Переселение души в другое тело (Часть 2)

— ...Ее тело сейчас очень слабое, даже говорить много утомительно. И главное, мысли и взгляды, оставленные прежней владелицей в голове, совершенно извращены. Это немного влияет на мои суждения, поэтому мне нужно привести в порядок весь этот беспорядок в голове.

Госпожа Чжэнь не требовала немедленного ответа. Услышав это, она поспешно сказала: — Тебе нужно отдохнуть. Скоро выпей немного жидкой каши, чтобы согреть желудок. Мама сейчас пойдет и прикажет принести тебе кашу.

Глядя на госпожу Чжэнь, которая поспешно вышла, чтобы позвать слуг, Тао Яньчжэнь немного расслабилась. Она еще не оправилась от шока, связанного с переселением в тело Третьей госпожи, и ей нужно было время, чтобы прийти в себя. Лучше было говорить поменьше.

Позже, когда она ела кашу и когда пришел лекарь, чтобы осмотреть ее и прописать лекарства, Тао Яньчжэнь не особо обращала на это внимание, погруженная в свои мысли.

Госпожа Чжэнь, увидев ошеломленный вид дочери, подумала, что это из-за падения в реку, и отказалась от мысли расспрашивать о событиях того дня. Поэтому она несколько раз уговорила Тао Яньчжэнь и сердито удалилась, намереваясь пойти к господину и подлить масла в огонь, чтобы как следует наказать виновницу!

Тао Яньчжэнь не видела выражения лица госпожи Чжэнь, когда та уходила, сменяющего гнев на радость. Она приводила в порядок информацию в своей голове.

Имя этого тела звучало почти так же, как ее собственное имя, только порядок слогов был изменен. Ее звали Чжэнь Таоянь. Разве не про Третью госпожу из резиденции Чжэнь говорят "человек как его имя"?

Чжэнь Таоянь созвучно с "чжэнь таоянь", что означает "действительно раздражающая"! Имя Второй госпожи звучало гораздо приятнее, ее звали Чжэнь Таоай. Посмотрите на это имя, "таожэнь сиай" — "любимая людьми"! В отличие от нее, Тао Яньчжэнь, как только подумала, что ей придется всю жизнь носить имя "действительно раздражающая", почувствовала себя так, будто ей на голову нагадила ворона, и пришла в ярость.

Мать Чжэнь Таоай и мать Чжэнь Таоянь были сводными сестрами, обе по фамилии Ли. Первая, Старшая госпожа Ли, была рождена от законной жены в семье Ли, а вторая, Младшая госпожа Ли, — от наложницы.

Семья Ли считалась ученой семьей. В предыдущих поколениях там был человек, занявший третье место на императорских экзаменах (танхуа), и служивший ученым из Внутреннего кабинета. Хотя в последующих поколениях было много ученых, большинство из них максимум сдавали экзамен на сюцая и в итоге покупали себе мелкую чиновничью должность. Не было особо выдающихся талантов, и в этом поколении уже никто не служил чиновником.

В то время старый господин и госпожа Чжэнь присмотрели семью Ли из-за их ученой репутации, и Старшая госпожа Ли действительно была добродетельной женщиной с безупречной репутацией. Поэтому они решили устроить этот брак для своего второго сына. В то время второй сын был всего лишь уездным судьей седьмого ранга, и этот брак не был для него слишком невыгодным.

Конечно, у старой пары были свои соображения, почему они настояли на том, чтобы их второй сын женился на женщине из гораздо менее знатной семьи. Они не хотели, чтобы вторая невестка была слишком выдающейся. Чтобы вторая ветвь семьи могла жить в гармонии с первой ветвью и не ссориться из-за различных интересов, нарушая семейное согласие, они могли жениться только на женщине из семьи, гораздо менее знатной, чем семья невестки старшей ветви.

После того как Старшая госпожа Ли вошла в дом, она в течение нескольких лет родила мужу сына и дочь. Она была очень добродетельна, строго соблюдала свои обязанности и ответственность как невестка, жена и мать, и прекрасно управляла делами второй ветви семьи. Можно сказать, что отец был добр к детям, дети почтительны к родителям, а жены и наложницы жили в согласии. К сожалению, хорошие времена длились недолго. Когда ее сыну было два года, она умерла при родах второго ребенка из-за неправильного положения плода.

Хотя Старшей госпожи Ли не стало, дочь выжила и была крепкой. Поскольку ребенок был маленьким и нуждался в уходе, через год Младшая госпожа Ли поспешно вошла в дом.

Для того времени было совершенно нормально, что после смерти старшей сестры ее сводная сестра от наложницы выходила замуж за ее мужа в качестве второй жены.

