После мелкого моросящего дождя в воздухе витал приятный запах земли. Хотя грубые служанки и горничные уже подмели землю, влага еще не успела полностью испариться под только что появившимся солнцем, и было немного сыро.
Небольшое озеро с лотосами нарушили две ссорящиеся сестры. Точнее, одна из них кричала и ругалась, как взбесившаяся курица, а другая большую часть времени опускала голову и говорила добрым, мягким голосом.
Девочка лет четырнадцати, нарядно одетая в светло-желтое платье, высокомерно и саркастично обращалась к другой, выглядевшей чуть старше ее:
— Ты, наверное, рада возвращению в столицу?
— Смотришь, как ты целый день смеешься, что тут смешного!
— О, я поняла, ты, должно быть, думаешь, что, вернувшись в столицу, обретешь поддержку?
— Тьфу!
— Я красивее тебя и умею лучше льстить, дедушка и бабушка наверняка будут любить меня, а не тебя!
— Твой брат, который сколько ни учился, так и не смог сдать экзамен на цзюйжэня, даже если вернется в столицу и дедушка ему поможет, ничего путного не добьется, оставь эти надежды!
Девушка, которая при каждом слове бросала на собеседницу гневный взгляд, была очень красива и привлекательна, но, увы, ее выражение лица было слишком язвительным и злобным, а тон — ехидным. Сразу было видно, что это избалованная дочка из богатой семьи, что сильно портило ее красоту.
Девушка, шедшая впереди, была одета в белое платье, ткань и фасон которого сильно уступали наряду первой девушки. Ей было около шестнадцати лет, на голове у нее были только две простые шпильки, и выглядела она очень скромно и элегантно. Услышав слова, она слегка нахмурила брови-ивы и сказала:
— Третья сестра, пожалуйста, будь осторожна в словах. Скоро мы вернемся в столицу, и говорят, что там люди очень ценят правила. Если ты не умеришь свой нрав, то в столице тебе придется нелегко.
— Не твое дело!
Та, кого критиковали, взорвалась, уперла руки в бока и начала ругаться:
— Кто ты такая, чтобы сметь указывать мне?
— Ты старше меня на два года и уже считаешь себя моей сестрой?
— Да ты недостойна!
— Смеешь проклинать меня, говоря, что мне придется нелегко в столице, я сейчас же пойду и расскажу об этом матери, жди меня!
Глядя на удаляющуюся спину капризной девушки, которая пошла жаловаться, на бровях второй госпожи появилось выражение печали. Хотя ее внешность сильно уступала сестре, ее хрупкий вид с легкой грустью вызывал жалость.
— Госпожа, третья госпожа пошла жаловаться, госпожа наверняка накажет вас, что же делать?
Стоящая рядом маленькая служанка была встревожена и разгневана, она ненавидела третью госпожу, которая целый день только и делала, что провоцировала ссоры и любила жаловаться.
— Ладно, это не в первый раз, я уже привыкла. Боюсь только, что брат, узнав об этом, снова будет волноваться за меня и пропустит занятия, эх.
— Третий молодой господин с детства очень прилежен. Если бы не госпожа... третий молодой господин уже давно сдал бы экзамен не только на цзюйжэня, но и на цзиньши, и ему бы не пришлось выслушивать насмешки третьей госпожи!
Служанка тихо жаловалась, выражая недовольство за свою госпожу и ее брата.
— Не сердись, разве удача не повернулась к нам лицом?
— Вернувшись в столицу, дедушка не оставит моего брата без внимания.
Подумав об этом, на лице второй госпожи появилась мечтательная улыбка, которая оживила ее не слишком красивое, но миловидное лицо.
Эта пара госпожа-служанка тоже ушла, и у маленького озера снова воцарилась тишина.
Тао Яньчжэнь, ставшая свидетелем этой сцены, закатила глаза, а затем "уплыла".
Почему "уплыла", а не ушла? Тао Яньчжэнь было трудно это объяснить. Она не знала, что с ней происходит. После автомобильной аварии и смерти, она открыла глаза и оказалась в этой непонятной династии.
Сначала она могла свободно парить повсюду, но несколько дней назад, словно одержимая, ее передвижение стало ограничено этой резиденцией Чжэнь. Если она пыталась уплыть дальше, ее душа начинала гореть, как на огне, отчего она кричала "ва-ва", и ей приходилось отказаться от планов выбраться наружу.
Как "призрак", Тао Яньчжэнь прошла путь от шока, страха, недоумения и растерянности до полного спокойствия всего за неделю. Ее способность к адаптации была просто превосходной. Еще при жизни все, от ее семьи и друзей до коллег, восхищались ее сильной способностью к адаптации.
Она была особенным "призраком". Будучи призраком, она могла свободно перемещаться под солнцем днем, что, безусловно, заставило бы "собратьев" завидовать, ревновать и сходить с ума. Впрочем, сходят ли они с ума, она не знала, потому что ее глаза могли видеть всех людей и все вещи, но только не призраков.
