Красавец попадает в ловушку (Часть 1)

— Негодяй!

— закричал Второй господин Чжэнь.

— Сын здесь!

Чжэнь Вэньцзэ, который только что злорадствовал, услышав это, резко пришел в себя и громко ответил.

— Брать имущество сестры без разрешения — это воровство. Твоя сестра наказана, а ты не только не просишь за нее, но и злорадствуешь, что показывает отсутствие братской любви. Иди и получи сорок ударов планкой снаружи. До возвращения в столицу ты не смеешь выходить из резиденции ни на полшага!

Второй господин Чжэнь с негодованием смотрел на своего сына, который стал вялым, словно его отец умер, услышав о наказании. Этот ни на что не годный человек появился на свет только для того, чтобы опозорить его!

Младшая госпожа Ли снова взъерошилась: — Господин, Цзэ'эр растет, как он выдержит столько ударов? Он взял вещи Янь'эр, пусть просто вернет их. Мы скоро возвращаемся в столицу, если с ним что-то случится, разве это не задержит поездку?

Тао Яньчжэнь подняла бровь, не удержавшись от внутреннего осуждения. Посмотрите, Младшая госпожа Ли, которая всегда так любила свою дочь, перед лицом наказания сына выбрала заставить дочь проглотить обиду. Типичное предпочтение сыновей дочерям.

— У любящей матери избалованные дети! Если ты еще раз попросишь за него, я добавлю ему еще двадцать ударов!

Второй господин Чжэнь был в ярости и не сохранил лицо своей жене перед детьми.

Сколько бы недовольства ни было, ей оставалось только терпеть. Младшая госпожа Ли чувствовала себя крайне мучимой. Она то смотрела на дочь, то на сына. Подумав, что обоих ее детей накажут, она снова зарыдала от горя.

Две девушки упали в воду, и служанки и пожилые женщины, присутствовавшие там, уже были наказаны за плохой присмотр, поэтому Второй господин Чжэнь больше не стал ими заниматься.

Допрос был закончен, план наказания утвержден, и они разошлись. Маленький жеребец пошел получать удары. Наказание Тао Яньчжэнь в виде стояния на коленях было отложено из-за позднего часа; она должна была встать на колени после завтрака на следующий день. Хотя "маленькая капустка" была "невиновна и свободна", она, неся на себе смещенный гнев Младшей госпожи Ли, дрожа, покинула главный зал.

Когда Тао Яньчжэнь вышла из двора, собираясь вернуться в свою комнату, она увидела неподалеку худощавого, высокого, красивого юношу, который тревожно расхаживал у акации. Увидев "невредимую" "маленькую капустку", юноша явно вздохнул с облегчением. Этот мужчина, который беспокоился о том, как его сестра переживает ожидание снаружи, был не кто иной, как родной брат "маленькой капустки", Чжэнь Вэньсюань.

Чжэнь Вэньсюаню в этом году семнадцать. Как и его родная сестра Чжэнь Таоай, он достиг возраста для помолвки, но пока не нашел подходящей пары. Старый господин Чжэнь требовал, чтобы браки его внуков были одобрены им и его женой, поэтому даже если Младшая госпожа Ли хотела строить козни, она не могла.

Тао Яньчжэнь внимательно разглядывала Чжэнь Вэньсюаня, который не обращал на нее внимания, а только на "маленькую капустку". Он был выше Чжэнь Вэньцзэ, имел пшеничный цвет кожи, был очень здоров. Хотя он не был так изящен внешне, как Чжэнь Вэньцзэ, он выглядел более спокойным и ученым. Как ни посмотри, он был гораздо приятнее глазу, чем Чжэнь Вэньцзэ с его нежной кожей и распутным видом.

— Брат.

Неуверенное и тревожное сердце Чжэнь Таоай успокоилось, когда она увидела брата. Она улыбнулась и быстро пошла ему навстречу.

Чжэнь Вэньсюань внимательно осмотрел лицо сестры, увидев, что она не выглядит обиженной, успокоился и тоже улыбнулся. Заметив, что на него смотрят, он перестал улыбаться, холодно взглянул на Тао Яньчжэнь, а затем увел Чжэнь Таоай подальше от взглядов "неважных людей".

— Сравнивать людей — это действительно до смерти обидно.

Тао Яньчжэнь слышала свинячий визг Чжэнь Вэньцзэ от ударов планкой. Ее глаза смотрели на Чжэнь Вэньсюаня, который был ответственным, талантливым и заботился о своей сестре. Она вздохнула, удивляясь, почему сыновья одного отца так сильно отличаются. Только потому, что матери разные?

— Госпожа, похолодало, давайте вернемся.

Зеленая Гора с недоумением смотрела на свою госпожу, у которой был вид глубокой обиды. Ей хотелось спросить, но она отказалась от этой мысли, потому что характер ее госпожи стал каким-то необъяснимым после того, как она очнулась.

— Пойдем.

Тао Яньчжэнь покачала головой, вырываясь из бездны зависти, ревности и ненависти. Ладно, "маленькая капустка" и так достаточно несчастна, у нее наконец-то есть хороший родной брат, мне не стоит злиться.

Матушку Чжан ни с того ни с сего связали. До возвращения Тао Яньчжэнь служанки и пожилые женщины во дворе чувствовали себя в опасности. Увидев, что госпожа вернулась, они стали прислуживать ей с невероятным усердием, боясь, что если они чем-то не угодит госпоже, то их постигнет та же участь, что и матушку Чжан.

