Тот молодой человек был Четвертым молодым господином, братом-близнецом той высокомерной Третьей госпожи. Они были одного возраста, четырнадцати лет. Он не преуспел ни в учебе, ни в боевых искусствах, а его величайшими способностями были еда, питье, распутство и азартные игры. Он не только развлекался за пределами дома, но и соблазнял красивых служанок в резиденции. Его распущенность была полностью результатом попустительства матери.
А та служанка по имени Сяо Хун была служанкой второго ранга во дворе мачехи. Поскольку она была довольно обольстительна и постоянно стреляла глазками, она быстро завела отношения с "маленьким жеребцом", который не мог пройти мимо женщины. Она была не единственной в резиденции, у кого были интимные отношения с этим молодым господином-жеребцом; не менее половины служанок во всей резиденции были с ним связаны.
Поскольку у старого господина Чжэня еще были живы родители, он в настоящее время служил чиновником за пределами столицы и не отделился от основной семьи. Он был вторым сыном, и у него был старший брат, поэтому старшинство детей определялось порядком в основной семье в столице.
Слушая "любовные утехи", Тао Яньчжэнь плыла к своей цели, не краснея и не смущаясь. По пути она издалека увидела мужчину лет сорока, с квадратным лицом, большими ушами и смуглой кожей, которого слуга поддерживал, ведя во внутренний двор.
Это был "старый жеребец", служивший местным чиновником в глуши, далеко от столицы. Он занимал довольно высокую должность — префекта. Есть хорошее выражение, описывающее это: "Когда тигра нет в горах, обезьяна становится царем". Префект в столице, где повсюду знать, и упавший кирпич обязательно попадет либо в князя, либо в маркиза, либо в императорского сына, либо в наследника, был бы не более чем пушечным мясом. Но здесь он был тем, кто мог ходить, задрав нос.
Яблоко от яблони недалеко падает — это про отца и сына из резиденции Чжэнь. Старый жеребец имел множество красавиц за пределами дома, а в резиденции у него была куча наложниц и служанок. Маленький жеребец также имел множество любовниц как за пределами, так и внутри резиденции. Если бы эти двое соревновались в распутстве, трудно сказать, кто бы победил.
— Господин, госпожа беспокоилась о вас и рано утром велела мне ждать здесь. Еда на кухне подогрета, и суп от похмелья тоже готов для вас.
Пожилая служанка лет пятидесяти, полная и белолицая, увидев господина, тут же расплылась в улыбке, покрытой морщинами. Каждое ее слово свидетельствовало о том, как сильно ее госпожа любит и уважает господина.
Полупьяный господин Чжэнь посмотрел на матушку Шоу, самую любимую служанку своей жены, слегка нахмурился и искоса взглянул в сторону двора любимой наложницы, которую взял всего полгода назад.
Белолицая служанка была проницательной. Увидев, куда смотрит господин, она поняла, что он хочет пойти к наложнице Ся сегодня вечером. Этого нельзя было допустить. Госпожа тысячу раз велела ей любой ценой удержать господина сегодня ночью и не пускать его в комнаты этих лисиц.
— Господин, сегодня пришло письмо из столицы. Госпожа сказала, что есть важное дело, которое нужно обсудить с вами...
Услышав о письме из столицы, господин Чжэнь, не дожидаясь, пока служанка закончит, поднял руку и прервал ее:
— Идем в комнату госпожи.
— Слушаюсь, господин.
Служанка обрадовалась и поспешно повела господина в главный дом.
В это время издалека поспешно подошла маленькая служанка лет четырнадцати-пятнадцати и поклонилась господину Чжэню:
— Эта служанка приветствует господина.
Пришедшей оказалась личная служанка наложницы Ся по имени Е'эр. Изначально она давно ждала у вторых ворот, но увидев матушку Шоу, самую способную служанку госпожи, поспешно спряталась за деревом, чтобы избежать неприятностей. Теперь, увидев, что господин идет в комнату госпожи, и подумав о возможной реакции своей госпожи, она, скрепя сердце, вылезла из-за дерева.
Увидев это, матушка Шоу, стоя за спиной господина Чжэня, злобно посмотрела на Е'эр, в ее глазах был явный предупреждающий огонек.
Е'эр вздрогнула от этого взгляда и поспешно поприветствовала матушку Шоу.
Хотя ее госпожа была очень любима, по статусу она все же была наложницей, а матушка Шоу была любимицей госпожи, человеком, которого ни в коем случае нельзя было обижать. Взвесив все за и против, она с легкой обидой взглянула на господина Чжэня и послушно встала у обочины дороги, опустив голову, не смея больше открыть рта.
Господин Чжэнь знал, что Е'эр была послана наложницей Ся ждать его. Он снова взглянул в сторону двора наложницы Ся, подавив шевелящееся в сердце желание. Подумав немного, он сказал:
— Вернись и скажи наложнице, что я приду через полчаса.