Амитабха, спасибо всем богам и духам, благодаря этому преимуществу Тао Яньчжэнь избежала позора быть напуганной "собратьями" до смерти в своем призрачном обличье.
Пропарив в резиденции Чжэнь много дней, Тао Яньчжэнь кое-что узнала о здешних делах. Две маленькие девочки у озера были сводными сестрами. Старшая — Вторая госпожа, рожденная от первой жены старого жеребца Чжэнь. Младшая — Третья госпожа, рожденная от второй жены старого жеребца Чжэнь. Обе были дочерьми от законных жен.
Первая лишилась родной матери, и стала живой "маленькой капусткой", которую мачеха могла мять и лепить как угодно. Как говорится, если есть мачеха, будет и отчим. После того как мачеха вошла в дом, родной отец вскоре тоже перестал ею заниматься. Поэтому, кроме как полагаться на своего родного брата, у нее не было никакой надежды. Что поделать, ведь у нее не было материнской ласки и поддержки?
Вторая родилась от второй жены, и с родной матерью рядом она была настоящим сокровищем. С детства ее так баловали, что она задирала нос и никогда не называла "маленькую капустку", рожденную от первой жены, сестрой. Она постоянно искала повод, чтобы доставить ей неприятности, и любила смотреть, как та, обиженная, вянет перед ней, как побитый морозом баклажан.
Если "маленькая капустка" смела улыбаться в ее присутствии, то, извините, госпожа, это ей не нравилось, и она находила повод пожаловаться "руководству", чтобы ту наказали. Ведь у нее есть мать, которая ее любит, и есть поддержка!
Тао Яньчжэнь видела много раз, как младшая сестра издевается над старшей. Несколько раз она так злилась, что у нее тряслась печень, и ей хотелось засучить рукава и хорошенько проучить эту Третью госпожу, чтобы она узнала, что такое правильные ценности. Но она была "призраком" и не могла ее ударить...
Как же скучно! Нельзя переродиться, нельзя говорить с людьми, нельзя общаться с призраками. Будучи невидимым существом, Тао Яньчжэнь испытывала сильное давление.
Холодно наблюдая за людьми и событиями в резиденции Чжэнь, она узнала, что "маленькую капустку", Вторую госпожу, действительно наказала мачеха: ей запретили выходить из комнаты и заставили переписывать книги, а также урезали ежемесячное содержание. Служанку избили тридцатью палками, так что ее ягодицы кровоточили.
А Третья госпожа, как мелкий человек, добившийся своего, несколько раз похвасталась перед Второй госпожой, радуясь, как старый развратник, сорвавший цветок.
В результате радость сменилась печалью. Вечером, из-за хорошего настроения, она слишком много съела, и у нее всю ночь болел живот и был понос. На следующее утро все обнаружили, что ее лицо бледное, а под глазами темные круги, и выглядела она гораздо более жалко, чем Вторая госпожа, которую наказали переписыванием книг.
Больше всего Тао Яньчжэнь не любила ночи. Хотя она не видела "собратьев", ночью было тихо и темно, и не было уличных фонарей для храбрости, ей было страшно. Большую часть времени она предпочитала находиться в комнатах, где спали люди.
Наступила ночь, большинство людей погасили свет и готовились спать. Тао Яньчжэнь собиралась остаться в комнате "маленькой капустки", Второй госпожи. Проплывая туда, она проходила мимо искусственной скалы, которая была совершенно темной.
Когда она собиралась проплыть мимо, из-за скалы вдруг послышались женские стоны. Тао Яньчжэнь замерла, сощурилась и с хитрой улыбкой поплыла к источнику звука.
Как она и ожидала, за скалой пара предавалась страсти. Женщина была в полуснятой одежде, одна ее нога лежала на плече мужчины, а сама она непрерывно стонала. По ее покрасневшему, опьяненному выражению лица было ясно, что она наслаждалась.
— Моя дорогая Сяо Хун, ты доставляешь мне такое удовольствие... твои ноги... ты просто дьяволица, сводишь меня с ума! — говорил молодой человек, больше похожий на юношу, с лицом хлыща. Его лицо исказилось от наслаждения, и он увеличил силу своих движений.
Тао Яньчжэнь мельком взглянула на пару, погруженную в страсть. Служанка по имени Сяо Хун была неплохо сложена, на нее было приятно смотреть, а мужчина из-за юного возраста и недостатка мужественности выглядел бледным и слабым. Она отвернулась и уплыла.
Такое случалось с тех пор, как она стала призраком, она видела это бесчисленное количество раз. Сначала она закрывала лицо, кричала и убегала, но чем чаще видела, тем больше привыкала. Кто виноват, что в этом поместье два жеребца?
(Нет комментариев)
|
|
|
|