— Слуги с нечистыми руками и ртами заслуживают того, чтобы их заперли. Этим займутся господин и госпожа. С матушкой Чжан в качестве предупреждения, вы должны соблюдать свои обязанности.

Тао Яньчжэнь воспользовалась случаем, чтобы приструнить слуг во дворе.

После того как Тао Яньчжэнь вернулась в свою комнату, служанки и пожилые женщины во дворе переглянулись. Хотя матушка Чжан не была кормилицей Третьей госпожи (кормилица умерла несколько лет назад), матушка Чжан служила Третьей госпоже много лет, и у нее должны были быть какие-то чувства. Но матушку Чжан связали и, возможно, даже продадут, а Третья госпожа даже бровью не повела. Насколько же жестокосердной она должна быть?

Другие не знали, но две старшие служанки, Зеленая Гора и Зеленая Вода, почувствовали холод в сердце. Хотя почти никто во дворе не любил матушку Чжан и были рады ее несчастью, это не означало, что все одобряли реакцию госпожи.

У Тао Яньчжэнь не было времени обращать внимание на чужие мысли. Завтра утром ей еще предстояло стоять на коленях в Буддийской молельне, и нужно было сделать кое-какие приготовления.

— Найдите хлопок и ткань, сегодня вечером мы будем шить.

Тао Яньчжэнь велела Зеленой Горе и Зеленой Воде.

Они не стали много спрашивать, вышли, чтобы найти младшую служанку, попросить вещи из швейной комнаты, а заодно зайти на кухню и посмотреть, готова ли еда.

Тао Яньчжэнь хотела хлопок и ткань, чтобы сделать "подушечки для коленей". Обычно она этим не пользовалась, но для такого особого случая, как стояние на коленях в Буддийской молельне, это было идеально.

Вечером после ужина Тао Яньчжэнь учила Зеленую Гору и Зеленую Воду шить, каждая делала по одной.

Обе служанки хорошо шили и закончили меньше чем за четверть часа. Тао Яньчжэнь держала две толстые, мягкие вещи и не могла ими нарадоваться.

Рано утром на следующий день Тао Яньчжэнь под недоуменными взглядами Зеленой Горы и Зеленой Воды привязала две "подушечки для коленей" к своим коленям. К счастью, юбки в древности были широкими и длинными, так что два круглых предмета совсем не были заметны.

Младшая госпожа Ли не спала всю ночь. Ее сын был избит до потери сознания и у него поднялась высокая температура. Она провела большую часть ночи, доставая лекарства, кипятя их и кормя его, и только тогда температура спала. Но лекарь сказал, что он не сможет встать с постели в течение трех дней и должен постоянно лежать, чтобы поправиться.

Сын пострадал, и дочь тоже должна была страдать. Младшая госпожа Ли подкупила пожилую женщину, которая должна была присматривать за Тао Яньчжэнь, только для того, чтобы ее дочь могла воспользоваться случаем и отдохнуть.

Жалко сердца родителей по всему миру. Заботясь о сыне и дочери, Младшая госпожа Ли даже не стала бороться за благосклонность и позволила мужу пойти в комнату наложницы Ся.

После того как Тао Яньчжэнь поприветствовала Младшую госпожу Ли, она пошла стоять на коленях в Буддийской молельне. Узнав, что пожилая женщина-надзирательница подкуплена, она почувствовала себя еще спокойнее.

Буддийская молельня находилась в уединенном месте. Обычно там никого не было, кроме пожилых женщин, которые регулярно подметали. Внутри было очень просторно, спереди стояла статуя Будды, перед которой горели буддийские благовония.

Тао Яньчжэнь честно встала на колени на подушку перед статуей Будды. Она почувствовала, что с подушечками под коленями стоять на коленях гораздо удобнее, чем просто на полу, как вчера вечером, когда ее отчитывали.

В Буддийской молельне была только Тао Яньчжэнь. Пожилая женщина-надзирательница сидела у входа, а Зеленая Гора и Зеленая Вода ждали снаружи.

Как и ожидалось, пожилая женщина не особо присматривала за Тао Яньчжэнь. Она сидела на стуле, большую часть времени притворяясь спящей.

Когда Тао Яньчжэнь уставала стоять на коленях, она садилась отдохнуть. Прошло больше часа, и она не чувствовала особой усталости.

Как раз когда она думала, что время скоро выйдет, она услышала, как Зеленая Гора и Зеленая Вода снаружи громко сказали: — Приветствуем господина.

Вздрогнув, Тао Яньчжэнь торопливо поднялась и быстро встала на колени, как положено. Глаза смотрят на нос, нос на сердце, тихо и спокойно. Она выглядела как можно более покорной.

Второй господин Чжэнь с холодным лицом прошел мимо служанок и пожилых женщин, которые его приветствовали, подошел к входу в Буддийскую молельню и посмотрел внутрь. Увидев Тао Яньчжэнь, которая прямо стояла на коленях и не оглядывалась из-за его прихода, он почувствовал небольшое удовлетворение.

Он простоял у входа почти четверть часа, затем велел пожилой женщине внимательно присматривать и ушел.

Ближе к полудню Тао Яньчжэнь наконец закончила "стоять на коленях", встала и собиралась выйти.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Красавец попадает в ловушку (Часть 1)

Настройки


Сообщение