Вскоре после того, как Младшая госпожа Ли вошла в дом Чжэнь, она вызвала сильное отвращение у старого господина и госпожи Чжэнь. Причина была проста: эта Младшая госпожа Ли, продержавшись меньше полугода, изображая вежливость и добродетель, показала свое истинное лицо. Она была завистливой, любила пользоваться чужим, любила соревноваться, любила сплетничать и сеять раздоры, а также любила захватывать власть. Она часто ссорилась с первой ветвью семьи по тем или иным причинам, чем очень надоедала старому господину Чжэню. В конце концов, воспользовавшись своей властью, он через знакомых отправил своего второго сына вместе с женой и детьми служить чиновником почти за тысячу ли от столицы, чтобы с глаз долой — из сердца вон.

Младшая госпожа Ли, будучи рожденной от наложницы, не пользовалась уважением в своей семье и находилась под давлением ореола своей законной сестры. Как дочь наложницы, она чувствовала себя неполноценной перед законной дочерью. Единственное, чем она могла гордиться, это то, что ее внешность была намного лучше, чем у законной сестры, но эта гордость далеко не перевешивала унижение от статуса дочери наложницы.

Войдя в дом Чжэнь, она наконец-то могла расправить плечи. Она не могла любить детей, оставленных законной сестрой, это было бы странно. Годами она постоянно нашептывала мужу, и тот тоже не особо ценил сына и дочь от первой жены. Поэтому она могла безнаказанно притеснять детей "врага", который унижал ее более десяти лет!

Младшая госпожа Ли сама была мелочной и злобной, и ее близнецы тоже не были хорошо воспитаны ею. Сын был на два года младше Чжэнь Таоай, ему было всего четырнадцать, но он уже познал множество женщин. Из-за баловства Младшей госпожи Ли он с детства был неразумным и совершил бесчисленное количество проступков.

Сразу после тринадцатого дня рождения он начал вести распутную жизнь и с тех пор пристрастился к женским телам, не мог прожить и дня без женщин. Поскольку он был еще молод, всего за год с небольшим его тело ослабло, но зависимость уже появилась. Даже избиение палками не помогало избавиться от нее, тем более что Младшая госпожа Ли всегда вмешивалась в наказание.

После нескольких таких случаев господин Чжэнь тоже перестал им заниматься, считая, что это несчастье для семьи иметь такого порочного сына.

Двое детей, рожденных Старшей госпожой Ли, были хорошими: сын прилежный, дочь нежная и грациозная. А дети, рожденные Младшей госпожой Ли, были полной противоположностью: сын не прилежный, дочь высокомерная и своевольная.

Именно из-за этого контраста возникала ненависть. Поэтому мать и ее двое детей смотрели на детей Старшей госпожи Ли с неприязнью. Вот и сейчас, когда Чжэнь Таоянь злонамеренно хотела толкнуть Чжэнь Таоай в пруд, она случайно упала туда сама. В результате с той ничего не случилось, а она отправилась к праотцам...

— Боже мой, я больше не могу!

Тао Яньчжэнь потерла лоб и закатила глаза. Служанки и пожилые женщины были выгнаны, в комнате осталась только она одна, так что ей больше не нужно было напрягаться.

— Что это за мысли такие!

Тао Яньчжэнь была в отчаянии от того, что в оставшихся в ее голове воспоминаниях все еще присутствовали субъективные суждения, и эти суждения были на редкость четкими. Например, по поводу того, что прежняя владелица постоянно обижала "маленькую капустку", в голове осталась оценка, что Чжэнь Таоай заняла ее место старшей законной дочери второй ветви семьи, и это место по праву должно было принадлежать ей, но его отобрали, что ее очень раздражало.

И каждый раз, когда она выходила гулять или посещала различные банкеты, она всегда слышала, как кто-то говорит, что она неразумна и с ней трудно общаться, в отличие от ее второй сестры. Поэтому она чувствовала, что "маленькая капустка" ее подставляет, считала, что вся эта нежность и сдержанность — это просто игра на публику, и что ее постоянный вид обиженной и терпящей — это намеренное раздражение.

Она считала, что то, что родной брат "маленькой капустки" так рано сдал экзамен на сюцая, — это огромная ошибка, потому что это подчеркивало невежество и некомпетентность ее собственного брата. Поэтому она думала, что у родного брата "маленькой капустки" злые намерения.

Видя, как "маленькая капустка" и ее родной брат поддерживают и заботятся друг о друге, и вспоминая отвратительное поведение своего собственного брата, она чувствовала себя несправедливо обделенной. Она считала, что "маленькая капустка" постоянно выставляет напоказ свою братскую любовь перед ней, просто напрашиваясь на наказание.

Она думала, что "маленькая капустка" должна отдавать ей хорошие вещи, ведь она же младшая сестра. Но "маленькая капустка" этого не делала, поэтому "маленькая капустка" была непростительно эгоистичной, особенно потому, что приданое, оставленное ей родной матерью, было таким значительным, но она никогда не предлагала отдать ей хотя бы половину...

Автор говорит: Вторая глава. Кажется, на майские праздники мало людей? Больше людей в дороге? Слезы, я тихонько опубликую свою маленькую холодную статью. Вечером будет еще одна глава. Надеюсь, мое усердие хоть немного поможет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Переселение души в другое тело (Часть 2)

Настройки


Сообщение