Глава 10 (Часть 2)

— А-нян, неужели кто-то и вправду смог войти в эту глухую долину?

Раздался звонкий девичий голос, который тут же прервался смехом.

— Разве у подножия горы вам никто не сказал, что сюда нельзя?

Сяо Циюань с трудом приподнял голову. Всего в паре цуней перед ним, среди почти истлевшей сухой травы, стояли две белые, словно нефритовые, ножки.

Лодыжки были такими тонкими, что их можно было обхватить одной рукой.

Он невольно вспомнил прекрасный нефрит, недавно привезенный из царства Лоулань. Даже если бы искусный мастер отполировал его, он вряд ли сравнился бы с этими нефритовыми ступнями.

Сяо Циюань подавил кашель, отвел взгляд и, опираясь, с трудом выпрямился. Он посмотрел на девушку, которая ростом была ему едва по грудь, и произнес тихим, ослабленным голосом:

— Барышня, ваш нрав весьма игрив, но не стоило бы вам задирать такого больного и немощного человека, как я.

Девушка фыркнула и, разглядев лицо мужчины, уже собиралась что-то сказать.

Но слова застряли у нее в горле.

Она ошеломленно смотрела на мужчину перед собой, и ее ясные глаза наполнились слезами.

Он был одет в белое, его черные, как смоль, волосы рассыпались водопадом. Он стоял неподвижно, словно нефритовая статуя, которой поклоняются люди.

Сяо Циюань скривил уголки губ и уже собирался заговорить, как подол ее белоснежного, словно облако, платья взметнулся в воздухе и опал. Внезапно в его объятиях оказалась девушка.

— Братец… — ее тихий, мягкий голос срывался на плач. Эта перемена была столь неожиданной, что сбивала с толку.

Слезы катились по ее личику и с тихим шорохом падали на сухие листья.

Сяо Циюань застыл на месте. С самого детства он не терпел, когда посторонние приближались к нему. Его рука привычно легла на ее плечо, и он с силой потянул ее назад.

— Я не твой брат.

Девушка в красном, стоявшая до этого рядом с Лян Сюем, словно призрак, скользнула к ним, обняла плачущую девушку и настороженно уставилась на Сяо Циюаня.

Сяо Циюань объяснил цель своего прихода:

— Я пришел, чтобы забрать тебя с горы и вернуть к той жизни, которую должна вести барышня из знатной и богатой семьи.

Девушка в красном не ответила. Она протянула руку и что-то бросила на землю. Вокруг поднялся густой дым. Лян Сюй на ощупь подбежал, чтобы защитить Сяо Циюаня. Когда дым рассеялся, обеих девушек уже и след простыл.

Ночь была темной и холодной. Они не осмеливались действовать опрометчиво и укрылись в небольшой пещере до рассвета.

Предки Лян Сюя были людьми из цзянху, и он слышал немало историй о том, как волчицы спускались с гор, уносили младенцев и растили их как волчат. Говорили, что эти дети с малых лет умели лазать по лианам, прыгать и понимали язык зверей.

Но встреченные сегодня девушки были лет тринадцати-четырнадцати, красивы, а ткань их одежд выглядела дорогой. Они явно были барышнями из богатых семей.

Как они оказались в этой глухой горной местности?

К тому же, именно хозяин привел его сюда. Лян Сюй бросил странный взгляд на сидевшего рядом Сяо Циюаня. После падения тот, казалось, растерял большую часть сил и теперь сидел с закрытыми глазами, восстанавливая энергию.

Когда небо на востоке начало светлеть, снаружи подул холодный ветер и раздались тревожные крики ночных насекомых и странные звуки.

Снаружи послышался человеческий голос:

— Ты и так при смерти, а все равно пришел за моей головой для какого-то там Пятого принца? Чтобы обеспечить себе повышение и богатство?

В то время тело Сяо Циюаня еще не было таким слабым, как сейчас, когда он мог упасть от малейшего потрясения. Он полулежал, опираясь на камень, и все так же невозмутимо ответил:

— Барышня, я пришел, чтобы забрать вас с горы, и не знаком с… каким-то там Пятым принцем, о котором вы говорите.

