Недовольная, что понесла убытки (Часть 1)

Старому господину Чжэню было чуть за шестьдесят, Старой госпоже Чжэнь — около шестидесяти. У них было двое законных сыновей и один сын от наложницы, который погиб в двадцать лет во время путешествия, случайно попав под горный поток. Дочерей от наложниц было две, обе уже вышли замуж.

Таким образом, в семье Чжэнь было две ветви: Старший господин Чжэнь и Второй господин Чжэнь. По сравнению с другими чиновничьими семьями в столице, семья Чжэнь считалась довольно простой по составу, что делало ее желанным выбором для многих девушек на выданье.

Второй господин Чжэнь с покрасневшими глазами повел жену и детей, чтобы поклониться старой паре. Он задыхался от слез, говоря: — Папа, мама, сын вернулся.

Находясь на службе за пределами столицы, чиновникам строго запрещалось самовольно покидать пост. За все эти годы службы за пределами столицы Второй господин Чжэнь не возвращался в столицу, если только не получал разрешения сверху. Он не смог даже присутствовать на свадьбах своих племянников и племянниц, лишь передал им подарки через других людей.

Не видя родителей несколько лет, Второй господин Чжэнь искренне выражал свои чувства. Его глаза покраснели, и он низко кланялся, стуча головой об пол.

Младшая госпожа Ли промокнула глаза шелковым платком, и слезы хлынули ручьем. Она зарыдала: — Мы заставили Старого господина и Старую госпожу беспокоиться, это мы, младшее поколение, проявили непочтительность. Отныне мы, младшие, будем служить вам и проявлять сыновнюю почтительность. Все эти годы Старший брат и Старшая невестка исполняли сыновний долг за нас, и мне очень неловко. Впредь я обязательно буду исполнять свои обязанности как дочь и наверстаю все, что упустила за эти годы.

Даже если они и не очень любили эту невестку, они не виделись много лет и не могли показать своего недовольства. Старые супруги тоже были тронуты, и со слезами на глазах снова и снова кивали.

Церемония приветствия была очень утомительной. Тао Яньчжэнь, встав на колени и поклонившись, наблюдала, как эти люди один за другим выражают свои чувства. Она не знала, кто искренен, а кто притворяется. В любом случае, все женщины плакали, а мужчины, хоть и не плачут легко, тоже покраснели глаза, как Второй господин Чжэнь.

Тао Яньчжэнь и остальные младшие члены семьи закончили приветствовать всех старших в комнате, произнесли благоприятные слова, получили подарки от старших и обменялись приветствиями с двоюродными братьями, невестками, сестрами и другими.

Людей было много, и она устала от дороги. В итоге Тао Яньчжэнь запомнила только старших, а из младших запомнила лишь нескольких.

Когда все, старые и молодые, выплакались и насмеялись, Старая госпожа сказала: — Второй, вы устали от дороги и плохо отдохнули, верно?

— Второй, останься пока с нами, поговори. Пусть невестка Старшего брата отведет невестку Второго брата и детей в Западный двор, чтобы они умылись и привели себя в порядок. После обеда вы сможете немного отдохнуть.

Эти слова пришлись всем по душе, и Второй господин Чжэнь поспешно кивнул в знак согласия.

— Невестка, иди за мной.

Госпожа Сяо, жена Старшего господина Чжэня, услышав это, поспешно встала и с улыбкой сказала Младшей госпоже Ли.

Младшая госпожа Ли взглянула на мужа, затем обратилась к старым супругам: — Невестка пока удалится.

Госпожа Сяо повела всех в Западный двор.

Младшая госпожа Ли шла рядом с госпожой Сяо и краем глаза заметила ее изящную и красивую походку. Сразу было видно, что она из знатной семьи. Подумав о разнице в их статусе, она невольно почувствовала горечь.

Госпоже Сяо, жене Старшего господина Чжэня, около сорока. Она выглядит прилично, не сказать, что красива, но у нее светлая кожа, что придает ее обычной внешности благородства.

Когда госпожа Сяо только вышла замуж, ее отец был помощником префекта пятого ранга. Сейчас он поднялся до уровня помощника министра, как и Старший господин Чжэнь. Один служит в Министерстве доходов, другой — в Министерстве наказаний. В общем, обе должности доходные и влиятельные.

Будучи старшей законной дочерью семьи Сяо, госпожа Сяо занимала высокое положение и пользовалась уважением в семье мужа. Особенно после замужества она безупречно исполняла свои обязанности: проявляла сыновнюю почтительность к свекрам, помогала мужу, воспитывала детей, вела домашнее хозяйство и прочее.

— У невестки неважный цвет лица, наверное, очень устала?

Госпожа Сяо повернулась и с легким беспокойством посмотрела на Младшую госпожу Ли, вздохнув: — Хотя водный путь быстрый, в каюте не так удобно спать, как в доме. Позже вы хорошенько отдохните и восстановите силы.

— Вы не знаете, Старый господин и Старая госпожа все эти дни вспоминали вас. Сегодня они рано утром вышли ждать. Вот, видите, как они рады, что вся ваша семья вернулась.

— Конечно, они будут скучать по родному сыну. Впредь мы не уедем, а будем добросовестно исполнять сыновний долг. Старшая невестка, вы столько лет управляли внутренними покоями и ухаживали за Старой госпожой, это тяжело. В будущем я помогу вам разделить часть забот, и вам станет легче.