Е'эр думала, что сегодня вечером ей не удастся встретить его и по возвращении ее отругает госпожа, но она не ожидала, что само небо поможет ей. Радостно она сказала:
— Слушаюсь, господин.
Матушка Шоу так разозлилась, что у нее затряслась печень. После того как господин Чжэнь ушел, она плюнула в сторону двора наложницы Ся и про себя выругала ее "распутной лисицей".
Этот маленький эпизод занял всего две-три минуты, но он многое показал.
Во-первых, госпожа и наложницы в резиденции очень сильно соперничали за благосклонность. Даже поздно вечером они посылали своих способных служанок ждать у ворот двора старого жеребца.
Во-вторых, старый жеребец в последнее время был сильно увлечен наложницей, настолько, что даже важные дела из столицы не смогли удержать его в главном доме на ночь. Если эту тенденцию не контролировать, то со временем он, возможно, совершит такой низкий поступок, как возвышение наложницы и пренебрежение женой.
В-третьих, эта наложница Ся была невероятно дерзкой. Пока матушка Шоу ждала, она все равно осмелилась послать свою служанку встретить его. Это показывало, что благосклонность старого жеребца сделала ее высокомерной. Она даже осмелилась навлечь на себя недовольство своей начальницы, госпожи. Если бы в будущем она смогла родить сына, разве ее хвост не задрался бы до небес?
Размышляя об этом, Тао Яньчжэнь не могла не усмехнуться беспомощно. Люди и события в этой резиденции не имели к ней никакого отношения, зачем беспокоиться о них? Древняя система жен и наложниц действительно вызывала у нее отвращение.
Несмотря на то, что в этой резиденции было не так много людей, грязи и различных интриг здесь хватало. В последнее время она предпочитала оставаться только в комнате "маленькой капустки", Второй госпожи. Весь ее двор был единственным чистым местом. Конечно, родной брат маленькой капустки тоже был хорошим человеком, но она была чистой, хорошей девушкой и ни за что не стала бы ночевать в мужской комнате.
В последующие дни Тао Яньчжэнь не особо бродила, в основном проводя время в комнате "маленькой капустки", наблюдая, как та во время заточения переписывает "Женские наставления и правила".
Тао Яньчжэнь своими глазами видела, какой жизнью жила "маленькая капустка". Мало того, что слуги во дворе не воспринимали ее всерьез, время от времени делая вид, что подчиняются, но поступая наоборот, так даже в еде и одежде "маленькая капустка" жила хуже, чем дочь наложницы. Дочь наложницы по крайней мере имела свою мать-наложницу, которая о ней заботилась, поэтому ее жизнь была терпимой. "Маленькая капустка" потеряла мать, а ее родной брат не мог позаботиться даже о себе и жил во внешнем дворе. Поэтому она в основном носила старую одежду, в ее ежедневных блюдах редко можно было увидеть мясо, и часто это были остатки еды.
— Маленькая капустка, желтая в поле, два года, три года... — Тао Яньчжэнь в последнее время полюбила эту песню о маленькой капустке. Как только ей становилось скучно, она пела ее несчастной Второй госпоже.
У большинства людей есть сострадание. Она теперь безмерно сочувствовала брату и сестре, потерявшим мать, и безмерно ненавидела отца-жеребца и ту жестокую мачеху, которая сурово обращалась с его законной дочерью. Конечно, больше всего она ненавидела Третью госпожу, которая всегда издевалась над "маленькой капусткой". Каждый раз, когда "маленькую капустку" наказывали или ругали, это было из-за проказ, устроенных Третьей госпожой.
В этот день Тао Яньчжэнь грелась на солнце, когда вдруг услышала, как кто-то кричит, что случилась беда. Заскучавшая Тао Яньчжэнь тут же последовала за служанками и женщинами, плывя туда, откуда доносились крики.
Место происшествия было у пруда. Пруд был окружен людьми. На этот раз дело было довольно серьезным, вопросом жизни и смерти. Две молодые госпожи резиденции одна за другой упали в глубокий пруд с илом на дне. Хотя их спасли, обе были без сознания.
— Скорее, позовите лекаря!
— Скорее, позовите господина и госпожу!
— Скорее, отнесите обеих молодых госпож обратно в их комнаты!
В суматохе Тао Яньчжэнь проплыла сквозь толпу и увидела двух молодых девушек, похожих на мокрых куриц, лежащих на земле, еле дыша. Какие-то служанки нажимали им на животы. Обеих вырвало водой, но признаков пробуждения не было.
Тао Яньчжэнь приблизилась, желая рассмотреть их повнимательнее. Внезапно ее охватила мощная сила. Прежде чем она успела понять, что происходит, перед глазами потемнело, и она больше ничего не знала...
(Нет комментариев)
|
|
|
|