— Мне здесь, в горах, привольно и весело, я не хочу спускаться, — голос по-прежнему звучал снаружи пещеры. Звонкий, мелодичный, но по-детски наивный и полный убийственной решимости. — Впрочем, я могу спуститься, если ты уничтожишь для меня Чжэньань-вана Северо-Запада.

Лян Сюй, здоровенный мужчина, вчера не сумевший защитить хозяина, теперь мог лишь съежиться позади него, накапливая силы и прислушиваясь к их разговору.

— Брат Цао говорил, что его младшая сестра Ваньвань с детства была такой послушной, что жалела даже птичку в клетке, — сказал Сяо Циюань. — А теперь ты кричишь об убийствах. Разве это та самая младшая сестра Цао?

Надолго воцарилась тишина.

Когда Лян Сюй опомнился, он обнаружил, что все его тело странным образом онемело и он не может пошевелиться.

В мгновение ока у входа в пещеру появилась белая фигура. Стройный силуэт, рядом с которым что-то трепыхалось.

Девушка с белыми волосами стояла босиком у входа. Ее взгляд был прикован к Сяо Циюаню. Внезапно она тихо рассмеялась.

Ее улыбка была мягкой, невольно напоминая небесный свет, пробивающийся сквозь листву деревьев. Она подняла то, что держала в руке.

— Хотя я все еще подозреваю, что тебя послал убить меня этот собачий принц, но раз ты упоминал моего брата, я поверю тебе на этот раз.

Затем она громко добавила:

— Идем со мной. Я только что поймала в пруду рыбу, чтобы ты подкрепился.

Сяо Циюань поднялся и подошел к ней. Поразмыслив мгновение, он поджал губы, снял свой верхний халат и накинул ей на плечи.

— Снаружи холодно, барышня, не простудитесь.

Цао Ваньвань ослепительно улыбнулась, ее глаза сияли, как звезды.

— Спасибо.

— Мой слуга все еще обездвижен. Не затруднит ли вас, барышня, разблокировать его точки?

Цао Ваньвань слегка нахмурила свои ивовые брови, оглядела другого человека в пещере и брезгливо сказала:

— Он такой уродливый, не хочу вести его к себе домой.

Лицо Лян Сюя побагровело. Всю дорогу он сверлил взглядом эту язвительную девчонку с миловидным личиком.

Они долго шли по тусклому лесу, пока впереди наконец не забрезжил огонек.

Девушка толкнула калитку во двор. Резкий, убийственный холод ударил в лицо. Лян Сюй бросился защищать своего хозяина, но промахнулся.

Мрачный, леденящий голос донесся из маленького бамбукового домика:

— Весьма благодарен главе семьи Сяо. Эта последняя из рода Цао заставила меня потрудиться с поисками.

Во дворе тускло покачивались два красных фонаря, позволяя разглядеть лежащую на земле фигуру в красном. Из ее живота торчал нож, темная кровь пропитала одежду, окрасив ее в черный цвет. Ноги девушки судорожно дергались, а рука, измазанная кровью, тянулась к платью Цао Ваньвань. Изо рта вырывался лишь змеиный хрип.

Сяо Циюань прижал Цао Ваньвань к себе, отступил на несколько шагов и, увлекая ее за собой, опустился на колени лицом к дому.

— Ваше Высочество Наследный принц, от семьи Цао осталась лишь одна сирота, она не сможет поднять бурю. Прошу вас, проявите снисхождение, пощадите ее жизнь.

Цао Ваньвань, укрытая в объятиях Сяо Циюаня, крепко стиснула зубы, все ее тело дрожало.

Ей хотелось вырваться и наброситься на того человека, разорвать его на куски, стереть в порошок.

Но чья-то рука мертвой хваткой держала ее, сжимая так сильно, будто кости крошились снова и снова.

— Не вырвать сорняк с корнем? Глава семьи Сяо считает, что я так же мягок сердцем, как и вы?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение