Сведение счетов после осени (Часть 2)

Этим словам Тао Яньчжэнь никто не усомнился, отчасти потому, что служанки, прислуживающие в ее дворе, были еще юны и не имели никакого опыта, откуда им было знать такие вещи? К тому же, даже если бы знали, хватило бы у них смелости болтать такое перед Третьей госпожой? Только матушка Чжан была самой подозрительной.

Пожилая женщина, дежурившая у ворот, услышав приказ, отправилась искать людей, чтобы связать матушку Чжан. О том, какое сопротивление и шум она оказала в процессе связывания, говорить не стоит.

Тао Яньчжэнь была вполне довольна. Осмелившись "испортить" незамужнюю барышню, матушка Чжан положила конец своей жизни, полной высокомерия и власти в резиденции Чжэнь.

Она не совсем подставила матушку Чжан. Когда она была призраком, она слышала, как матушка Чжан болтала с другими пожилыми женщинами о Чжэнь Вэньцзэ, произнося такие непристойные слова. К тому же, кто может быть спокоен, когда рядом постоянно ворующая пожилая женщина? Она просто решила найти способ выгнать ее, чтобы избавиться от хлопот.

Днем она публично отругала Чжэнь Вэньцзэ, чтобы выпустить пар, это было одной причиной. Главной же целью было свалить вину на матушку Чжан и выгнать ее. Избавиться от этих недоброжелательных слуг, которые постоянно ищут повод для неприятностей, — это уже хорошо, даже если цена — переписывание "Женских наставлений". Чего бояться испорченной репутации? Таким образом, возможно, отцу-мерзавцу будет трудно использовать ее как козырь и выдать замуж за какого-нибудь урода.

Время ужина приближалось, и Второй господин Чжэнь, не желая терять времени, заговорил о том, как в тот день две дочери упали в пруд. На этот раз он велел сначала говорить старшей дочери.

Все это время тихо стоявшая на коленях "маленькая капустка", почти незаметная, мягко начала: — Отвечаю отцу, в тот день, когда мы с Третьей сестрой проходили мимо пруда, у нас возникла ссора. В пылу спора Третья сестра, Третья сестра... она...

Младшая госпожа Ли прервала "маленькую капустку", глядя на падчерицу с мрачным выражением лица и предупреждением в голосе: — Сегодня здесь господин, ты не смей лгать и обманывать его. В тот момент, когда это произошло, многие видели, что случилось. Если ты попытаешься придумать что-то, чтобы избежать наказания, подумай о последствиях.

Лицо Чжэнь Таоай тут же побледнело. Она словно что-то поняла, открыла рот, но не могла произнести ни слова, выглядела ошеломленной.

Тао Яньчжэнь повернула голову и увидела покорное выражение лица "маленькой капустки". На сердце у нее стало тяжело. Вероятно, "маленькая капустка" тоже поняла ситуацию: слуги были подкуплены Младшей госпожой Ли, и что бы она ни сказала, это было бесполезно. Ей, вероятно, придется всю жизнь нести клеймо злодейки, которая чуть не убила свою сестру.

Младшая госпожа Ли выглядела так, будто победа у нее в руках. Второй господин Чжэнь интуитивно почувствовал, что с женой что-то не так, но поскольку он редко занимался делами внутренних покоев, и слуги рассказывали о происшествии у пруда самые разные вещи, он, хоть и подозревал Младшую госпожу Ли, но, не имея доказательств, подавил свои подозрения. Нахмурившись, он смотрел на старшую дочь, ожидая ее ответа.

— Я...

— Папа.

Тао Яньчжэнь прервала слова "маленькой капустки", произнесенные со слезами в голосе. Она подняла голову, выпрямила спину и с мужественной, ответственной интонацией сказала: — Дочь расскажет.

Второй господин Чжэнь холодно хмыкнул: — Говори, раз хочешь.

Глаза Младшей госпожи Ли загорелись. Она достала платок и сделала вид, что вытирает уголки глаз, намекая Тао Яньчжэнь плакать, но это было бесполезно. Ее драгоценная дочь полностью ее проигнорировала.

Тао Яньчжэнь прямо посмотрела на Второго господина Чжэня, притворившись, что не замечает мелких действий Младшей госпожи Ли, и громко сказала: — В тот день, после того как мы поприветствовали мать, по дороге обратно мы поссорились из-за пустяков. Я спросила ее, красива ли моя новая шпилька. Вторая сестра сказала, что красива, но было очевидно, что она говорит неискренне. Как раз проходя мимо пруда, я разозлилась, злость вскипела в моем сердце, и я, поддавшись порыву, толкнула Вторую сестру в воду. Я толкнула слишком сильно, и шпилька тоже упала. Я протянула руку, чтобы достать ее, но не достала, а поскользнулась и, навредив другим, навредила себе.

Тао Яньчжэнь не хотела доводить "маленькую капустку" до смерти. Хотя это было злодеяние прежней владелицы тела, она все же смело признала свою вину и максимально увеличила степень ненависти, чтобы весь гнев Второго господина Чжэня обрушился на нее. Раз уж она заняла тело прежней владелицы, пусть она и несет ответственность за ее ошибки.

Младшая госпожа Ли, услышав это, чуть не задохнулась. Ее грудь сильно вздымалась, а глаза почти остекленели, когда она смотрела на дочь, словно та съела что-то не то.

Чжэнь Таоай изумленно распахнула покрасневшие глаза. Слезы, которые вот-вот должны были потечь, от удивления вернулись обратно. Она думала, что сегодня вечером ей придется несладко, но кто бы мог подумать, что в мгновение ока ситуация изменится к лучшему.

Чжэнь Вэньцзэ усмехнулся: — Третья девчонка, ты что, с ума сошла?

Лицо Второго господина Чжэня стало ужасно мрачным. Он сказал с разочарованием: — Только из-за того, что твоя сестра не похвалила твою злополучную шпильку как следует, ты толкнула ее в пруд? Как у тебя, в таком юном возрасте, может быть такое злобное сердце! Раньше я слышал, как люди говорили, какая ты высокомерная, властная и неразумная, но никогда не придавал этому значения. Кто бы мог подумать, что ты такая жестокая и безжалостная, что осмелилась навредить даже родной сестре!

— Папа, дочь не хотела навредить Второй сестре, просто была слишком зла и хотела, чтобы она упала в воду и опозорилась. Даже если бы она заболела, это был бы всего лишь насморк... — Сказав это, она вспомнила, что в древности не было слова "насморк", и поправилась: — Нет, это была бы просто простуда. Дочь хоть и нехороший человек, но у меня нет намерения лишать кого-то жизни! К тому же, я тоже получила по заслугам и пострадала больше, чем Вторая сестра. Папа, учитывая, что я смело признаю свою ошибку и у меня хорошее отношение к признанию вины, великие люди не обращают внимания на проступки мелких, может быть, смягчишь наказание?

С грохотом чашка разбилась об пол. Второй господин Чжэнь, дуя усы и тараща глаза, закричал: — Ты еще торгуешься, получив дюйм, хочешь локоть! Наказать, наказать сурово!

Тао Яньчжэнь проявила инициативу: — Дочь вернется и перепишет "Женские наставления" еще двести раз.

— Мечтать не вредно, не нужно переписывать "Женские наставления", встань на колени в Буддийской молельне на два часа!

Второй господин Чжэнь был в ярости.

Младшая госпожа Ли зарыдала: — Моя Янь'эр только что оправилась от тяжелой болезни, прошло всего несколько дней. Как ее тело выдержит, если она полдня простоит на коленях в молельне? Господин, не будьте так жестоки.

— У любящей матери избалованные дети!

Второй господин Чжэнь, услышав, как жена сказала "только что оправилась от тяжелой болезни", на мгновение заколебался, но тут же вспомнил безумные слухи, распространившиеся снаружи, и его сердце тут же ожесточилось. С побледневшим лицом он сказал: — Решено, кто будет просить за нее, тот встанет на колени вместе с ней!

Плач Младшей госпожи Ли резко оборвался. Она с болью смотрела на Тао Яньчжэнь, которая стояла на коленях, не плакала, не шумела и покорно принимала наказание. Ей казалось, что сердце вот-вот разорвется.

Она забыла, что только что была недовольна Тао Яньчжэнь за то, что та не поступила так, как она велела. Она чувствовала только, как жалка ее драгоценная дочь. Изначально все это должна была вытерпеть та, что раздражает!

Ненависть вспыхнула, и она уставилась на Чжэнь Таоай, желая ее съесть.

Почувствовав жгучий взгляд Младшей госпожи Ли, Чжэнь Таоай вздрогнула от испуга и поспешно заговорила, умоляя: — Папа, в тот день мы с Третьей сестрой шутили. Никто не хотел, чтобы такое случилось. Мое тело в порядке, прошу отца не наказывать Третью сестру, заставляя ее стоять на коленях в молельне.

Второй господин Чжэнь посмотрел на старшую дочь, чье лицо побледнело от испуга, и вздохнул. Редкая, жалкая отцовская любовь на мгновение проявилась. Он ласково сказал: — Не нужно просить. В этот раз вина не твоя. Хотя она заболела сильнее всех, все началось из-за нее. Никто не может винить тебя, иначе это будет означать идти против меня!

Сказав это, он краем глаза взглянул на жену, чем успешно заставил Младшую госпожу Ли побледнеть.

Младшая госпожа Ли была в ярости. Платок в ее руке чуть не порвался. Муж предупреждал ее: если она в будущем будет искать неприятностей для той, что раздражает, он с ней рассчитается!

— На этот раз Вторая девочка сильно испугалась. Позже отправь ей побольше тонизирующих снадобий и питательных вещей, чтобы она восстановилась.

— Слушаюсь, слушаюсь.

Лицо Младшей госпожи Ли застыло. Она с натянутой улыбкой кивнула в знак согласия.

Ненавистную сестру наказали, это просто величайшая радость в жизни! Чжэнь Вэньцзэ искоса взглянул на Тао Яньчжэнь и тихонько хихикал, он был невероятно счастлив.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Сведение счетов после осени (Часть 2)

Настройки


Сообщение