Младшая госпожа Ли тоже рассмеялась, искоса взглянув на невестку, которая, хоть и выглядела благородно, но была довольно обычной внешности. В душе она почувствовала облегчение. Что такого в знатном происхождении? Если внешность неважная, то в этой жизни не на что надеяться. Смотрите, она все равно не смогла крепко привязать к себе мужа.

Думая так, Младшая госпожа Ли забыла, что, несмотря на свою красоту, она все равно не смогла крепко привязать к себе мужа.

Резиденция Чжэнь была довольно большой. Помимо главного дома, остальные дворы были поделены поровну между первой и второй ветвями. Поскольку оба сына были законными и оба добились успеха, не было проблемы, что старший сын занимает большую часть.

— Я заранее велела слугам убрать комнаты несколько дней назад. Вы не жили здесь несколько лет, и я не знаю, изменились ли ваши предпочтения. Позже вы сможете переделать комнаты по своему вкусу.

— Кстати, есть кое-что, что я должна сказать невестке. Изначально я хотела сказать это в главном зале, но мы так давно не виделись, и эмоции были слишком сильны, что я не успела.

Госпожа Сяо с некоторым смущением посмотрела на Младшую госпожу Ли.

— Между нами, невестками, не должно быть секретов. Старшая невестка, пожалуйста, говорите.

Хотя Младшая госпожа Ли говорила вежливо, в душе у нее уже зазвучал тревожный звоночек. Она предчувствовала, что это не к добру.

Госпожа Сяо поколебалась, а затем сказала: — Дело в том, что раньше вас здесь не было, а у нас в комнатах много сыновей и дочерей. Раньше мы могли разместить дочерей по двое в одном дворе, но теперь старшая дочь выходит замуж через год, и ей неудобно жить с сестрой. Комнат не хватает, поэтому мы заняли одну из ваших. Второй молодой господин после женитьбы переехал в ваш двор.

— Когда мы услышали, что вы возвращаетесь, мы собирались разместить трех дочерей в одном дворе, а Второго молодого господина с женой вернуть в первую ветвь. Но Старая госпожа сказала, что в знатных семьях не бывает так, чтобы три дочери ютились в одном маленьком дворе, это неприлично. Поэтому мы пока не придумали подходящего решения, и Второй молодой господин остался там.

Младшая госпожа Ли, услышав это, чуть не задохнулась от гнева. Ее обольстительные глаза мгновенно расширились, и она не выдержала и громко сказала: — Что?

— Вы заняли наши комнаты, а что делать нам?

Госпожа Сяо, увидев, что невестка, которую она не видела несколько лет, стала еще более вспыльчивой и даже не притворяется, сразу же вспыхнула, почувствовала себя крайне неловко: — Невестка, Старая госпожа сказала, что Старший молодой господин и Второй молодой господин, будучи женатыми, должны жить во внутреннем дворе. Третий молодой господин и Четвертый молодой господин еще не женаты и временно живут во внешнем дворе. Через год, когда старшая дочь выйдет замуж, двор вернут вам.

— Проявите больше понимания. Вы же знаете, что по соседству живут другие семьи, и двор нельзя расширить. Приходится немного потеснить детей.

Если кто и теснится, так это мои дети, а твои дети чего теснятся? Смотрите, разве это не "кукушка заняла гнездо сороки"?

Постоянно ссылается на Старую госпожу, получив огромную выгоду, и еще хочет давить на людей именем Старой госпожи. Лицемерная и отвратительная женщина!

Младшая госпожа Ли так разозлилась, что ее всю трясло. Она открыла рот, чтобы отчитать госпожу Сяо, но не успела произнести ни слова, как ее остановила ее драгоценная дочь.

Тао Яньчжэнь, увидев, что Младшая госпожа Ли собирается вспылить, поспешно схватила ее за руку и с улыбкой сказала госпоже Сяо, у которой было виноватое выражение лица: — Старшая тетя, не переживайте. В семье много людей, а комнат мало, этого не избежать. Когда Старшая сестра выйдет замуж, комната освободится. Думаю, к тому времени мой Третий брат тоже скоро женится, и тогда он сможет сразу туда переехать, это будет как раз кстати.

— Ой, я так голодна и устала. Старшая тетя, скорее отведите нас в комнаты отдохнуть, хорошо?

В конце Тао Яньчжэнь, сдерживая отвращение, немного пококетничала, успокаивая Младшую госпожу Ли, которая собиралась вспылить, и не забывая постоянно улыбаться госпоже Сяо.

В этот момент ни в коем случае нельзя было ссориться с первой ветвью семьи из-за этого. Сегодня вторая ветвь понесла убытки, и кто бы ни был на их месте, не обрадовался бы, что их двор заняли. Младшая госпожа Ли, которая несколько лет сама вела хозяйство за пределами столицы, конечно, не могла этого терпеть, но сейчас они в столице, и что она может сделать, если не стерпит, находясь не на своей территории?

Если они начнут ссориться сразу по возвращении, особенно без разрешения Старой госпожи, каковы будут последствия?

Если Старая госпожа будет недовольна, разве второй ветви семьи будет хорошо?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Недовольная, что понесла убытки (Часть 1)

Настройки


Сообщение