорее, тем лучше»*, — мысленно молилась я.

— Ещё не скоро, та партия товара ещё не вся прибыла.

*«Проклятый товар, я проклинаю вас!»*

— О, тогда нужно хорошо подготовиться, — не знаю, услышал ли господин Сота мой подтекст, означавший, чтобы он не шлялся без дела в Дом Феникса.

— Конечно, но я должен навестить тебя ещё хотя бы несколько раз.

Я чуть не упала. *«Вы совершенно не поняли, что я имела в виду!»*

— Кстати, те украшения, тебе понравились?

— А, — я вспомнила о моих дорогих «деньгах на дорогу» (паньчань). — Конечно, понравились, спасибо за вашу заботу.

— Хорошо, что тебе понравилось. Я купил их у господина Икэгами. Помнишь господина Икэгами? Того торговца драгоценностями, о котором я тебе когда-то рассказывал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Сота Садзин (Часть 1)

Настройки


Сообщение